→ このページでは、長期間 UNCONFIRMED (未確認)の状態にあるバグを自動的に処理する手段を詳説しています。
"in that state" の that は UNCONFIRMED を指しているのではないかと思います。
手順
Quote:
予約された時刻に、
→ 予定の時刻に、
Quote:
時間を元にした今後の検索が膨れ上がるだろうからです。
→ 今後の、時間に基づく検索がめちゃくちゃになるだろうからです。
Quote:
二週間後、使用されている ID が含まれているすべてのバグのバグリストにざっと目を通したところ、それらはコメントが付け加えられてから変更されていませんでした。
Quote:
Two weeks later, run a buglist of all bugs where a comment contains the ID used, and which have not changed since the date the comment was added.
使用された ID (ここでは "auto-resolve01")がコメントに含まれていて、かつそのコメントを(自動的に)加えてから二週間後までに変更がないバグのバグリストを run しなさい、と。Tayu さんの "run" を「ざっと目を通す」とする訳を使うと:
→ 二週間後、使用された ID がコメントに含まれていて、かつそのコメントが追加されてから変更のないすべてのバグのバグリストにざっと目を通してください。
二週間後、使用されている ID が含まれているすべてのバグのバグリストにざっと目を通したところ、それらはコメントが付け加えられてから変更されていませんでした。
Quote:
Two weeks later, run a buglist of all bugs where a comment contains the ID used, and which have not changed since the date the comment was added.
使用された ID (ここでは "auto-resolve01")がコメントに含まれていて、かつそのコメントを(自動的に)加えてから二週間後までに変更がないバグのバグリストを run しなさい、と。Tayu さんの "run" を「ざっと目を通す」とする訳を使うと:
→ 二週間後、使用された ID がコメントに含まれていて、かつそのコメントが追加されてから変更のないすべてのバグのバグリストにざっと目を通してください。
コンピュータの分野で run というと、 compile-link-run の run (実行する)しか思いつきません。英辞郎を見てみてもそれっぽい訳はありませんでした。
あと、一点間違いっぽいところが残ってました。
手順
Quote:
全てのバグを検索するには:
原文は "Search for all bugs:" で、直訳だと「全てのバグを検索してください」となります。しかしそれだと、検索条件はナニ?という感じになってしまいます。で、文書全体の内容を考えると、おそらく次のように意訳できるだろうと思います。
→ 次の条件の全てに該当するバグ全てを検索してください
英語で "Search for all bugs:" の後にリストをただ書いたら、条件は以下で、全ての AND をとる、という意味にデフォルトでなるんですかね?
二週間後、使用された ID がコメントに含まれていて、かつそのコメントが追加されてから変更のないすべてのバグをバグリストからざっと検索してください。
Yusuke SATO wrote:
あと、一点間違いっぽいところが残ってました。
手順
Quote:
全てのバグを検索するには:
原文は "Search for all bugs:" で、直訳だと「全てのバグを検索してください」となります。しかしそれだと、検索条件はナニ?という感じになってしまいます。で、文書全体の内容を考えると、おそらく次のように意訳できるだろうと思います。
→ 次の条件の全てに該当するバグ全てを検索してください
英語で "Search for all bugs:" の後にリストをただ書いたら、条件は以下で、全ての AND をとる、という意味にデフォルトでなるんですかね?