前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
silvergoat
登録日: 2005年1月 25日 記事: 45
|
件名: [草稿] Calendar Project トップページ 投稿時間: 2005年1月27日(木) 21:37 |
|
|
草稿を公開します
よろしくお願いします。 |
|
 |
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
|
件名: Re: [草稿] Calendar Project トップページ 投稿時間: 2005年1月30日(日) 00:06 |
|
|
silvergoat さん、池田です。和訳お疲れさまです。
Mozilla Calendar は、Mozilla 1.3 あたりでインストールした事はあるのですが、その後はとんとご無沙汰ですので外しているかも知れません(^^;
Quote: | 特に企業向け用途で Outlook よりも優位に立てるものとなります。
that is much more competitive with Outlook, especially in enterprise usage. |
"competitive" は「優位性がある」という訳語もありますが、「競争力のある」すなわち「ひけをとらない」程度のニュアンスではないかと思います。
→ 特に企業向け用途における Outlook との競争力がより大きなものとなります。
ご参考になれば幸いです。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー |
|
 |
silvergoat
登録日: 2005年1月 25日 記事: 45
|
件名: Re: [草稿] Calendar Project トップページ 投稿時間: 2005年1月31日(月) 21:42 |
|
|
池田さん、こんばんは。
池田 wrote: |
Quote: | 特に企業向け用途で Outlook よりも優位に立てるものとなります。
that is much more competitive with Outlook, especially in enterprise usage. |
"competitive" は「優位性がある」という訳語もありますが、「競争力のある」すなわち「ひけをとらない」程度のニュアンスではないかと思います。
→ 特に企業向け用途における Outlook との競争力がより大きなものとなります。 |
実は、和訳時にご指摘のところで悩んだんです。
competetive (「競争力のある」)+ more = もっと競争力のある(単純 → 優位に立てる
とまぁ妙案が浮かばず無理矢理訳しました
こういう訳もあるわけですねφ(..)
参考にさせて頂きます。ありがとうございました  |
|
 |
silvergoat
登録日: 2005年1月 25日 記事: 45
|
件名: Re: [草稿] Calendar Project トップページ 投稿時間: 2005年2月01日(火) 14:45 |
|
|
先日指摘してくださった部分を更新してUpしておきました。 |
|
 |
silvergoat
登録日: 2005年1月 25日 記事: 45
|
件名: 再び草稿公開。。。 投稿時間: 2005年2月07日(月) 00:47 |
|
|
更新した三日後に本家の方のページが更新されてました
というわけで、再び草稿(改訂稿)を公開します。
よろしくお願いします…
# ニュースリリースのトップ部分、原文は 2/4 (火)になってるんですよね…。ほんとは金曜日なんですが…。 |
|
 |
|