Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

掲示板の訳を独自に訳し直しました。(^^;

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> フォーラム運営・トラブル報告
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  

訳し直した掲示板の日本語はどうよ?
すばらしぃ…
50%
 50%  [ 1 ]
まぁまぁかな
0%
 0%  [ 0 ]
前の方がマシ
0%
 0%  [ 0 ]
そんな暇があるならバグ直せ
50%
 50%  [ 1 ]
投票数 : 2

著者 メッセージ
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 掲示板の訳を独自に訳し直しました。(^^;     投稿時間: 2003年7月22日(火) 04:19 引用

恐らく殆どの人は気づいていないのでしょうが、メールテンプレート及びメインの言語リソースを丸ごと英語から訳し直しています。
# 全て訳し直す時間と気力がなかったので FAQ や bbCode のヘルプなどといった辺りは既存の Yoichi Iwaki さんによるものを継続使用。
# その辺りのドキュメントはいずれ和訳プロジェクト用に大幅に変更しなければいけませんしね。

以前とは使用される言葉の雰囲気などがちょっと違うのですが、如何でしょう?
まだ少々粗い訳ですが、個人的には分かりやすく統一感も若干高くなったのではないかと勝手な自己満足の世界に入っているのですが、如何でしょう?(^^;

細かなところでも日本語に問題があったり表示上の問題があるところについてお知らせ頂ければ助かります。

ついでに、久しぶりに投票欄を作成してみます。
投票機能の出番はあまり多くないかも知れませんが、皆さん積極的にご利用ください。 ;-)
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 掲示板の訳を独自に訳し直しました。(^^;     投稿時間: 2003年8月14日(木) 09:00 引用

dynamis さん、お疲れさまです。

dynamis wrote:
細かなところでも日本語に問題があったり表示上の問題があるところについてお知らせ頂ければ助かります。


問題と言うほどのものではないのですが、トピック分類の「告知」と「重要」がしっくり来ません。
原文では、「告知」が "Announcement" 、「重要」が "Sticky" で、"Announcement" の方が上である事が明確なのですが、"Sticky" を「重要」にしちゃうと、「告知」より下になるのはいかがなものかと。
以下、とりあえず思いついた改善案を列挙します。

  1. 「告知」と「重要」をひっくり返して、"Announcement" を「重要」、"Sticky" を「告知」にする。
  2. "Announcement" を「告知」、"Sticky" を「固定」にする。
  3. "Announcement" を「必見」、"Sticky" を「重要」にする。

ご検討ください。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 掲示板の訳を独自に訳し直しました。(^^;     投稿時間: 2003年8月16日(土) 06:41 引用

池田さんいつもお世話様です。

池田 wrote:
問題と言うほどのものではないのですが、トピック分類の「告知」と「重要」がしっくり来ません。
原文では、「告知」が "Announcement" 、「重要」が "Sticky" で、"Announcement" の方が上である事が明確なのですが、"Sticky" を「重要」にしちゃうと、「告知」より下になるのはいかがなものかと。
以下、とりあえず思いついた改善案を列挙します。

  1. 「告知」と「重要」をひっくり返して、"Announcement" を「重要」、"Sticky" を「告知」にする。
  2. "Announcement" を「告知」、"Sticky" を「固定」にする。
  3. "Announcement" を「必見」、"Sticky" を「重要」にする。

ご検討ください。


実は私自身もひっかかって考えていました。(^^;

意図的だったと思いますが、原文と逆になっている訳であった (改善案1) のが気に入らなかったです。それで取りあえず Announcement: 告知とちゃんと対応するように戻してみて、Sticky の良い訳が無いかなぁ…という状態で放置していました。
# 上手い組み合わせの訳が思いつかないからと思いついたものを逆転するのは嫌。(笑)

都合に合わせて込められた意味合いを変えてしまうのはこれまた好きじゃないですし、次のバージョンでは Announcement の位置づけやデザインが更に "いかにもアナウンスらしく" なるみたいですのでこれを "より重要" といったイメージの言葉(改善案3)にはしたくないです。アイコンとの兼ね合いというのもあります。
http://area51.phpbb.com/phpBB22/viewforum.php?f=3

で、Sticky をどう訳すかというわけですが、"固定" とする(改善案2)のが何か "ロック" と意味合いが重なるような感じであまり良くないかなぁ…と思って放置してしまったという状況でした。
# "ロック" の方を変えて "停止" とかするのは変だし…

池田さんに言われて再度考えてみました。
付箋紙などのことを指して Sticky ということもあるようで、そのイメージも考えてみましたが良いのが思いつきませんでした。やはり常にいつまでもしつこく上部に表示され続ける…という本来の意味を大事にするべきかなぁ…と考えていて一応思いついたのが
Announcement: 告知、 Sticky: 常駐
です。いずれにしても重要性を表すのではなくトピックの目的や扱いを表す感じで…

どうでしょう? 他にも何か良い案がないか募集します。(^^;
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 掲示板の訳を独自に訳し直しました。(^^;     投稿時間: 2003年8月18日(月) 09:25 引用

dynamis さん、どもです。

dynamis wrote:
実は私自身もひっかかって考えていました。(^^;

意図的だったと思いますが、原文と逆になっている訳であった (改善案1) のが気に入らなかったです。それで取りあえず Announcement: 告知とちゃんと対応するように戻してみて、Sticky の良い訳が無いかなぁ…という状態で放置していました。

そういういきさつでしたか。

dynamis wrote:
池田さんに言われて再度考えてみました。
付箋紙などのことを指して Sticky ということもあるようで、そのイメージも考えてみましたが良いのが思いつきませんでした。やはり常にいつまでもしつこく上部に表示され続ける…という本来の意味を大事にするべきかなぁ…と考えていて一応思いついたのが
Announcement: 告知、 Sticky: 常駐
です。いずれにしても重要性を表すのではなくトピックの目的や扱いを表す感じで…

どうでしょう? 他にも何か良い案がないか募集します。(^^;


私も再度考えてみました。
まず、Sticky の和訳が難しい、というのが一つのネックですね。
「優先」とか「固着」とか、いっそ付箋紙のイメージで「メモ」まで考えましたが、やはりイマイチ。

で、もしかすると 「Announcement: 告知」 が悪いのかも、と思いつきました。
個人的な語感では、「告知」だと「スタッフ側が一方的にアナウンスする」というニュアンスが薄いので、
「重要」との上下関係がはっきりしなくなるのではないでしょうか。
Idea Announcement の訳語を「お知らせ」にする、というのはどうでしょう?
取説などでも使用されている用語ですし、四文字も使っているのでSmile
その下に「重要」がきてもおかしくはないと思います。
(そもそも「告知」という言葉は、今の日本語ではほとんど使用しないような気が...)

他に考えたのは「Sticky: 注目」ですが、アイコンとの絡みを考えると「常駐」のほうが適切かも、です。
(個人的には「常駐」だとプログラムの方をまずイメージしますが Smile
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 掲示板の訳を独自に訳し直しました。(^^;     投稿時間: 2003年8月22日(金) 07:35 引用

毎度どうも。(^^;

池田 wrote:
で、もしかすると 「Announcement: 告知」 が悪いのかも、と思いつきました。
個人的な語感では、「告知」だと「スタッフ側が一方的にアナウンスする」というニュアンスが薄いので、
「重要」との上下関係がはっきりしなくなるのではないでしょうか。
:idea: Announcement の訳語を「お知らせ」にする、というのはどうでしょう?
取説などでも使用されている用語ですし、四文字も使っているので:)
その下に「重要」がきてもおかしくはないと思います。
(そもそも「告知」という言葉は、今の日本語ではほとんど使用しないような気が...)


そうですねぇ。告知ってのがよくなさそうですねぇ。
"~トピック" という呼び名にするには二字熟語が良いかなぁとかどうでもいいような理由があったりしましたが、ここは文字数の力に訴えるというのも正直良いかも知れませんねぇ。
CM っぽい感じもする辺りがまたよいかも。(^^;

池田 wrote:
他に考えたのは「Sticky: 注目」ですが、アイコンとの絡みを考えると「常駐」のほうが適切かも、です。
(個人的には「常駐」だとプログラムの方をまずイメージしますが :) )


プログラムをイメージさせるのが狙いじゃないですか。(^^;

意味や扱い的には "Sticky: 優先" とかいった方向とか "お知らせ" に合わせて "大切" とか遊んでみるのもありですが、アイコンとの絡みという何処かズレてる理由で "Sticky: 常駐" としておきましょうか。

取り敢えずもう暫く検討して何も思いつかなかったら
Announcement: お知らせ
Sticky: 常駐
といった感じでいきましょうか…

重要性はユーザそれぞれに判断してもらうといった雰囲気で…
dynamis



登録日: 2003年5月 22日
記事: 442


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 掲示板の訳を独自に訳し直しました。(^^;     投稿時間: 2003年8月26日(火) 11:56 引用

dynamis wrote:
取り敢えずもう暫く検討して何も思いつかなかったら
Announcement: お知らせ
Sticky: 常駐
といった感じでいきましょうか…

重要性はユーザそれぞれに判断してもらうといった雰囲気で…


これ以上特に提案等がでないようですので取り敢えず お知らせ と 常駐 にしてみました。
尚、ついでに幾つかの旧重要トピックをお知らせに変更しておきましたので宜しくお願いします。

池田さんありがとうございました。m(_ _)m
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> フォーラム運営・トラブル報告 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できます
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0197s (PHP: 78% - SQL: 22%) - SQL queries: 18