Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

Automatic Resolution of Unconfirmed Bugs

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Tayu



登録日: 2003年8月 05日
記事: 117
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Automatic Resolution of Unconfirmed Bugs     投稿時間: 2005年5月15日(日) 08:16 引用

草稿ができましたので公開いたします。

草稿:
訳者: Tayu
原題: Automatic Resolution of Unconfirmed Bugs
訳題: 未確認バグの自動無効化   (2005/05/15)


疑問としては、ここで使用されている Unconfirmed は「未確認」でよいでしょうか。
また、Resolution も「解決」「無効化」などの訳語を検討してみました。
たとえばこういう訳語が定訳になっているという単語などありましたら、
お知らせ願えると助かります。

よろしくお願いします。 Smile
Yusuke SATO



登録日: 2005年3月 07日
記事: 76
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Automatic Resolution of Unconfirmed Bugs     投稿時間: 2005年5月20日(金) 01:03 引用

こんにちは、佐藤です。翻訳お疲れさまです。

Tayu wrote:
疑問としては、ここで使用されている Unconfirmed は「未確認」でよいでしょうか。
また、Resolution も「解決」「無効化」などの訳語を検討してみました。
たとえばこういう訳語が定訳になっているという単語などありましたら、
お知らせ願えると助かります。

とりあえず Bugzilla-jp (特に http://bugzilla.mozilla.gr.jp/bug_status.html )を見て確認したところでは……
  • "UNCONFIRMED" は "UNCONFIRMED" のまま使われています。なので、「UNCONFIRMED(未確認)」という形にしておくのがいいと思います。
  • "Resolution" は「処理方法」となっています。そうすると "resolve" は「処理」ですかね。

あと、ざっと目を通して、気になったところを挙げておきます。

Quote:
このページには長期間 その状態に留まっているUNCONFIRMED (未確認の)バグを自動的に無効化する手段を詳しく記してあります。
このページでは、長期間 UNCONFIRMED (未確認)の状態にあるバグを自動的に処理する手段を詳説しています。
"in that state" の that は UNCONFIRMED を指しているのではないかと思います。


手順
Quote:
予約された時刻に、
予定の時刻に、

Quote:
時間を元にした今後の検索が膨れ上がるだろうからです。
今後の、時間に基づく検索がめちゃくちゃになるだろうからです。

Quote:
二週間後、使用されている ID が含まれているすべてのバグのバグリストにざっと目を通したところ、それらはコメントが付け加えられてから変更されていませんでした。
Quote:
Two weeks later, run a buglist of all bugs where a comment contains the ID used, and which have not changed since the date the comment was added.
使用された ID (ここでは "auto-resolve01")がコメントに含まれていて、かつそのコメントを(自動的に)加えてから二週間後までに変更がないバグのバグリストを run しなさい、と。Tayu さんの "run" を「ざっと目を通す」とする訳を使うと:
二週間後、使用された ID がコメントに含まれていて、かつそのコメントが追加されてから変更のないすべてのバグのバグリストにざっと目を通してください。

Quote:
複数のバグに変更を行い、期限が過ぎているとして新しく無効化するには、以下のコメントを使います:
複数のバグに変更を行い、新しい解決方法 EXPIRED (期限切れ)として処理するには、以下のコメントを使います:
あと "Change Multiple Bugs" が固有名詞っぽいのが気になりますね……そういうコマンドが Bugzilla の管理ツールか何かにあるんでしょうか?


よろしくお願いします。
____________________
Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Automatic Resolution of Unconfirmed Bugs     投稿時間: 2005年5月20日(金) 07:41 引用

おはよーございます。
Quote:
"Resolution" は「処理方法」となっています。そうすると "resolve" は「処理」ですかね。

インターネット利用してると, よく聞くアレに name resolutionとか name resolvとかあるですね。(DNSとかで)
名前解決とか, そんな感じ。
resolveは「解決」れすね。

# resolutionはハイレゾとかでも使うけど, ここでは別
Tayu



登録日: 2003年8月 05日
記事: 117
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Automatic Resolution of Unconfirmed Bugs     投稿時間: 2005年5月25日(水) 12:37 引用

こんにちは、たゆ こと 堀内です。

第二稿です。
草稿:
訳者: Tayu
原題: Automatic Resolution of Unconfirmed Bugs
訳題: UNCONFIRMED (未確認)バグの自動的な解決   (2005/05/25)


以下、変更点などについて。

Quote:

とりあえず Bugzilla-jp (特に http://bugzilla.mozilla.gr.jp/bug_status.html )を見て確認したところでは……
  • "UNCONFIRMED" は "UNCONFIRMED" のまま使われています。なので、「UNCONFIRMED(未確認)」という形にしておくのがいいと思います。


ご指摘ありがとうございます。
UNCONFIRMEDはこのまま字の間隔を整えればよさそうですね。

Quote:

  • "Resolution" は「処理方法」となっています。そうすると "resolve" は「処理」ですかね。



  • Quote:

    おはよーございます。
    Quote:
    "Resolution" は「処理方法」となっています。そうすると "resolve" は「処理」ですかね。

    インターネット利用してると, よく聞くアレに name resolutionとか name resolvとかあるですね。(DNSとかで)
    名前解決とか, そんな感じ。
    resolveは「解決」れすね。

    # resolutionはハイレゾとかでも使うけど, ここでは別



    そうですね。また、こちらのご意見もあります。

    Quote:

    http://www.mozilla-japan.org/bugs/
    では、
    バグが修正されると、 RESOLVED (解決)にマークされ、次のような解決方法が与えられます。


    という訳が載っているので、一応、resolveは「解決」という訳にしておこうと思います。
    タイトルも変更しました。

    Quote:

    Quote:

    このページには長期間 その状態に留まっているUNCONFIRMED (未確認の)バグを自動的に無効化する手段を詳しく記してあります。
    このページでは、長期間 UNCONFIRMED (未確認)の状態にあるバグを自動的に処理する手段を詳説しています。
    "in that state" の that は UNCONFIRMED を指しているのではないかと思います。


    確かに。前に持ってきた方が判りやすいので、訳例の方を取り入れさせていただきます。

    Quote:

    Quote:
    予約された時刻に、
    予定の時刻に、


    こちらも修正させていただきました。

    Quote:


    Quote:
    時間を元にした今後の検索が膨れ上がるだろうからです。
    今後の、時間に基づく検索がめちゃくちゃになるだろうからです。



    めちゃくちゃ、というのがデータベースが混乱する、という意味だと思うので、
    こちらの訳に変更させていただきますね。 Surprised

    Quote:

    Quote:
    二週間後、使用されている ID が含まれているすべてのバグのバグリストにざっと目を通したところ、それらはコメントが付け加えられてから変更されていませんでした。
    Quote:
    Two weeks later, run a buglist of all bugs where a comment contains the ID used, and which have not changed since the date the comment was added.
    使用された ID (ここでは "auto-resolve01")がコメントに含まれていて、かつそのコメントを(自動的に)加えてから二週間後までに変更がないバグのバグリストを run しなさい、と。Tayu さんの "run" を「ざっと目を通す」とする訳を使うと:
    二週間後、使用された ID がコメントに含まれていて、かつそのコメントが追加されてから変更のないすべてのバグのバグリストにざっと目を通してください。


    "run"が専門用語っぽいので気になるのですが、とりあえず修正してみました。
    目を通す、というより荒い検索を行って取り出す、というところなのでしょうか。

    Quote:

    Quote:
    複数のバグに変更を行い、期限が過ぎているとして新しく無効化するには、以下のコメントを使います:
    複数のバグに変更を行い、新しい解決方法 EXPIRED (期限切れ)として処理するには、以下のコメントを使います:
    あと "Change Multiple Bugs" が固有名詞っぽいのが気になりますね……そういうコマンドが Bugzilla の管理ツールか何かにあるんでしょうか?


    EXPIREDもそのまま残して注釈をつけた方がよさそうですね。
    "Change Multiple Bugs" はどうやら複数バグの変更を一括して行うツールないし手段のようです。
    Bugzilla 管理ツールまでは調べられませんでしたが、単数形で訳しておきます。
    Yusuke SATO



    登録日: 2005年3月 07日
    記事: 76
    所在地: 千葉県


    ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
    記事 件名: Re: Automatic Resolution of Unconfirmed Bugs     投稿時間: 2005年6月04日(土) 00:06 引用

    こんにちは、佐藤です。

    Tayu wrote:
    "run"が専門用語っぽいので気になるのですが、とりあえず修正してみました。
    目を通す、というより荒い検索を行って取り出す、というところなのでしょうか。

    コンピュータの分野で run というと、 compile-link-run の run (実行する)しか思いつきません。英辞郎を見てみてもそれっぽい訳はありませんでした。


    あと、一点間違いっぽいところが残ってました。
    手順
    Quote:
    全てのバグを検索するには:

    原文は "Search for all bugs:" で、直訳だと「全てのバグを検索してください」となります。しかしそれだと、検索条件はナニ?という感じになってしまいます。で、文書全体の内容を考えると、おそらく次のように意訳できるだろうと思います。
    次の条件の全てに該当するバグ全てを検索してください
    英語で "Search for all bugs:" の後にリストをただ書いたら、条件は以下で、全ての AND をとる、という意味にデフォルトでなるんですかね?


    よろしくお願いします。
    ____________________
    Yusuke SATO
    s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp
    Tayu



    登録日: 2003年8月 05日
    記事: 117
    所在地: 千葉県


    ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
    記事 件名: Re: Automatic Resolution of Unconfirmed Bugs     投稿時間: 2005年6月11日(土) 10:41 引用

    Yusuke SATO wrote:
    こんにちは、佐藤です。

    Tayu wrote:
    "run"が専門用語っぽいので気になるのですが、とりあえず修正してみました。
    目を通す、というより荒い検索を行って取り出す、というところなのでしょうか。

    コンピュータの分野で run というと、 compile-link-run の run (実行する)しか思いつきません。英辞郎を見てみてもそれっぽい訳はありませんでした。



    こんにちは。ご指摘ありがとうございます。Smile
    以下のように修正いたしました。目を通すのは人間なのであまり意味が
    ないかもしれませんでした。Embarassed

    二週間後、使用された ID がコメントに含まれていて、かつそのコメントが追加されてから変更のないすべてのバグをバグリストからざっと検索してください。

    Yusuke SATO wrote:

    あと、一点間違いっぽいところが残ってました。
    手順
    Quote:
    全てのバグを検索するには:

    原文は "Search for all bugs:" で、直訳だと「全てのバグを検索してください」となります。しかしそれだと、検索条件はナニ?という感じになってしまいます。で、文書全体の内容を考えると、おそらく次のように意訳できるだろうと思います。
    次の条件の全てに該当するバグ全てを検索してください
    英語で "Search for all bugs:" の後にリストをただ書いたら、条件は以下で、全ての AND をとる、という意味にデフォルトでなるんですかね?


    確かにそうですね。
    こちらも反映させて修正しました。
    ”:”自体は単なるコロンですので、
    句読点のより強調の弱い方を意味すると思います。
    私見ですが、おそらくデフォルトでなるというより、
    文脈で今回はそうなっているのだと思います。

    よろしくお願いします。

    第三稿になります:
    草稿:
    訳者: Tayu
    原題: Automatic Resolution of Unconfirmed Bugs
    訳題: UNCONFIRMED (未確認)バグの自動的な解決   (2005/06/11)
    Tayu



    登録日: 2003年8月 05日
    記事: 117
    所在地: 千葉県


    ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
    記事 件名: Re: Automatic Resolution of Unconfirmed Bugs     投稿時間: 2005年7月02日(土) 15:22 引用

    こんにちは。
    原文と訳文を照らし合わせて幾つか修正した箇所があります。

    (Maintained by Gerv)


    (この文書の担当は Gerv です)


    ですから、得られたあらゆるバグ報告を全て修正する資源がないという前提に基づいて、持てる資源を集中させるのがよいやり方でしょう。


    ですから、得られたあらゆるバグ報告を優先順位に基づいて対処する資源がないという前提に基づいて、持てる資源を集中させるのがよいやり方でしょう。


    Yusuke SATO wrote:

    あと "Change Multiple Bugs" が固有名詞っぽいのが気になりますね……そういうコマンドが Bugzilla の管理ツールか何かにあるんでしょうか?


    これは Change Multiple Bugs を a でくくってあるので、考え直した結果、
    ひとつの単語として訳すことにしました。
    管理ツールのコマンドにあるのかは不明です。

    複数のバグを変更したら以下のコメントをつけてください。


    Change Multiple Bugs (複数のバグ変更)を行ってから、以下のコメントをつけてください。


    複数のバグ変更を行い、新しい解決方法 EXPIRED (期限切れ)として解決するには、以下のコメントを使います:


    Change Multiple Bugs (複数のバグ変更)を行い、新しい解決方法 EXPIRED (期限切れ)として解決するには、以下のコメントを使います:


    第四稿になります。
    草稿:
    訳者: Tayu
    原題: Automatic Resolution of Unconfirmed Bugs   (2005/04/02)
    訳題: UNCONFIRMED (未確認)バグの自動的な解決   (2005/07/02)


    以上です。よろしくお願いします。
    指定期間中に書かれた記事を表示:   
    このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
    Page 1 of 1

     
    別のフォーラムに移る:  
    新規トピックを投稿できません
    既存トピックに返信できます
    自分の記事を編集できません
    自分の記事を削除できません
    投票に参加できません


    Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

    Page generation time: 0.0286s (PHP: 86% - SQL: 14%) - SQL queries: 15