Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Calendar デベロッパーガイド

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
silvergoat



登録日: 2005年1月 25日
記事: 45


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [草稿] Calendar デベロッパーガイド     投稿時間: 2005年3月01日(火) 16:53 引用

以下の文書の草稿ができましたので、公開します。
草稿:
訳者: silvergoat
原題: Mozilla Calendar Developer Guide   (2005/02/19)
訳題: Mozilla Calendar デベロッパーガイド   (2005/03/01)

Calendaring Specifications (カレンダーの仕様)の部分の訳がしにくく、冒頭の 注意: の部分からぎこちない訳になっています。また、 RFC 勧告の流れについては詳しく知らないので、「状態」の部分が未訳のままになっています。特にこれらの部分についてコメントいただけたらと思います Confused
これら以外にも変な点があるかと思いますが、ツッコミお願いしますEmbarassed

それでは、よろしくお願いします Surprised
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Calendar デベロッパーガイド     投稿時間: 2005年3月06日(日) 00:37 引用

こんばんは。
Quote:
この文書が、興味をもった開発者が Calendar Project に参加する助けになり、またそういった人たちのことを勇気づけることができると考えています

「この文書が、」と区切るのなら, 「この文書により、このことに(あるいは"コレに") 興味を持った開発者が〜参加する助けになり」 って感じがよいかも。 あるいは「この文書に興味を持った〜」みたいにするとか (ニュアンスが異なることになるカモだけど)。 Surprised
んで, 「この文書が、〜 できると考えています」のトコは, 「できたらと考えています」ってのはどーでしょー。

Quote:
全体の構造

アーキテクチャーでも通じると思うけど, でも「全体のアーキテクチャー」って変な感じれすね。 Confused
やっぱそのまま「全体の構造」がよいのかも。

silvergoat wrote:
また、 RFC 勧告の流れについては詳しく知らないので、「状態」の部分が未訳のままになっています。

RFCのトコ。
statusはステータスでよいかも。 draftもドラフトでよいかも。
RFCの和訳を行ってるトコがあるはずで, 合わせられるなら合わせた方がよいかもです。
んで, Introductionsは イントロとか 入門,概要,紹介みたいなのがよいかも。 Smile
electrolysis



登録日: 2004年3月 08日
記事: 86
所在地: 杜の都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Calendar デベロッパーガイド     投稿時間: 2005年3月07日(月) 17:24 引用

silvergoat wrote:
Calendaring Specifications (カレンダーの仕様)の部分の訳がしにくく、冒頭の 注意: の部分からぎこちない訳になっています。

Quote:
Listing a standard or draft specification here does not mean there are current plans to implement it.

直訳チックな感じでは「ここに規格やドラフト仕様を挙げること」は「それを実装する予定が現時点で存在すること」を意味しないということなので,
今のところ,ここに挙げる規格やドラフト仕様が全て実装される予定であるというわけではありません
くらいでどうでしょう?
ゲスト







記事 件名: Re: [草稿] Calendar デベロッパーガイド     投稿時間: 2005年3月07日(月) 17:27 引用

Orca wrote:
「この文書により、このことに(あるいは"コレに") 興味を持った開発者が~参加する助けになり」

確かに。自分の訳読んでみたらなんか回りくどくなってますね Crying or Very sad

Orca wrote:
「全体のアーキテクチャー」って変な感じれすね。 Confused
やっぱそのまま「全体の構造」がよいのかも。

『アーキテクチャー概観』とかも考えたんですが、シンプルに、ってことで「全体の構造」にしてみました Wink

Quote:
RFC 勧告の流れについて

informative → 参考情報
proposed standard → 標準への提唱
working draft → ワーキングドラフト
working notes → ワーキングノート

みたいな感じですかね。。。ググってもあんまり出てこない。。。参考にしたのは、

http://rfc-jp.nic.ad.jp/introduction/Std-track.html
http://www.atmarkit.co.jp/fwin2k/network/tcpip002/tcpip03.html
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/ref/standard_org.html

の各ページです。 informative って informational の誤植のような気が…。
silvergoat



登録日: 2005年1月 25日
記事: 45


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [草稿] Calendar デベロッパーガイド     投稿時間: 2005年3月07日(月) 17:31 引用

electrolysis wrote:
今のところ,ここに挙げる規格やドラフト仕様が全て実装される予定であるというわけではありません
くらいでどうでしょう?

ツッコミありがとうございます Surprised なるほど、「実装」ですか。。。参考にさせてもらいます Laughing

# 一個上のコメント、いつの間にか時間切れでログアウトしてました Crying or Very sad
silvergoat



登録日: 2005年1月 25日
記事: 45


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: [草稿] Calendar デベロッパーガイド     投稿時間: 2005年3月11日(金) 02:57 引用

ページの修正が遅くなってすみませんでした Sad
一応、指摘していただいた部分はそれなりに修正しましたので、またご意見お待ちしてます。

あと、一番上の
Quote:
with the aim of helping and encouraging interested developers to participate in the calendar project.

の部分ですが、 to 不定詞以下の句が helping と encourging の両方の動(名)詞の目的語になってるので、
Quote:
この文書により、 Calendar Project に興味を持った開発者がこのプロジェクトに参加するのを助け、勇気づけることができたらと考えています。

のように訳し直してみましたが、どうでしょうか?
silvergoat



登録日: 2005年1月 25日
記事: 45


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: 完成稿公開     投稿時間: 2005年3月14日(月) 00:58 引用

こちらのデベロッパーガイドの分ですが、初回投稿から二週間が経ち、また最後のツッコミから一週間近くが
経ちましたので、一旦完成稿として提出したいと思います。ページ修正&Upが最終ツッコミから遅れてしまい、チェッカの
皆さんのご意見を十分に集めることができたのかはやや疑問なところがありますが、気付かれたことがありましたら、
また完成稿のトピックへ投稿してくださいませ。これから少し忙しくなるので十分にお答えできるか不安なところも
ありますが、なるべく頑張っていきたいと思います。それでは、よろしくお願いします。

完成稿トピック: http://moz.skillup.jp/jtp/viewtopic.php?t=2219
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0146s (PHP: 73% - SQL: 27%) - SQL queries: 15