Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] 13.3 - インストールスクリプト

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> XulPlanet-JP (休止)
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] 13.3 - インストールスクリプト     投稿時間: 2005年6月05日(日) 23:56 引用

予約からかなり日数たってしまいました。すみません。

草稿:
訳者: 池田
原題: Additional Install Features   (2005/06/03)
訳題: その他のインストール機能   (2005/06/05)


おまけの end.html もアップしてありますが、
xpiadv.html の NEXT のリンクは動作しません。(<base>タグ入れている関係)

よろしくお願いします。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
yh



登録日: 2004年12月 20日
記事: 95
所在地: JAPAN


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 校正     投稿時間: 2005年7月07日(木) 00:26 引用

池田さん、こんにちは。
13.3 の校正をさせていただきました。全体的に読み易く、ほぼ問題ない様に感じました。

細かい点を少しだけ:

(1) For example, you might want to make a backup of some files first.
「例えば、事前にあるファイルのバックアップを取っておきたいとします。」

might を「〜したいとします」とするのには少し違和感があります(控えめな可能性を示しているのでは?)
確かに後の段落で、バックアップの操作を説明しているようにとれなくもないですが、より一般的なファイル操作の説明のようにも思えます。また、some は訳出しなくとも良さそうです:

「例えば、事前にファイルのバックアップを取っておきたいこともあるでしょう。」


(2) The first line will retrieve a reference to the /bin directory.
「最初の行で、/bin ディレクトリを参照します。」

「最初の行で、/bin ディレクトリへの参照を取得します。」
kmine



登録日: 2004年3月 23日
記事: 142


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: 校正     投稿時間: 2005年7月17日(日) 23:07 引用

こんにちは、kmine です。校正対応しました。
あと、和英区別用の div タグを追加しました。
( http://www.xulplanet.jp/xultu/xpiadv.html )

yh wrote:
池田さん、こんにちは。
13.3 の校正をさせていただきました。全体的に読み易く、ほぼ問題ない様に感じました。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> XulPlanet-JP (休止) All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できます
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)