Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

Mozilla へ新機能を提供するためのヒント

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Mozilla へ新機能を提供するためのヒント     投稿時間: 2005年1月23日(日) 19:43 引用

Nobuyuki さんから次の草稿を頂きましたので、公開します。
草稿:
訳者: Nobuyuki
原題: Tips For Contributing New Features To Mozilla   (2004/10/30)
訳題: Mozilla へ新機能を提供するためのヒント   (2005/01/23)

どうぞよろしくお願いします。
あおもりくま



登録日: 2004年6月 19日
記事: 16
所在地: 白神山地


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: ええと・・・     投稿時間: 2005年1月26日(水) 23:51 引用

山口 wrote:
Nobuyuki さんから次の草稿を頂きましたので、公開します。
草稿:
訳者: Nobuyuki
原題: Tips For Contributing New Features To Mozilla   (2004/10/30)
訳題: Mozilla へ新機能を提供するためのヒント   (2005/01/23)

どうぞよろしくお願いします。


Quote:

3  活動中の開発者があなたが「本気で」あって Mozilla に通じていること、あなたのチームが製品を送り出そうとしている


「本気で」あって → 「本気」であって


Quote:

11
 レビューと管理者のレビューには時間が必要です(草稿訳注:super-reviewの意味は? )。チェック担当の要求どうりにコードを改善するのにも時間がかかります。コーディングの品質が悪ければまた時間を食います。誰もが苦痛を被らないように、チェックイン時より以前であれば、苦痛を被るのがツリーの開発者とチェック担当者に限定されている内に、コードの一貫性を向上させるために時間をかけることにしています。この開発スタイルに従っていますが、新参者と彼らの機能が絶対に失敗しないように、私たちが用心する必要があると思います。もしあなたが特に悪い経験をしていたり、私たちのやり方を向上させる方法について提案をお持ちならば、どうか mozilla.org のスタッフにお知らせ下さい。


どうり → どおり 

あと、
Quote:

コーディングの品質が悪ければまた時間を食います。誰もが苦痛を被らないように、チェックイン時より以前であれば、苦痛を被るのがツリーの開発者とチェック担当者に限定されている内に、コードの一貫性を向上させるために時間をかけることにしています。


ここの文章の流れが 少し変に感じます。

お邪魔しました・・・
____________________
翻訳部門の方々、和訳作業お疲れ様です。

ちょっとした空き時間で文章の気付いた箇所にコメントを入れさせて貰ってます。
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: あれこれ     投稿時間: 2005年1月27日(木) 23:12 引用

Nobuyuki  です。
レビューありがとうございます。
推敲したつもりでも、気付かないミスがあります。また、本人が今ひとつしっくりと感じない訳は、他の方に見ていただいても、
やはり、不自然に感じられるものですね。

Quote:
    Quote:

    コーディングの品質が悪ければまた時間を食います。誰もが苦痛を被らないように、チェックイン時より以前であれば、苦痛を被るのがツリーの開発者とチェック担当者に限定されている内に、コードの一貫性を向上させるために時間をかけることにしています。


    ここの文章の流れが 少し変に感じます。



とご指摘をうけて、下記のように意訳も交え、変更してみましたが、どうでしょうか。

Quote:
コーディングの品質が悪ければまた時間を食います。私たちは、チェックインする前にコードの一貫性を改善するのに時間をかけることにしております。チェックイン前であれば、痛い目を見るのはツリーの中のすべての人間が被るのではなく、開発者とチェック担当者のみで済みますが、一度チェックインされるとそういう訳にはいきません。
あおもりくま@ロ
ゲスト






記事 件名: Re: あれこれ     投稿時間: 2005年1月28日(金) 08:56 引用

あおもりくまです

Nobuyuki wrote:
Nobuyuki  です。
レビューありがとうございます。
推敲したつもりでも、気付かないミスがあります。また、本人が今ひとつしっくりと感じない訳は、他の方に見ていただいても、
やはり、不自然に感じられるものですね。

Quote:
    Quote:

    コーディングの品質が悪ければまた時間を食います。誰もが苦痛を被らないように、チェックイン時より以前であれば、苦痛を被るのがツリーの開発者とチェック担当者に限定されている内に、コードの一貫性を向上させるために時間をかけることにしています。


    ここの文章の流れが 少し変に感じます。



とご指摘をうけて、下記のように意訳も交え、変更してみましたが、どうでしょうか。

Quote:
コーディングの品質が悪ければまた時間を食います。私たちは、チェックインする前にコードの一貫性を改善するのに時間をかけることにしております。チェックイン前であれば、痛い目を見るのはツリーの中のすべての人間が被るのではなく、開発者とチェック担当者のみで済みますが、一度チェックインされるとそういう訳にはいきません。


とても読みやすくなりました。
機械翻訳したものを用意し読み比べてみましたが、意味の通ったも文章と感じます。


文意を変えずに少し丁寧な言葉にするなら

  食います → 浪費します


ここは単純に

  おります → います

で良いと思います。


  そういう訳にはいきません → それでは済まなくなります


ここも前の流れで 「済みますが」 ですので文の続きは 「済まなくなります」 で良いかなぁと思いましたが、私もが少し自信がありません。

入力しているうちにログアウトしちゃいました・・・
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名:     投稿時間: 2005年1月28日(金) 21:44 引用

Nobuyuki です。
あおもりくまさんへ、

Quote:
とても読みやすくなりました。
機械翻訳したものを用意し読み比べてみましたが、意味の通ったも文章と感じます。


文意を変えずに少し丁寧な言葉にするなら

  食います → 浪費します


ここは単純に

  おります → います

で良いと思います。


  そういう訳にはいきません → それでは済まなくなります


ここも前の流れで 「済みますが」 ですので文の続きは 「済まなくなります」 で良いかなぁと思いましたが、私もが少し自信がありません。

入力しているうちにログアウトしちゃいました・・・


最終的に下記のようにまとめました。異論がなければ、これで行こうかと思います。
Quote:
Poor quality code also takes time. We’ve opted to spend the time improving code consistency before check-in when the pain is limited to the developers and the reviewers rather than everyone in the tree.

コーディングの品質が悪ければまた時間を浪費します。私たちは、チェックインする前にコードの一貫性を改善するのに時間をかけることにしています。チェックイン前であれば、痛い目を見るのはツリーの中のすべての人間ではなく開発者とチェック担当者のみで済みますが、一度チェックインされるとそれでは済まなくなります。

以上
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名:     投稿時間: 2005年2月01日(火) 18:12 引用

Nobuyuki wrote:
チェックイン前であれば、痛い目を見るのはツリーの中のすべての人間ではなく開発者とチェック担当者のみで済みますが、一度チェックインされるとそれでは済まなくなります。

文の前半が頭でっかちになっていると思います。否定部分を後ろに移して

チェックイン前であれば、痛い目を見るのは開発者とチェック担当者のみで済みますが、
一度チェックインされるとツリーの中のすべての人が痛い目に遭います。


でどうでしょうか?
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: バランスよくなりました。     投稿時間: 2005年2月02日(水) 21:16 引用

Nobuyuki です。
濱崎さんアドバイスありがとうございました。
とてもバランスの良い文章になりまたので、これで行きたいと思います。

Quote:
before check-in when the pain is limited to the developers and the reviewers rather than everyone in the tree.


Quote:
チェックイン前であれば、痛い目を見るのは開発者とチェック担当者のみで済みますが、
一度チェックインされるとツリーの中のすべての人が痛い目に遭います。


さらに節全体を見るとどうでしょうか?

Quote:
レビューと管理者のレビューには時間が必要です(草稿訳注:super-reviewの意味は? )。チェック担当の要求どうりにコードを改善するのにも時間がかかります。コーディングの品質が悪ければまた時間を浪費します。私たちはチェックインする前に、コードの一貫性を改善するのに時間をかけることにしています。チェックイン前であれば、痛い目を見るのは開発者とチェック担当者のみで済みますが、一度チェックインされるとツリーの中のすべての人が痛い目に遭います。この開発スタイルに従っていますが、新参者と彼らの機能が絶対に失敗しないように、私たちが用心する必要があると思います。もしあなたが特に悪い経験をしていたり、私たちのやり方を向上させる方法について提案をお持ちならば、どうか mozilla.org のスタッフにお知らせ下さい。

Quote:
Review and super-review take time. Improving the code as requested by the reviewers takes time. Poor quality code also takes time. We’ve opted to spend the time improving code consistency before check-in when the pain is limited to the developers and the reviewers rather than everyone in the tree. We’re committed to this style of development, but recognize that vigilance is necessary to make sure newcomers and their features don’t get lost. If you’re having a particularly bad experience or if you’ve got suggestions on how to improve our process, please let mozilla.org staff know.

以上 Very Happy
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 節全体を見ると     投稿時間: 2005年2月03日(木) 00:52 引用

順番に行きます。

super-review については、説明がここにありますので、読んでみてください。
どなたかが翻訳中のようですよ。
http://www.uxmac.com/~yuu/mozilla/hacking/code-review-faq.html#4

どうり は山口さんが指摘されていますね。

Quote:
絶対に失敗しないように、私たちが用心する必要があると思います。


絶対に失敗しないように、とまでは強くは言っていない気がします。
get lost は、普通に訳すと 迷子になる ですね。ひねると、

    行き場を失わないように とか、
    路頭に迷わないように とか、
    どうしていいのかわからなくならないように

でしょうか。
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: スーパーレビュー:super-review     投稿時間: 2005年2月04日(金) 19:50 引用

Nobuyuki です。濱崎さん、重ね重ね、ありがとうございました。
最終的には、下記で行きたいと思います。

変更前
    Quote:
    Quote:
    レビューと管理者のレビューには時間が必要です(草稿訳注:super-reviewの意味は? )。チェック担当の要求どうりにコードを改善するのにも時間がかかります。コーディングの品質が悪ければまた時間を浪費します。私たちはチェックインする前に、コードの一貫性を改善するのに時間をかけることにしています。チェックイン前であれば、痛い目を見るのは開発者とチェック担当者のみで済みますが、一度チェックインされるとツリーの中のすべての人が痛い目に遭います。この開発スタイルに従っていますが、新参者と彼らの機能が絶対に失敗しないように、私たちが用心する必要があると思います。もしあなたが特に悪い経験をしていたり、私たちのやり方を向上させる方法について提案をお持ちならば、どうか mozilla.org のスタッフにお知らせ下さい。

    Quote:
    Review and super-review take time. Improving the code as requested by the reviewers takes time. Poor quality code also takes time. We’ve opted to spend the time improving code consistency before check-in when the pain is limited to the developers and the reviewers rather than everyone in the tree. We’re committed to this style of development, but recognize that vigilance is necessary to make sure newcomers and their features don’t get lost. If you’re having a particularly bad experience or if you’ve got suggestions on how to improve our process, please let mozilla.org staff know.


変更後
Quote:
レビューとスーバーレビューには時間が必要です。チェック担当の要求どおりにコードを改善するのにも時間がかかります。コーディングの品質が悪ければまた時間を浪費します。私たちはチェックインする前に、コードの一貫性を改善するのに時間をかけることにしています。チェックイン前であれば、痛い目を見るのは開発者とチェック担当者のみで済みますが、一度チェックインされるとツリーの中のすべての人が痛い目に遭います。この開発スタイルに従っていますが、新参者と彼らの機能が行き場を失わないように、私たちが用心する必要があると思います。もしあなたが特にひどい経験をしていたり、私たちのやり方を向上させる方法について提案をお持ちならば、どうか mozilla.org のスタッフにお知らせ下さい。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 変更後 読みました。     投稿時間: 2005年2月05日(土) 14:44 引用

良くなりましたね。 Surprised
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0291s (PHP: 81% - SQL: 19%) - SQL queries: 16