Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[完了] Mozilla アプリケーション・スイート - 移行プラン

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [完了] Mozilla アプリケーション・スイート - 移行プラン     投稿時間: 2005年3月11日(金) 22:51 引用

池田です。サーバーに登録しました。

完了:
訳者: 池田
原題: Mozilla Application Suite - Transition Plan   (2005/03/10)
訳題: Mozilla アプリケーション・スイート - 移行プラン   (2005/03/11)


速攻で和訳しているので不備があるかもしれません。よろしくお願いします。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 一つだけ気づいたことを・・・     投稿時間: 2005年4月28日(木) 21:41 引用

池田さん、こんにちは。

改めてこの文書を読ませていただきました。その際に一つ気づいた点がありますのでコメントします。表記の問題で、内容にまでは踏み込んでいません。

Quote:
Mozilla アプリケーション・スイート


英語では Mozilla Application Suite というように、各単語が大文字で始まっていることから固有名詞として考えた方が良いように思います。すなわち、Mozilla Firefox や Mozilla Thunderbird と同じような表記を目指した方が良い、ということですね。ですので、この製品の表記としては「Mozilla Application Suite」に統一した方が良いと思います。

・・・とコメントしつつ、オリジナルを見ると少し変更されていますね。

池田さんは更新作業に取り掛かれそうですか? もし無理そうであればリクエストフォーラムに投げてください。どなたかが作業をしてくださるかもしれませんし、僕に余力があれば僕が更新します。

ではでは、どうぞよろしくお願いします。Very Happy
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 一つだけ気づいたことを・・・     投稿時間: 2005年4月29日(金) 03:04 引用

山口さん、ども。池田です。

山口 wrote:

Quote:
Mozilla アプリケーション・スイート


英語では Mozilla Application Suite というように、各単語が大文字で始まっていることから固有名詞として考えた方が良いように思います。すなわち、Mozilla Firefox や Mozilla Thunderbird と同じような表記を目指した方が良い、ということですね。ですので、この製品の表記としては「Mozilla Application Suite」に統一した方が良いと思います。

ちょっと悩んだ記憶がありますが、(^^;
MF でも MJ でも、製品ページでは、"Mozilla Suite" という表記なので、「ま、いっか」でカタカナにしたような気がします。
修正しました。

山口 wrote:
・・・とコメントしつつ、オリジナルを見ると少し変更されていますね。

bonsai を見る限り、変更点は文章ではなく、余計な <br> と、<p> が抜けてるのと、余分なスペースの削除のようですね。
<br> と <p> については、和訳の時点で先行して対処ずみです。 Smile
余分なスペースが残ってるかも、ですが、大きな問題ではないのではないかと。

ご確認ください。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 一つだけ気づいたことを・・・     投稿時間: 2005年4月30日(土) 09:24 引用

池田さん、こんにちは。修正をどうもありがとうございました。
池田 wrote:
bonsai を見る限り、変更点は文章ではなく、余計な <br> と、<p> が抜けてるのと、余分なスペースの削除のようですね。

そのようですね。すでに池田さんが作成してくださった和訳版では修正済みとのこと。どうもありがとうございました。読者の人に「和訳が古い?」と思われてしまわないように、オリジナルの更新日を最新のものにしておきました。

どうぞよろしくお願いします。Very Happy
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.01s (PHP: 71% - SQL: 29%) - SQL queries: 15