Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿][修正] チュートリアル: Mozilla Extension の作り方

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Yusuke SATO



登録日: 2005年3月 07日
記事: 76
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿][修正] チュートリアル: Mozilla Extension の作り方     投稿時間: 2005年3月07日(月) 09:16 引用

元の日本語訳に対する主な修正
- DOS っぽい shell を持つ OS で作業を簡単にする方法 (Step 1, 2005-01-27 変更分) を同期させました。
- アイコンの画像へのリンクおよび tinderstatus.xpi を mozilla.org へ直リンクするように直しました。
- 日本語として不自然な感じがする部分のうち、誤訳じゃないかな? という感じが強い部分を修正しました。

それ以外の目立った修正点
- XUL Fastload ファイルを削除しないと表示確認ができないことがあるので訳者注として追記しました。
- "bustage" はこの文脈では「ビルド失敗」という意味でよしとしました。
- Step. 7 の最後は原文のままでも意味がとりにくいかなーと思ったので、訳者注として説明をつけました。

草稿:
訳者: Yusuke SATO
原題: Tutorial: Creating a Mozilla Extension   (2005/01/27)
訳題: チュートリアル: Mozilla Extension の作り方   (2005/03/07)


次のようなアプローチをとりました。
- 2004/10/25 版からの変更の作業量は少なく
- 語順の入れ替えで分かりやすくなるならそれだけ行う
- 誤訳と思える部分は書き直す
- あまりにも不自然な日本語にならない限りは逐語訳寄りで訳す、意訳したら理由とともにコメントを書く
- 原文を直した方がよさそうな部分はコメントにそう書く
- 関数名等の <kbd> で囲む囲まないは(原文でも)統一されていないが放っておく

もっと日本語として自然になるようにバリバリ和訳しちゃってもいいんでしょうか?
____________________
Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿][修正] チュートリアル: Mozilla Extension の作り方     投稿時間: 2005年3月07日(月) 11:41 引用

SATO さん、初めまして。翻訳部門スタッフの池田と申します。
一点だけ。

Yusuke SATO wrote:
もっと日本語として自然になるようにバリバリ和訳しちゃってもいいんでしょうか?

そもそもチュートリアルですので、日本語として自然なほうがわかりやすく、文書の目的に合っていると考えます。
一応、前任者の btm さんのご了解を得た方がよいとは思いますので、
どなたかスタッフで、irc 関係とかで連絡の取れる方、ご連絡お願いします。
予想としては反対されないだろうと思いますので、 Smile
訳者校正の一環として、作業を進めていただいてよろしいかと思います。
よろしくお願いします。

# 一部、不適切な記述がありましたので、修正しました。すみません。(2005年3月7日 12:10)
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
Yusuke SATO



登録日: 2005年3月 07日
記事: 76
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿][修正] チュートリアル: Mozilla Extension の作り方     投稿時間: 2005年3月22日(火) 03:48 引用

更新しました。

草稿:
訳者: Yusuke SATO
原題: Tutorial: Creating a Mozilla Extension   (2005/01/27)
訳題: チュートリアル: Mozilla Extension の作り方   (2005/03/22)


- 英語の意味が上手くとれないところ、疑問点は赤字で書いてあります。上手い訳文や回答があれば助けてください。
- 原文の typo ではないかというところは青字で書いてあります。全て訳したときに直したはずです。
- 実際に手順を実行してみて詰まったりしたところや、原文だけでは意味の分からないところを、訳者注として追記しました。
HTML では緑色にしてあります。上手く訳文に織り込めるなら、注はできれば減らしたいところです。
- 原文を残してあるところは紫色にしてあります。上手い訳があれば助けてください。

まだ日本語としては少し不自然かな、といったところです。直した方がいいところなどありましたらお願いします。

あと、btm さんにもプライベートメッセージを送っておきました。返事待ちです。
____________________
Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp
mole



登録日: 2004年7月 17日
記事: 48
所在地: 穴の中


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: 誤字(本家含む)     投稿時間: 2005年4月16日(土) 15:27 引用

お疲れさまです、mole です。

先日、Extension に興味があって、このドキュメント(現在完成稿になってるものですが)を参考に
手順をおって、作業をしていたのですが一点だけおかしなところに気が付きましたので報告します。

>Step 10: 動的 overlay に作り直し、配布用にパッケージングする

にてですが、インストールパッケージを作成する個所で、
パッケージ作成の基本となるディレクトリ名を、初め「tinderstatus-installer」と書いてあるのに対し
後方になると、「tinderbox-installer」とディレクトリ名が統一されていませんでした。

本家(原文)を確認したところ、そちらの方も統一がとれていなかったので
原文の方から、おかしな状態になっています。

もし、既に承知のことでしたら、すみません。
以上、よろしくお願いします。
Yusuke SATO



登録日: 2005年3月 07日
記事: 76
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 誤字(本家含む)     投稿時間: 2005年4月18日(月) 04:03 引用

こんにちは、佐藤です。

mole wrote:
お疲れさまです、mole です。
>Step 10: 動的 overlay に作り直し、配布用にパッケージングする

にてですが、インストールパッケージを作成する個所で、
パッケージ作成の基本となるディレクトリ名を、初め「tinderstatus-installer」と書いてあるのに対し
後方になると、「tinderbox-installer」とディレクトリ名が統一されていませんでした。

本家(原文)を確認したところ、そちらの方も統一がとれていなかったので
原文の方から、おかしな状態になっています。


ご指摘ありがとうございます。
この文章の原文には、他にも決定的に変なところがたくさんあるので(コマンドがそのままでは動かないとか)、
原文を先に直してもらって、後で訳が追いかける方がいいでしょうね。

どなたか、原文の著者の方に「直してくれー」という英文メールを書ける方はいらっしゃいませんでしょうか?
私はたぶん無理です(英語は読むだけ)。とほほ。
____________________
Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 誤字(本家含む)     投稿時間: 2005年4月18日(月) 11:03 引用

どうもどうも。
Yusuke SATO wrote:
mole wrote:
インストールパッケージを作成する個所で、
パッケージ作成の基本となるディレクトリ名を、初め「tinderstatus-installer」と書いてあるのに対し
後方になると、「tinderbox-installer」とディレクトリ名が統一されていませんでした。

本家(原文)を確認したところ、そちらの方も統一がとれていなかったので
原文の方から、おかしな状態になっています。

どなたか、原文の著者の方に「直してくれー」という英文メールを書ける方はいらっしゃいませんでしょうか?
私はたぶん無理です(英語は読むだけ)。とほほ。

「tinderbox-installer」と「tinderstatus-installer」とは確実に同じものを指しているのでしょうか? もしそうなら僕の方で直すことができます。もし直すとしたらどちらを修正したら良いでしょうか? ちょっとご確認をよろしくお願いします。
mole



登録日: 2004年7月 17日
記事: 48
所在地: 穴の中


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: 誤字(本家含む)     投稿時間: 2005年4月19日(火) 00:00 引用

こんばんわ、mole です。

山口 wrote:
「tinderbox-installer」と「tinderstatus-installer」とは確実に同じものを指しているのでしょうか?
 

ほぼ、間違いないと思っています(9割がた)。
ただし、私が書いた本人ではない為「本当に真意は、そうなのか?」と言われると、不安になります。
一番いいのは、オーナーに真意を確認し作業してもらいたい。との気持ちがあります。

山口 wrote:
もし直すとしたらどちらを修正したら良いでしょうか? ちょっとご確認をよろしくお願いします。


「tinderbox-installer」 を 「tinderstatus-installer」 になります。
よろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 誤字(本家含む)     投稿時間: 2005年4月20日(水) 09:38 引用

こんにちは。
mole wrote:
「tinderbox-installer」 を 「tinderstatus-installer」 になります。

Myk さんにメールで質問をしてみたところ、mole さんのご指摘のとおりでした Very Happy

すでにオリジナルの方は修正されているようで、Myk さんの素早い対応に感謝。
Yusuke SATO



登録日: 2005年3月 07日
記事: 76
所在地: 千葉県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 完成稿候補     投稿時間: 2005年4月27日(水) 00:22 引用

佐藤です。草稿を更新しました。

草稿:
訳者: Yusuke SATO
原題: Tutorial: Creating a Mozilla Extension   (2005/04/19)
訳題: チュートリアル: Mozilla Extension の作り方   (2005/04/27)


  • 原文と同様に、"tinderbox-installer" を "tinderstatus-installer" に修正しました。
  • その他、原文だと分かりにくいところの意味を分かる限り補ってみました。訳注としてある部分もあれば、そうでない部分もあります。
  • 作業中の注意点は訳注としました。
  • 失敗する可能性のあるコマンドについては、直接修正してしまいました。修正内容は HTML のコメントにしてあります。

結局これはどういう意味なの? という部分も残っていますが、訳に影響はないかな、という範囲なので、放っておくことにします。この修正版にしばらくツッコミがなければ、とりあえず完成稿としたいと思います。

# で、btm さんに送った pm の返事がないんですが、完成稿として提出しちゃってもいいんでしょうか? 事実上書き直しみたいになってしまったんですが……
____________________
Yusuke SATO
s-tatsuo@msf.biglobe.ne.jp
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 完成稿候補     投稿時間: 2005年4月28日(木) 22:10 引用

こんにちは、佐藤さん。翻訳作業をどうもありがとうございます。本題からそれてしまいますが・・・
Yusuke SATO wrote:
# で、btm さんに送った pm の返事がないんですが、完成稿として提出しちゃってもいいんでしょうか? 事実上書き直しみたいになってしまったんですが……

btm さんはもじら組の組長であらせられますが、あまり気にしなくて良いとおもいます。現在、非常にお忙しいようですし(どうもデスマーチ中の様子)、更新によって大きく変更されてしまったのは致し方のないことです。

ですので、佐藤さんが「これで完成」と判断した時点で、完成稿宣言を出してくださって良いと思います。どうぞよろしくお願いします。Very Happy
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0246s (PHP: 82% - SQL: 18%) - SQL queries: 15