Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Getting Started With SSL

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
fujimi



登録日: 2005年2月 02日
記事: 8
所在地: 東京都北多摩郡


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信
記事 件名: [草稿] Getting Started With SSL     投稿時間: 2005年2月13日(日) 16:27 引用

草稿:
訳者: fujimi
原題: Getting Started With SSL   (2005/02/01)
訳題: SSL を使用するには   (2005/02/13)

草稿を公開します。
悩んだのは、この文書のTableOfContentsにあたる、SSL リファレンスとの用語の不一致でした。結局自分の訳文を通してしまいましたが、最終的には皆さんがどう思われるか、ご意見を伺ってから決めようと考えています。
よろしくお願いします。
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] Getting Started With SSL     投稿時間: 2005年2月13日(日) 22:01 引用

こんばんは。
Quote:
サンプルコードと makefile は LXR 経由で SSLSamples ディレクトリから入手できます。

LXRで/LXRを使って, がよさそげな気がするけど, 「SSL リファレンス」でも「経由」になってるですね。
Quote:
Netscape は内臓型 PKCS #11 モジュールに NSS を提供しています。

ニクヅキの「臓」になってるです。
Quote:
A PKCS #11 モジュールは常に一つ以上のスロットを持ちます。

"A"は取ってもよいかも。あるいは「一つの」にするとか。
Quote:
標準の Netscape Internal PKCS #11 モジュールには

「Netscape 内部(の) PKCS #11 モジュール」とかどーでしょー。 そのばーい, 図を変更する必要があるかもだけど。
Quote:
Generic Crypto Services トークンは暗号化、復号化、ハッシュという暗号操作のすべてを実行します。

"Generic Crypto Services"が一般的なアレじゃなければ, 「一般暗号サービス」とかどーでしょー。
Quote:
The FORTEZZA モジュールは FORTEZZA ハードウェアトークンとともに使用されることを前提としています。

"The"は取ってもよいかも
Quote:
公開鍵をリスト出力します。

公開鍵のリスト/公開鍵のリストを出力します, はどーでしょー。つか, このままでも構わないカモ。 Smile
Quote:
データベースの構築と、暗号鍵ペアをの生成が終了したら

暗号鍵ペアの生成が, でしょーか。2か所あるです。
fujimi



登録日: 2005年2月 02日
記事: 8
所在地: 東京都北多摩郡


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信
記事 件名: Re: [草稿] Getting Started With SSL     投稿時間: 2005年2月14日(月) 20:51 引用

Orcaさん、こんばんは。
誤字については、もう無条件で直しました。残る論点をいくつか。

Quote:
LXRで/LXRを使って, がよさそげな気がするけど, 「SSL リファレンス」でも「経由」になってるですね。

うーん、原文が "via" なのでつい釣られましたか。「LXR で」を採用しました。

Quote:
「Netscape 内部(の) PKCS #11 モジュール」とかどーでしょー。 そのばーい, 図を変更する必要があるかもだけど。

Quote:
"Generic Crypto Services"が一般的なアレじゃなければ, 「一般暗号サービス」とかどーでしょー。

図の中に書かれている言葉と、図を説明している言葉が、同じことを指しているのに微妙に異なっています。そこで、説明で使用されている言葉は極力日本語にして、図の中で使用されている言葉(英語)を訳注として併記しました。少々くどくなってしまったきらいがありますが、間違いはないと思います。

Quote:
公開鍵のリスト/公開鍵のリストを出力します, はどーでしょー。

御意。「公開鍵のリストを出力します」を採用しました。

以上のように修正しました。ご指摘、有り難うございました。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: セクション:SSL、PKCS #11、および標準セキュリティデータベース の中で     投稿時間: 2005年2月16日(水) 00:57 引用

Quote:
Netscape は内蔵型 PKCS #11 モジュールに NSS を提供しています。

with の訳が違うと思います。
→Netscape は NSS と共に内蔵型 PKCS #11 モジュールを提供しています。

Quote:
SSL は NSPR の最上位に構築され、ソケット、スレッド、および関連する低水準の OS 演算を処理します。

これらの処理を行うのは、SSL でなく、NSPR です。

Quote:
仮想的スロットとしても実装することもできます。

「も」が重なっているので、どちらかはいらないと思います。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)