→ 今のところ、アクセシビリティ API は Windows プラットフォームでのみサポートされます。
ここはかみくだいてしまった方がいいかな、と思います。
定義
Quote:
Microsoft Active Accessibility は Microsoft によって作られた API で、アクセシビリティの補助機能が、ユーザーインターフェイスをサポートするソフトウエアーパッケージにおいて、ユーザーインターフェイスの内部で発生している事を追跡できます。
→ Microsoft Active Accessibility Microsoft によって作られた API です。これにより、アクセシビリティの補助機能は、それがサポートしているソフトウェアパッケージのユーザインターフェイスの内部で何が起こっているかを追跡できます。
「アクセシビリティの補助機能は」は「アクセシビリティ補助ソフトウェアは」にした方がいいかもしれません。
あと「ソフトウェアパッケージ」はちょっとくどいかな? 端折って「ソフトウェア」としてしまう手もありますね。
Quote:
プロセス内部では、Gecko ベースの製品は DOM レベル 1 をフルサポートし、標準への一層のサポートが進行中です。
→ 私たちは、アクセシビリティ補助機器ベンダーに必要とされる、 DOM の部分集合を選り抜きました。
"A is subset of B" は「A ⊆ B」ですから、訳語としては「部分集合」の方がいいかと思います。あるいは、コンピュータを専門にしている人には「サブセット」の方が通りがいいかもしれません。
MSAA ツリー対 DOM ツリー:その関係は?
Quote:
MSAA ツリーを示す図は、DOM ツリーの下位集合である
→ MSAA ツリーが DOM ツリーの下位集合であることを示す図
原文の図、消えてますね……
Quote:
MSAA ツリーと DOM ツリーでは、MSAA ツリーは DOM ツリーの下位にあるものの、平行的構造を備えています。
→ MSAA ツリーと DOM ツリーは、MSAA ツリーは DOM ツリーの部分集合ではあるものの、平行的構造を備えています。
[quote="Yusuke SATO"]佐藤です。Nobuyuki さん、翻訳お疲れさまです。
こちらの文書にも目を通してみました。とりあえず " Windows Applications Based on the Gecko Layout Engine" の直前までです(修正リストがあまり長くても気が滅入りますしね)。
→ 今のところ、アクセシビリティ API は Windows プラットフォームでのみサポートされます。
ここはかみくだいてしまった方がいいかな、と思います。
採用させていただきました。(~_~)
Quote:
定義
Quote:
Microsoft Active Accessibility は Microsoft によって作られた API で、アクセシビリティの補助機能が、ユーザーインターフェイスをサポートするソフトウエアーパッケージにおいて、ユーザーインターフェイスの内部で発生している事を追跡できます。
→ Microsoft Active Accessibility Microsoft によって作られた API です。これにより、アクセシビリティの補助機能は、それがサポートしているソフトウェアパッケージのユーザインターフェイスの内部で何が起こっているかを追跡できます。
「アクセシビリティの補助機能は」は「アクセシビリティ補助ソフトウェアは」にした方がいいかもしれません。
あと「ソフトウェアパッケージ」はちょっとくどいかな? 端折って「ソフトウェア」としてしまう手もありますね。
簡潔にしてみました。また、標準だけでは不明確なので、DOM を加えました。
→経過としては、Gecko ベースの製品は DOM レベル 1 を完全にサポートしており、また、標準(DOM)へのより一層のサポートが進行中です
Quote:
Quote:
私たちはアクセシビリティ補助機器ベンダー用に不可欠な DOM の下位集合を選択しています。
→ 私たちは、アクセシビリティ補助機器ベンダーに必要とされる、 DOM の部分集合を選り抜きました。
"A is subset of B" は「A ⊆ B」ですから、訳語としては「部分集合」の方がいいかと思います。あるいは、コンピュータを専門にしている人には「サブセット」の方が通りがいいかもしれません。
「サブセット」を採用します。そのように使用されている例が多いようです。
Quote:
MSAA ツリー対 DOM ツリー:その関係は?
Quote:
MSAA ツリーを示す図は、DOM ツリーの下位集合である
→ MSAA ツリーが DOM ツリーの下位集合であることを示す図
原文の図、消えてますね……
変更しました。図は更新版に反映しておきます。
Quote:
Quote:
MSAA ツリーと DOM ツリーでは、MSAA ツリーは DOM ツリーの下位にあるものの、平行的構造を備えています。
「は」が重なるので、そのままにしました。「おいては」という感じです。
→ MSAA ツリーと DOM ツリーは、MSAA ツリーは DOM ツリーの部分集合ではあるものの、平行的構造を備えています。
→MSAA ツリーと DOM ツリーでは、MSAA ツリーは DOM ツリーのサブセットであるものの
埋め込まれたクライアントは、現在 HTML と包括的な XML だけに、ウィンドウコンテンツだけで Gecko を使います。
→ 組み込みのクライアントは、Gecko をコンテンツウィンドウでのみ、また今のところ HTML と包括的な XML に対してのみ使用します。
"at the moment for" が抜けてますね。
"generic XML" は http://www.y-adagio.com/public/standards/tr_xhtml10/tutr.htm では「共通 XML」となっていました。ただ、Google で「共通 XML」で検索してもそれっぽいドキュメントが見つからないのと、共通というと "common" という単語を連想してしまうのが難点ですかね。「Generic な XML」とごまかしてしまう手もありかな?
"at the moment" = 「現在」と訳してします。構文的には;
Quote:
Embedded clients use Gecko only in the content window, at the moment for HTML and generic XML only.
in と for 以下が 2 つの副詞句として、use を修飾しているようです。ただし、佐藤さんの訳のほうが分かり易いので、遠慮なく使わせていただきます。(^^ゞ
あと、標準情報?に従って、generic XML を「共通XML」としておきます。
Quote:
Quote:
アクセスできるようになります。
→ アクセシビリティを持たせられます。
accessible = 「アクセシビリティのある」ですね。
Quote:
Quote:
あなたの製品と Gecko レンダリングエンジンによって基本的 HTML アクセシビリティを試験するのに最高です。
→ あなたの製品や Gecko 表示エンジンの基本的な HTML アクセシビリティをテストするのに最適です。
細かくてすみません。
かまいませんよ、こちらも細かい話ですが、以下のふたつは、やることは同じでも微妙にニュアンスは違うと思います。
1.test an object with somthing
2.test an object for something
佐藤さんの試訳は、とちらかというと、2.の表現に近いような気がします。原文はより正確に言うと
「あなたの製品や Gecko 表示エンジンを使って、基本的な HTML アクセシビリティをテストする」と思います。
→あなたの製品や Gecko 表示エンジンによって、基本的な HTML アクセシビリティをテストするのに最適です。
→ MSAA を使用している時は、ここで Mozilla アプリケーションのコンテンツツリーの取得を開始すべきです。
ここも、get an object for something となっています。 somthing = an application です。 object =the content tree と the がついていますので、下位ビットを確認する事で、探し求めていた tree なのでしょうか。
一方 apllication はan と不定冠詞が付いていますので、実体は別のプログラムであり、コンテンツウィンドウのコンテンツツリーを使ってなにかするものかな?と思いました。
「アプリケーションに対してコンテンツツリーを取得する」ことで、アプリケーションはコンテンツツリーを使って何かを始めるのかな(?_?)。
しかし佐藤さんの試訳ですと、アプリケーションのコンテンツツリーとなっていますので、そのアプリケーションこそコンテンツツリーを探していたものであることになります。その場合は、an application ではなく、the application となりませんでしょうか。よくわかりませんが。(^_^ゞ
→ MSAA を使用している時は、ここで Mozilla アプリケーションのコンテンツツリーの取得を開始すべきです。
ここも、get an object for something となっています。 somthing = an application です。 object =the content tree と the がついていますので、下位ビットを確認する事で、探し求めていた tree なのでしょうか。
一方 apllication はan と不定冠詞が付いていますので、実体は別のプログラムであり、コンテンツウィンドウのコンテンツツリーを使ってなにかするものかな?と思いました。
「アプリケーションに対してコンテンツツリーを取得する」ことで、アプリケーションはコンテンツツリーを使って何かを始めるのかな(?_?)。
しかし佐藤さんの試訳ですと、アプリケーションのコンテンツツリーとなっていますので、そのアプリケーションこそコンテンツツリーを探していたものであることになります。その場合は、an application ではなく、the application となりませんでしょうか。よくわかりませんが。(^_^ゞ
"How to Find a Gecko Window" に書いてある方法で、ページを表示している Mozilla のウィンドウを探しだす。
ページを表示している Mozilla のウィンドウのコンテンツツリー(DOM インスペクタで見られるアレのようなもの?)を、探しだした Mozilla の Windows から、MSAA の API を使って取得する。
コンテンツツリーの中から、読み上げるべき内容を拾いあげて読み上げる。
ただ、こうすると確かに "content tree" に "the" がついていて、"Mozilla application" には "a" しかついていない、ということとは食い違いますね。
Mozilla が MSAA をサポートしているよ、ということの説明なので、外部のアプリケーションが Mozilla (のウィンドウ上)のコンテンツツリーを取得するには、という話だろうとは思うのですが……
Nobuyuki wrote:
草稿公開の目的は、最終的に正しい完成稿を作成することです。それには、色々な方の校正を経て、最終的に間違いの少ないものを作りあげる必要があります。そういう意味では翻訳は共同作業です。 Mozilla の文書はいわゆる技術文書ですので、私のような プログラマーでもない者が翻訳することは、限界がありますし、その限界をいつも感じています。最近佐藤さんより、丹念な校正をいただいておりますので、とても有難く思っております。
そう言っていただけて安心しました。本業もあってなかなか時間がとれず、ますます作業が遅くなってしまい申し訳ないですが、よろしくお願いします。 ____________________ Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp
Nobuyuki
登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
件名: Re: 校正を重ねて 投稿時間: 2005年5月16日(月) 22:24
Nobuyuki です。佐藤さんいつもお世話になっております。 _(._.)_
Quote:
Nobuyuki wrote:
Quote:
Gecko ウィンドウを見つける方法
Quote:
これは、コントロール ID のロービットをチェックすることで分かります。Win32 API に controlId = ::GetWindowLong(hWnd, GWL_ID) & 1 を呼出しさせる時、ロービットが返されます。
→ これは、コントロール ID の下位ビットをチェックすることで分かります。これは Win32 API を呼び出して controlId = ::GetWindowLong(hWnd, GWL_ID) & 1 としたときに返る値です。
後半はだいぶごまかしてます。
あと、説明を読むと low bit(下位ビット)というよりは LSB(最下位ビット)な気もします。
ここは良く分からない部分が多いですが、一応
Quote:
control・・・・・・ ID, which is returned when you make the Win32 API call controlId = ::GetWindowLong(hWnd, GWL_ID) & 1.
大いに参考となりました。φ(.. )なるほど、意味からすれば、ここは使役ではなく"make a call of API "でその中味が "controlId = ::GetWindowLong(hWnd, GWL_ID) & 1. " まで、すなわち関数を使って戻り値を加工して変数に代入するところまで、広げているのですね。ということは、当初の佐藤さんの訳でいいですね。(^_^ゞ
→ MSAA を使用している時は、ここで Mozilla アプリケーションのコンテンツツリーの取得を開始すべきです。
ここも、get an object for something となっています。 somthing = an application です。 object =the content tree と the がついていますので、下位ビットを確認する事で、探し求めていた tree なのでしょうか。
一方 apllication はan と不定冠詞が付いていますので、実体は別のプログラムであり、コンテンツウィンドウのコンテンツツリーを使ってなにかするものかな?と思いました。
「アプリケーションに対してコンテンツツリーを取得する」ことで、アプリケーションはコンテンツツリーを使って何かを始めるのかな(?_?)。
しかし佐藤さんの試訳ですと、アプリケーションのコンテンツツリーとなっていますので、そのアプリケーションこそコンテンツツリーを探していたものであることになります。その場合は、an application ではなく、the application となりませんでしょうか。よくわかりませんが。(^_^ゞ