件名: About 1.1 version firefox, translation to Japanese . 投稿時間: 2005年7月03日(日) 09:06
I can translate from English to Japanese but unfortunately,I don't have Japanese function this PC now,that's why I sent my translation as Roman letters to comment.
Anyway,About Google 1.1 version's information in Japanese,it is hurrible terrible Japanese.
We can not read it at all, that's why I tranlated from original English.
It is a harrible article of Japanese.
I recomend that is changed by some nice translater as soon as possible.
yuka
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: About 1.1 version firefox, translation to Japanese . 投稿時間: 2005年7月04日(月) 17:42
Hi, Yuka.
I'm a staff of Mozilla Japan Translation Division.
Yukako wrote:
I can translate from English to Japanese but unfortunately,I don't have Japanese function this PC now,that's why I sent my translation as Roman letters to comment.
Anyway,About Google 1.1 version's information in Japanese,it is hurrible terrible Japanese.
We can not read it at all, that's why I tranlated from original English.
It is a harrible article of Japanese.
I recomend that is changed by some nice translater as soon as possible.
yuka
Well, I'm not clear what you are saying.
What's "About Google 1.1 version's information"?
Are you complaining about Firefox 1.1 alpha 1, a.k.a. Deer Park Alpha 1?
If your issue is around a web page on Mozilla Japan site, please post the URL of the page. Thank you. ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: About 1.1 version firefox, translation to Japanese . 投稿時間: 2005年7月04日(月) 21:05
Yukako さん、はじめまして。
Yukako wrote:
Anyway,About Google 1.1 version's information in Japanese,it is hurrible terrible Japanese.
上の池田さんの投稿にもありますが、Yukako さんがお尋ねの製品は、正確には何でしょうか? Google Toolbar でしょうか? あるいは Mozilla Firefox 1.1 についてでしょうか? 今一度ご確認をよろしくお願いします。
Yukako wrote:
We can not read it at all, that's why I tranlated from original English.
It is a harrible article of Japanese.
I recomend that is changed by some nice translater as soon as possible.
えと、こちらについては「申し訳ありません」としか申し上げようがありません。
僕も含めて Mozilla の資料の翻訳にあたっては、全員が手弁当で参加しています(それは和訳文書だけでなく、日本語化された Mozilla 製品も同様です)。皆さん、忙しい中をぬって、時間をやりくりし、少しでも質の高い情報を読者の皆さんにお届けしようと、一生懸命に作業をしてくださっています。しかし、訓練を受けたプロの翻訳者ではありませんので、場合によってはうまく日本語で表現しきれていない箇所があるかもしれません。そのような場合、指摘をいただければ、その指摘に感謝しつつ、その都度、翻訳をより良いものにしていくことしかできません。