"Now you're ready to start your triggering adventure." → 「さあ、これで冒険の旅に出かける準備が完了」
ここはすっ飛ばしちゃってますが、問題はないでしょう。いい案があればどなたかお願いします。
"Here are the steps for triggering a .xpi test case:" → 「.xpi テストケースのトリガーをかけるためのステップは以下のとおりです:」
これは「『.xpi のトリガーをかける』テストケース (= triggering-a-xpi test case)」かもしれません。
"Now you're ready to start your triggering adventure." → 「さあ、これで冒険の旅に出かける準備が完了」
ここはすっ飛ばしちゃってますが、問題はないでしょう。いい案があればどなたかお願いします。
別にご提案がない限り、このままの訳にしておきます。
Quote:
"Here are the steps for triggering a .xpi test case:" → 「.xpi テストケースのトリガーをかけるためのステップは以下のとおりです:」
これは「『.xpi のトリガーをかける』テストケース (= triggering-a-xpi test case)」かもしれません。
ここは、よく分かりませんが、上で、
→Test cases are executed by triggering .xpi files
といっていいるので、トリガー自体がテストケースというわけではないのは?
Quote:
あと、ところどころ「バグ」が「バク」になってます。
修正いたしました。
Quote:
Quote:
このページを利用して、あなたは XPInstall のテストから始めることができるようになります。
→ このページは、XPInstall のテストを始める手助けをするためのものです。
will help you + 動詞不定詞 を「利用して~できるようになります」と意訳的に和文化していますので、
→このページを利用して、あなたは XPInstall のテストを始めることができるようになります。
entry というのは場所でしょうかね。動作や行為を表す名詞が主語になっている場合は、動詞中心に文章を変換できます。次の文と同じことと思います
=if you enter the log file , you should be indicated whether ........
→ログファイルにエントリーすれば、テストケースが成功したか、失敗したか知ることができます。
この場合、名詞(entry)+should は仮定法に近い表現と思います。
[*] "Here are the steps for triggering a .xpi test case:" → 「.xpi テストケースのトリガーをかけるためのステップは以下のとおりです:」
これは「『.xpi のトリガーをかける』テストケース (= triggering-a-xpi test case)」かもしれません。[/list]
ここは、よく分かりませんが、上で、
→Test cases are executed by triggering .xpi files
といっていいるので、トリガー自体がテストケースというわけではないのは?
文書の方で言えば、"Here's an example of a successful log file entry:" の下のとか "Here's an example of a test case that didn't go too well:" の下のみたいなのが延々ログファイルに並んでいる、と。どちらも似たような書式に従ってますよね。それぞれ 1 エントリです。エントリを見ればテストが成功したか失敗したか分かるよ、ということですね。 ____________________ Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp