前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: [完了] Mozilla アプリケーション・スイート - 移行プラン 投稿時間: 2005年3月11日(金) 22:51
池田です。サーバーに登録しました。
速攻で和訳しているので不備があるかもしれません。よろしくお願いします。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: 一つだけ気づいたことを・・・ 投稿時間: 2005年4月28日(木) 21:41
池田さん、こんにちは。
改めてこの文書を読ませていただきました。その際に一つ気づいた点がありますのでコメントします。表記の問題で、内容にまでは踏み込んでいません。
Quote: Mozilla アプリケーション・スイート
英語では Mozilla Application Suite というように、各単語が大文字で始まっていることから固有名詞として考えた方が良いように思います。すなわち、Mozilla Firefox や Mozilla Thunderbird と同じような表記を目指した方が良い、ということですね。ですので、この製品の表記としては「Mozilla Application Suite 」に統一した方が良いと思います。
・・・とコメントしつつ、オリジナルを見ると少し変更されていますね。
池田さんは更新作業に取り掛かれそうですか? もし無理そうであればリクエストフォーラムに投げてください。どなたかが作業をしてくださるかもしれませんし、僕に余力があれば僕が更新します。
ではでは、どうぞよろしくお願いします。
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: 一つだけ気づいたことを・・・ 投稿時間: 2005年4月29日(金) 03:04
山口さん、ども。池田です。
山口 wrote:
Quote: Mozilla アプリケーション・スイート
英語では Mozilla Application Suite というように、各単語が大文字で始まっていることから固有名詞として考えた方が良いように思います。すなわち、Mozilla Firefox や Mozilla Thunderbird と同じような表記を目指した方が良い、ということですね。ですので、この製品の表記としては「Mozilla Application Suite 」に統一した方が良いと思います。
ちょっと悩んだ記憶がありますが、(^^;
MF でも MJ でも、製品ページでは、"Mozilla Suite" という表記なので、「ま、いっか」でカタカナにしたような気がします。
修正しました。
山口 wrote: ・・・とコメントしつつ、オリジナルを見ると少し変更されていますね。
bonsai を見る限り、変更点は文章ではなく、余計な <br> と、<p> が抜けてるのと、余分なスペースの削除のようですね。
<br> と <p> については、和訳の時点で先行して対処ずみです。
余分なスペースが残ってるかも、ですが、大きな問題ではないのではないかと。
ご確認ください。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: 一つだけ気づいたことを・・・ 投稿時間: 2005年4月30日(土) 09:24
池田さん、こんにちは。修正をどうもありがとうございました。
池田 wrote: bonsai を見る限り、変更点は文章ではなく、余計な <br> と、<p> が抜けてるのと、余分なスペースの削除のようですね。
そのようですね。すでに池田さんが作成してくださった和訳版では修正済みとのこと。どうもありがとうございました。読者の人に「和訳が古い?」と思われてしまわないように、オリジナルの更新日を最新のものにしておきました。
どうぞよろしくお願いします。