Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

補助テクノロジー

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 日本語版について
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
ume



登録日: 2005年7月 22日
記事: 1


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: 補助テクノロジー     投稿時間: 2005年7月22日(金) 15:23 引用

http://www.mozilla-japan.org/access/ の和訳文書に「補助テクノロジー」という言葉が出てきます。
これは、Assistive Technology の訳だと思われますが、日本ではすでに広く「支援技術」またはカタカナ表記で
「アシスティブテクノロジー」と書くのが定着しています。そちらに統一されたほうがいいと思いますよ。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 補助テクノロジー     投稿時間: 2005年7月22日(金) 21:36 引用

はじめまして、ume さん。
ume wrote:
http://www.mozilla-japan.org/access/ の和訳文書に「補助テクノロジー」という言葉が出てきます。
これは、Assistive Technology の訳だと思われますが、日本ではすでに広く「支援技術」またはカタカナ表記で
「アシスティブテクノロジー」と書くのが定着しています。そちらに統一されたほうがいいと思いますよ。

ご指摘をどうもありがとうございます。こうした具体的なポイントを指摘していただけるととても勉強になります。

ume さんのご指摘を受けて少し調べてみたのですが、短い時間ながら多くの結果に行き当たりました。調査不足が明らかになってしまいました(汗 ただ、いただいたヒントからいろいろな資料をたどることができ、こうした資料を参考に、今後もっと良い翻訳ができそうです。指摘してくださって、どうもありがとうございました。

該当する文書はこれから修正します。

他にお気づきの点があれば、是非コメントをよろしくお願いします。これからもどうぞよろしくお願いします。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 日本語版について All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できません
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0141s (PHP: 67% - SQL: 33%) - SQL queries: 16