Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[予約]Gecko Dom Reference index 和訳未完部分

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 予約宣言
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [予約]Gecko Dom Reference index 和訳未完部分     投稿時間: 2005年5月21日(土) 07:42 引用

予約:
訳者: Nobuyuki
原題: Index

これも、コードの勉強をかねてぼちぼち訳して行きたいと思います。
index a-z まですべて訳を完了させたいと思います。
以上
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [予約]Gecko Dom Reference index 和訳未完部分     投稿時間: 2005年5月21日(土) 16:14 引用

Nobuyuki wrote:
予約:
訳者: Nobuyuki
原題: Index

これも、コードの勉強をかねてぼちぼち訳して行きたいと思います。
index a-z まですべて訳を完了させたいと思います。
以上


てゆーか, このページは訳すものでは無いのでは?
記号 (Symbol) くらいしか。
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Index の先にあるもの     投稿時間: 2005年5月21日(土) 20:25 引用

Orca さん、
説明が不十分ですいません。
Index の先にあるものをすべて訳すつもりです。(-_-;

addEventListener から writeln まで、まだ和訳が未完のようです。 

たとえば、addEventListener 1 → 
Quote:


addEventListener

addEventListener allows the registration of event listeners on the event target.
Syntax

element.addEventListener( type, listener, useCapture )


Parameters

The addEventListener() method takes the following parameters:

type

A string representing the event type being registered.
listener

The listener parameter takes an interface implemented by the user which contains the methods to be called when the event occurs.
useCapture

If true, useCapture indicates that the user wishes to initiate capture. After initiating capture, all events of the specified type will be dispatched to the registered EventListener before being dispatched to any EventTargets beneath them in the tree. Events which are bubbling upward through the tree will not trigger an EventListener designated to use capture.
ゲスト







記事 件名: Re: Index の先にあるもの     投稿時間: 2005年5月21日(土) 20:57 引用

Nobuyuki wrote:

Index の先にあるものをすべて訳すつもりです。(-_-;

addEventListener から writeln まで、まだ和訳が未完のようです。 


てゆーか, ほとんどが未訳のはずです。
その先には少なくとも 400程のドキュメントがあるです。
# next-prevでたどることができるブツ

索引のページがもし少なくみえるようなら, その一部しか示していないのかも。
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Index の先にあるもの     投稿時間: 2005年5月21日(土) 21:01 引用

目次のページ (TOC) は http://www.mozilla-japan.org/docs/dom/domref/
で, 巻末の索引 (index) が http://www.mozilla-japan.org/docs/dom/domref/dom_shortIX.html

て訳です。
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 390 あります     投稿時間: 2005年5月22日(日) 07:04 引用

全部で390あり、メソッドやプロパティの解説になっています。ただし、各項目は翻訳の対象部分はあまり多くないのと
訳文がパターン化されているので、絶対的な翻訳量ではそれほとではないと思います。

目的の半分は、勉強ですから、ぼちぼちやって、目標3ヶ月くらいで完了させたいと思います。(^-^;
もちろん、どなたか collaboration は大歓迎です。

以上
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: wikiはどーですか     投稿時間: 2005年5月22日(日) 14:53 引用

いくつかすでに和訳されているから 400を下回る, って意味でしょーか?
# subjectに値を書いてまで 何を訴えようとしてるのか, よく分からない

ちなみに, ファイル一覧はここ → http://rheet.mozilla.org/webtools/bonsai/rview.cgi?dir=mozilla-org/html/docs/dom/domref/
# スタイルシートとかも入ってるけど

で, まず, (何か)勉強したいのなら別の方法がよいでしょー。
コレは単なるリファレンスです。

もちろん, リファレンスで学ぶものもあるけれど, それは, オブジェクト指向が身についているなら, DOMの勉強にしても 流す程度で済むってことで, だったら和訳に固執しなくてよいはず。
# なので, (そうでないなら)先に JavaScriptでのオブジェクト指向プログラミングの実践を勧めます。


それに, 数カ月もの間, 数百のドキュメントをロックされては困るでしょー。 特にこのようなドキュメントでは。その間, 和訳を試みたい人が現われてもできなくなるし。


んで, wikiで行ってはどーか, とゆー提案をしてるです。
数百のソレを自らすべて和訳したいんだ … って訳じゃないのなら, wikiでの和訳に参加してみませんか Question
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: リファレンスの英訳     投稿時間: 2005年5月22日(日) 17:12 引用

Orca さん
手上げした意図を説明します。

目的は、リファランスにあります→http://www.mozilla-japan.org/docs/dom/domref/dom_shortIX.html 対象として addEventListener から writeln まで和訳することです。数えると 390 になりました。これらには、和訳協力者募集中のフレームがついていますので、和訳化の対象文書であると判断しています。

一人でするか、グループでするかはそれ程問題でありません。私一人ですると3ヶ月くらいかなと見積もっています。

wiki の運用は良く分かりませんが、自分としてはとりあえず、できるものから(アルファベット順)に訳して行こうと考えていました。従って、長期間ロックする必要ないと思います。10くらいまとめてもいいし、方法はあると思います。

もし、このリファランスについて、グループで和訳の計画があれば参加するのも結構ですし、なければ、有志で立ち上げてもいいと思います。

そんなわけで、効率的に進める方法があれば wikiの運用も含めて、お手数をおかけしますが教えてください。<m(__)m>
以上
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: リファレンスの *和訳*     投稿時間: 2005年5月22日(日) 21:40 引用

こんばんは。
Nobuyuki wrote:
これらには、和訳協力者募集中のフレームがついていますので、和訳化の対象文書であると判断しています。


一人でするか、グループでするかはそれ程問題でありません。私一人ですると3ヶ月くらいかなと見積もっています。

和訳者を募集しているのは確かですね。
でも, 取りかかろうとする訳者にとって問題なくても, これから参加しようとゆー第三者にとっては, これらすべてが予約されていると, あえて追加で参加しよーとは思わないカモ。

過去トピックも参考にどーぞ http://moz.skillup.jp/jtp/viewtopic.php?t=1903
# (全部ではなく)いくつかの文書を対象にするのなら, ソレを指定しないと 予約の意味ないし


んで, wikiで運営しているサイトは, こーゆートコがあるです。 気付いた点 − 記述ミス, 追加情報などがあれば, ためしに編集を行ってみるのもよいかも。 Smile
ただし, それぞれの wikiの整形ルールは微妙に異なるけど。 ※ DOM リファレンスの wikiのサンプルでもあれば, ホントは分かりやすいのかもだけど, ソレはまだ存在しないれす。 Confused
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 情報ありがとうございました。     投稿時間: 2005年5月23日(月) 22:49 引用

Orca さん
情報ありがとうごさいました。
自分なりに、やり方を検討してみたいと思います。

Gecko DOM 資料が基本的に重要文書であることも分かりますし、どういう方法をとるにせよ、リファランス関連の文書の翻訳を完了するには、collaboration が必要と思います。つまり、人集め、目的の共有化、役割分担、スケジューリング、等明確にしないと、何時翻訳が完了するか分かりません。

漠然としてますが、手段として
1.wikiで collaboration をする(経験がないのでもう一つ実務的に分からない)
2.草稿公開で collabration をする(これは分かるが、うまく組織化できる自信がない)
3.まず、一人で訳す。賛同者がいれば、翻訳作業、校正作業を分担する。賛同者がいなければ、3ヶ月後には、草稿だけは、完了している。
みたいなパターンを考えます。

collaboration をする上で、一番重要なのは、目的の共有化でしょう。私は、単純に DOM リファランスを翻訳する事は、重要と思っていますが、もっと他に優先度をつけている人もいるでしょう。DOM referecne は比較的古い文書ですが、いままでなぜそこまで、訳されていないのか、という事も考えます。案外、英文のままでも事が足りているのかなとも考えられます。

そんな風に考えると、結局3のパターンになるような気もします。 Confused
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 情報ありがとうございました。     投稿時間: 2005年5月25日(水) 16:10 引用

どうもこんにちは。先に Orca さんの投稿 を読んでしまったので、少し前後関係がずれていましたが、このトピックが発端だったんですね。

Orca さんが指摘していらっしゃるように、一度にすべての文書の翻訳を目標にするのではなく、目的に合わせて優先順位をつけて、徐々に進めていくほうが良いのではないかと思います。で、Orca さんがポイントしてくださったトピック にもあるように、セカンドエディション が検討されていることもあり(まだ詳細は未定ですが)、個々の仕様にまで踏み込んで訳す必要まではないのではないかと思います。

先のトピック にも書いたのですが、文書の優先順位付けを先にして、そちらを片付けつつ作業を進めていくほうが、利用する人たちにとっても便利なのではないかと思います。

すべてを和訳することは、それはそれで素晴らしいのですが、情報の鮮度がすぐに落ちる可能性がありますし、より重要と思われる文書を訳すことを優先したほうが、大局的に見た作業量も少なくて済むのではないかと思います。

いかがでしょうか?
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 了解しました。     投稿時間: 2005年5月25日(水) 21:43 引用

Nobuyuki です。

方法とう、お任せいたします。
できるだけの、協力を致しますのでよろしくお願いします。

DOM 関係の文書を読んでいて、未訳文書に気付き、とりあえずできるものからということで、
草稿公開しましたDOM 例 のサンプル4~7を訳しました。reference も重要文書と思いますが、すでに Orca さんも
同じように、計画をあたためておられたようですね。協力体制を構築し、collaboration ができればと思います。 Smile

以上
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 予約宣言 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できます
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)