前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: MSAA サーバーを実装する 投稿時間: 2005年1月17日(月) 05:43 |
|
|
Nobuyuki さんから次の草稿を頂きました。
どうぞよろしくお願いします。 |
|
 |
Amigomr
登録日: 2004年11月 21日 記事: 293 所在地: 京都
 |
件名: 返信 投稿時間: 2005年1月17日(月) 18:56 |
|
|
どうも。いくつか気づいた点を
Quote: |
MSAA とは WINDOWS オペレーテイングシステムに使用される Microsoft Active Accessibility (MSAA) API のことで、身体に障害を持たれているユーザー用の補助テクノロジーをサポートします。 |
WINDOWS は小文字ですよ(原文参照)。「テクノロジー」ですが、個人的には「技術」として欲しいと思います。
Quote: |
スクリーンリーダーのユーザーはスクリーンリーダコマンドやブラウザコマンドを使用してウェブページを移動可能であり、2 個のソフトウエアーは同期する必要があります。 |
「2 個のソフトウエアー」という表記がありますが、できれば「2 つのソフトウェアー」とするのが良いのではないでしょうか?
Quote: |
(草稿訳注:ticker の意味が良く分かりません) |
私も分かりませんね :wink
ただ、前の文章を見ますと「テロップ」(字幕)ではないでしょうか? (ただし有識者の意見を求む!)
Quote: |
Microsoft Windows では、これらの補助テクノロジーは、MSAA と独自の DOM という裏技 (草稿訳注:hacks を裏技と訳していいか? ) |
これは「裏技」という訳語が辞書にないので、「プログラム」というのはどうでしょう?
Quote: |
MSAA を実際修得するためには、MSAA SDK 全部をダウンロードする必要があります |
→ MSAA を実際に修得するためには(以下略)
Quote: |
事実: MSAA は、ダイアローグボックスと UI については、本当はとても良く動きます。 |
ダイアローグとは呼びませんよね。
Quote: |
事実: こんな風に言っているのは、他部門のエンジニエアか補助テクノロジーの従業員かもしれません。 |
「エンジニエア」? 「エンジニア」ですよね。疲れていらっしゃいませんか
何はともあれ、あんまり私の英語力が良くないので、日本語表現のみチェックさせて頂きました。
一応、用語集にない用語が多いので、ここは常時確認したいと思っています。
あと、最後の方はチェックしていません。どうも技術的情報のようで。 ____________________ Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。 |
|
 |
Nobuyuki
登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
|
件名: hacks または hacky について 投稿時間: 2005年1月17日(月) 20:11 |
|
|
Nobuyuki です
早速の review ありがとうございます。
Quote: | これは「裏技」という訳語が辞書にないので、「プログラム」というのはどうでしょう? |
hacks を「裏技」というのは意訳のしすぎかもしれません。訳して気付いたのですが、これは正統的なプログラム
技術に対して、「高度な技術、玄人が使うテクニック、時には逃げ道的なプログラム技術」という感じかなと思いました。
そこで、「裏技」と意訳してみました。
同様に"hacky"は 「プログラム上高等技術を駆使した」とういう形容詞になるのではと思います。文脈によっては、
「裏技的」と訳せる場合もあるかもしれませんね。
Quote: | 「テクノロジー」ですが、個人的には「技術」として欲しいと思います。 |
"Assistive Technology" の訳語は MSの文書では「補助技術」としているのに気付きました。ただし、下記リンクの
Mozilla の文書のなかで「補助テクノロジ(テクノロジーとのばしていないですが)」としているのに倣いました。
http://www.mozilla.gr.jp/newsletter/issue023.html#community
以上 |
|
 |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: hacks または hacky について 投稿時間: 2005年1月18日(火) 08:21 |
|
|
こんにちは。
実は、Nobuyuki さんが紹介してくださった訳は僕のなんですね(汗 で、当時、Assistive Technology が「補助技術」という風に訳されることを知らなくって、そのまま自分の感覚で訳してしまっていたんです。なので、僕のニュースレターでの翻訳は気にすることなく、「補助技術」としてしまってもよいと思います。むしろ、そのほうが良いかもしれませんね。
どうぞよろしくお願いします。 |
|
 |
Nobuyuki
登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
|
|
 |
|