Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

MSAA サーバーを実装する

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: MSAA サーバーを実装する     投稿時間: 2005年1月17日(月) 05:43 引用

Nobuyuki さんから次の草稿を頂きました。
草稿:
訳者: Nobuyuki
原題: Implementing an MSAA Server   (2004/11/11)
訳題: MSAA サーバーを実装する   (2005/01/17)

どうぞよろしくお願いします。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: 返信     投稿時間: 2005年1月17日(月) 18:56 引用

どうも。いくつか気づいた点を

Quote:

MSAA とは WINDOWS オペレーテイングシステムに使用される Microsoft Active Accessibility (MSAA) API のことで、身体に障害を持たれているユーザー用の補助テクノロジーをサポートします。


WINDOWS は小文字ですよ(原文参照)。「テクノロジー」ですが、個人的には「技術」として欲しいと思います。

Quote:

スクリーンリーダーのユーザーはスクリーンリーダコマンドやブラウザコマンドを使用してウェブページを移動可能であり、2 個のソフトウエアーは同期する必要があります。


「2 個のソフトウエアー」という表記がありますが、できれば「2 つのソフトウェアー」とするのが良いのではないでしょうか?

Quote:

(草稿訳注:ticker の意味が良く分かりません)


私も分かりませんね :wink

ただ、前の文章を見ますと「テロップ」(字幕)ではないでしょうか? (ただし有識者の意見を求む!)

Quote:

Microsoft Windows では、これらの補助テクノロジーは、MSAA と独自の DOM という裏技 (草稿訳注:hacks を裏技と訳していいか? )


これは「裏技」という訳語が辞書にないので、「プログラム」というのはどうでしょう?

Quote:

MSAA を実際修得するためには、MSAA SDK 全部をダウンロードする必要があります


→ MSAA を実際修得するためには(以下略)

Quote:

事実: MSAA は、ダイアローグボックスと UI については、本当はとても良く動きます。


ダイアローグとは呼びませんよね。

Quote:

事実: こんな風に言っているのは、他部門のエンジニエアか補助テクノロジーの従業員かもしれません。


「エンジニエア」? 「エンジニア」ですよね。疲れていらっしゃいませんか Very Happy

何はともあれ、あんまり私の英語力が良くないので、日本語表現のみチェックさせて頂きました。
一応、用語集にない用語が多いので、ここは常時確認したいと思っています。
あと、最後の方はチェックしていません。どうも技術的情報のようで。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: hacks または hacky について     投稿時間: 2005年1月17日(月) 20:11 引用

Nobuyuki です
早速の review ありがとうございます。

Quote:
これは「裏技」という訳語が辞書にないので、「プログラム」というのはどうでしょう?

hacks を「裏技」というのは意訳のしすぎかもしれません。訳して気付いたのですが、これは正統的なプログラム
技術に対して、「高度な技術、玄人が使うテクニック、時には逃げ道的なプログラム技術」という感じかなと思いました。
そこで、「裏技」と意訳してみました。

同様に"hacky"は 「プログラム上高等技術を駆使した」とういう形容詞になるのではと思います。文脈によっては、
「裏技的」と訳せる場合もあるかもしれませんね。

Quote:
「テクノロジー」ですが、個人的には「技術」として欲しいと思います。

"Assistive Technology" の訳語は MSの文書では「補助技術」としているのに気付きました。ただし、下記リンクの
Mozilla の文書のなかで「補助テクノロジ(テクノロジーとのばしていないですが)」としているのに倣いました。

http://www.mozilla.gr.jp/newsletter/issue023.html#community

以上
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: hacks または hacky について     投稿時間: 2005年1月18日(火) 08:21 引用

こんにちは。
Nobuyuki wrote:
"Assistive Technology" の訳語は MSの文書では「補助技術」としているのに気付きました。ただし、下記リンクの
Mozilla の文書のなかで「補助テクノロジ(テクノロジーとのばしていないですが)」としているのに倣いました。

http://www.mozilla.gr.jp/newsletter/issue023.html#community

実は、Nobuyuki さんが紹介してくださった訳は僕のなんですね(汗 で、当時、Assistive Technology が「補助技術」という風に訳されることを知らなくって、そのまま自分の感覚で訳してしまっていたんです。なので、僕のニュースレターでの翻訳は気にすることなく、「補助技術」としてしまってもよいと思います。むしろ、そのほうが良いかもしれませんね。

どうぞよろしくお願いします。
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Assistive Technology の訳語     投稿時間: 2005年1月18日(火) 23:35 引用

Nobuyuki です
Assistive Technology の 訳語をもう一度チェックしてみました。
結論から言うと

1.補助テクノロジー
2.補助テクノロジ
3.補助技術
4.支援技術

すべて可能なようです。以下リンクは MS の 2 例です。
もしよろしければ、 Mozilla の定訳を訳語決定部会で決めていただきたいと思います。


http://www.microsoft.com/japan/enable/attools.asp

http://www.microsoft.com/japan/technet/prodtechnol/winxppro/proddocs/accessibility.mspx

以上
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0174s (PHP: 78% - SQL: 22%) - SQL queries: 15