前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
silvergoat
登録日: 2005年1月 25日 記事: 45
|
件名: [草稿] Calendar デベロッパーガイド 投稿時間: 2005年3月01日(火) 16:53 |
|
|
以下の文書の草稿ができましたので、公開します。
Calendaring Specifications (カレンダーの仕様)の部分の訳がしにくく、冒頭の 注意: の部分からぎこちない訳になっています。また、 RFC 勧告の流れについては詳しく知らないので、「状態」の部分が未訳のままになっています。特にこれらの部分についてコメントいただけたらと思います
これら以外にも変な点があるかと思いますが、ツッコミお願いします
それでは、よろしくお願いします  |
|
 |
Orca
登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
|
件名: Re: [草稿] Calendar デベロッパーガイド 投稿時間: 2005年3月06日(日) 00:37 |
|
|
こんばんは。
Quote: | この文書が、興味をもった開発者が Calendar Project に参加する助けになり、またそういった人たちのことを勇気づけることができると考えています |
「この文書が、」と区切るのなら, 「この文書により、このことに(あるいは"コレに") 興味を持った開発者が〜参加する助けになり」 って感じがよいかも。 あるいは「この文書に興味を持った〜」みたいにするとか (ニュアンスが異なることになるカモだけど)。
んで, 「この文書が、〜 できると考えています」のトコは, 「できたらと考えています」ってのはどーでしょー。
アーキテクチャーでも通じると思うけど, でも「全体のアーキテクチャー」って変な感じれすね。
やっぱそのまま「全体の構造」がよいのかも。
silvergoat wrote: | また、 RFC 勧告の流れについては詳しく知らないので、「状態」の部分が未訳のままになっています。 |
RFCのトコ。
statusはステータスでよいかも。 draftもドラフトでよいかも。
RFCの和訳を行ってるトコがあるはずで, 合わせられるなら合わせた方がよいかもです。
んで, Introductionsは イントロとか 入門,概要,紹介みたいなのがよいかも。  |
|
 |
electrolysis
登録日: 2004年3月 08日 記事: 86 所在地: 杜の都
|
件名: Re: [草稿] Calendar デベロッパーガイド 投稿時間: 2005年3月07日(月) 17:24 |
|
|
silvergoat wrote: | Calendaring Specifications (カレンダーの仕様)の部分の訳がしにくく、冒頭の 注意: の部分からぎこちない訳になっています。 |
Quote: | Listing a standard or draft specification here does not mean there are current plans to implement it. |
直訳チックな感じでは「ここに規格やドラフト仕様を挙げること」は「それを実装する予定が現時点で存在すること」を意味しないということなので,
→今のところ,ここに挙げる規格やドラフト仕様が全て実装される予定であるというわけではありません
くらいでどうでしょう? |
|
 |
ゲスト
|
|
 |
silvergoat
登録日: 2005年1月 25日 記事: 45
|
件名: Re: [草稿] Calendar デベロッパーガイド 投稿時間: 2005年3月07日(月) 17:31 |
|
|
electrolysis wrote: | 今のところ,ここに挙げる規格やドラフト仕様が全て実装される予定であるというわけではありません
くらいでどうでしょう? |
ツッコミありがとうございます なるほど、「実装」ですか。。。参考にさせてもらいます
# 一個上のコメント、いつの間にか時間切れでログアウトしてました  |
|
 |
silvergoat
登録日: 2005年1月 25日 記事: 45
|
件名: Re: [草稿] Calendar デベロッパーガイド 投稿時間: 2005年3月11日(金) 02:57 |
|
|
ページの修正が遅くなってすみませんでした
一応、指摘していただいた部分はそれなりに修正しましたので、またご意見お待ちしてます。
あと、一番上の
Quote: | with the aim of helping and encouraging interested developers to participate in the calendar project. |
の部分ですが、 to 不定詞以下の句が helping と encourging の両方の動(名)詞の目的語になってるので、
Quote: | この文書により、 Calendar Project に興味を持った開発者がこのプロジェクトに参加するのを助け、勇気づけることができたらと考えています。 |
のように訳し直してみましたが、どうでしょうか? |
|
 |
silvergoat
登録日: 2005年1月 25日 記事: 45
|
件名: 完成稿公開 投稿時間: 2005年3月14日(月) 00:58 |
|
|
こちらのデベロッパーガイドの分ですが、初回投稿から二週間が経ち、また最後のツッコミから一週間近くが
経ちましたので、一旦完成稿として提出したいと思います。ページ修正&Upが最終ツッコミから遅れてしまい、チェッカの
皆さんのご意見を十分に集めることができたのかはやや疑問なところがありますが、気付かれたことがありましたら、
また完成稿のトピックへ投稿してくださいませ。これから少し忙しくなるので十分にお答えできるか不安なところも
ありますが、なるべく頑張っていきたいと思います。それでは、よろしくお願いします。
完成稿トピック: http://moz.skillup.jp/jtp/viewtopic.php?t=2219 |
|
 |
|