→ Mozilla レジストリおよびプロファイルフォルダを削除して、本日のビルドをインストールするための準備をしてください。
Quote:
Use the installer to install the latest build of Seamonkey. Use a separate directory to install the new build. If using a Mozilla build, unzip the package instead.
Seamonkey の最新ビルドをインストールするためにインストーラーを使用して下さい。 新しいビルドをインストールするためにディレクトリーを分けて使用して下さい。 Mozilla ビルド( Zip圧縮)を使うならば unzip で展開して下さい。
※ 「手に入れる」というところは「exist」にあたると思いますが、残念ながら誤訳です。ここでは Talkback に関連するファイルが該当するディレクトリに存在するか確認するように、という指示なので、次のようになると思います。また「either A or B (A あるいは B)」という部分も明確にして訳したほうが良いと思います。
※ 「the hard copy output」は、例えば PDF のような soft copy output に対するいわゆる紙などの印刷物を指すと、僕は理解しています。「hard」がすなわち「紙」ではないのですが、一般的に考えて次のようにしてみました。
→ ページが印刷されますので、紙面での出力結果を確認してください。
Quote:
Using either File | Open Web Location , the URL Location: textfield, or the keyboard shortcut (Control+L, Alt+L or Command+L, depending on your platform) load www.yahoo.com
File | Open Web Location 、 URL Location: テキストフィールド、または、キーボードのショートカット(Control+L, Alt+L, または Command+L, プラットフォームに依存して下さい。)の、いずれかを使い www.yahoo.com を表示して下さい
Begin to load www.netscape.com in the browser, Click the Stop button before the page load is completed. Page loading and any indication of loading should cease.
Search results from the preferences selected search engine should appear in the browser. Also the sidebar should open with a summary of results in the search tab.
※ 特に訳に問題はないと思いますが、「ensure」の訳が抜けていますね。あと、くどいようですが訳の順番は意識しておいた方が良いと思います。つまり「Click Okay to visit the site」はサイトを訪れるために OK をクリックするのではなくて、OK をクリックしてサイトを訪れる、ということです。
If you have a master password for your profile, another dialog called Password will appear. Enter your master password, then click OK―otherwise go on to the next step.
もし、あなたが、プロファイルのマスターパスワードを持っているならば、別のダイアログでパスワード を呼び、表示するでしょう。次のステップに行くには、マスターパスワードを入力し OK をクリックして下さい。
※ 「another dialog called Password」はこれでひとつのフレーズで、「dialog」を前後から修飾しています。あと「otherwise」の訳も逃さないようにしましょう。
You will get a Not Found error, but that's expected since this is just a bogus cgi script. However, to confirm that the username/password was saved for the given site, select Tools | Password Manager | Manage Stored Passwords. The Stored Passwords dialog should appear, listing the site and the username you have just saved.
※ 長いので辛抱強く訳していきます。
→ Not Found エラーが表示されますが、これは単なるテスト用の cgi スクリプトなので当然です。ただし、そのサイトに必要なユーザ名とパスワードが保存されたかどうかを確認してください。確認をするには、Tools | Password Manager | Manage Stored Passwords を選択してください。Stored Passwords ダイアログが表示され、先ほど保存したサイトとユーザ名が表示されるはずです。
Quote:
Click OK to dismiss the dialog.
ダイアログを退けるには OK をクリックして下さい。
※ これも操作順がわかるように訳してくださいね。
→ OK をクリックしてダイアログをやり過ごしてください。
Quote:
Return to Login Page. If you have a master password, you'll be prompted for it (so enter it).
→ パーソナルツールバーの Home リンクをクリックしてください。http://www.mozilla.org/quality/ がその時点で開いているブラウザウィンドウに表示されるはずです。
Quote:
AutoFill
一括入力
※ これは直訳した方が良いかも・・・
→ 自動入力
Quote:
Select a sample from the available list. (On a non-debug build use the URL http://www.mozilla.org/wallet/samples to get to the Form Manager Samples page)
You should get a dialog where it describes the items which can be prefilled for you.
あらかじめ入力される前に道具で説明するダイアログが表示されるはずです。
※ この文書は複雑で訳が難しいですね。「You ... get a dialog」が文の骨格で「a dialog」を修飾するのが「where it describes the items」で、さらに「the items」を修飾するのが「which」以降です。下の案では大幅に意訳してみました。「prefill」の訳ですが、直訳すると「前もって入力する」ということですが、要するに自動入力のことだと僕は理解しています(少し乱暴な解釈だとは思いますが・・・)。
→ 自動入力可能な項目のあるダイアログが表示されるはずです。
Quote:
The sample form should be prefilled to include your first and last name in the Name textfield(s).
Add a new bug, using whatever humorous values you feel appropriate. (Confirm that the bug was saved by going back to it.) Add a comment to that bug, and click submit without selecting a radio button.
Query bugzilla.mozilla.org for all open bugs with a crash keyword. (Confirm that the bug list created contains only open bugs with "crash" in the keyword field.)
Verify that the file mozorg.html is saved, as well as folder called 'mozorg_files' which contains 3 items: the mozilla banner .gif file, the mozilla favorite icon .gif file and the persistentstyle.css file. Test opening mozorg.html locally to make sure it looks the same.
ファイル mozorg.html が保存されたかを確かめるには、 'mozorg_files' フォルダー呼び出しは、もちろん、3つのアイテム: the mozilla banner .gif ファイル、 the mozilla favorite icon .gif ファイルそして、 the persistentstyle.css ファイル が含まれていることを確かめます。ローカルに mozorg.html が同じようなっていることを確かめてください。
Verify that the file test.zip is saved. If you are on a platform where you can unzip the file (using unzip on linux or winzip on windows) it should contain two jpegs: a mozilla logo and a netscape logo.
Plugin detection login on Windows automatically picks up major plugins from 4.x plugins folder. E.g.: Flash, Shockwave, Real, Quicktime, Acrobat.
windows 上ではプラグインを自動的に 4.x 以上のプラグインをピックアップして下さい。。例えば: Flash, Shockwave, Real,Quicktime, Acrobat.
※ この文章の骨子は恐らく「... detection ... picks up ... plugins ...」です。(主語が自信ありませんが・・・)あと「plugin detection login on Windows」が良くわかりませんね。「login」って「ログインする」という動詞・名詞しか知らないのですが、どうやら「登録する」という意味もあるようですね。大まかな意味としては「プラグインの検索機能がプラグインを検出します」くらいの意味で、そこに説明が加わっていると考えると綺麗に訳せると思います。あと、プラグインの列挙をするときも、和訳をしたということを示す意味でも句読点を日本語のものにしてください。あとは「plugins folder」は「plugins フォルダ」とした方が良いと思います。実際にディレクトリを見るとわかりますが、plugins というフォルダがあります。
→ Windows に備えられているプラグイン検出機能では、自動的に 4.x の plugins フォルダから主要なプラグインを検出します。プラグインの例としては:Flash、Shockwave、Real、Quicktime、Acrobat が挙げられます。
Quote:
Also after plugin install, you might need to manually copy the flash plugin file to 6.x plugins folder since their *installers* don't currently recognize Netscape 6.
※ ここの文章の骨子は「in the window ..., select ... solution ... or click ... link」で「ウィンドウ内で、解像度を選択するかリンクをクリックしてください」くらいの意味になると思います。これに飾りつけが施されています。「medium resolution」ですが「medium」は「media(メディア)」の単数形で、つまり「メディアの解像度」のことだと思います。
→ 表示されるウィンドウの中で、メディアの解像度 (利用可能な場合) を選択するか、"watch the trailer" リンクをクリックしてください。
Quote:
Expected results:
期待された結果:
※ 他にも同様の表現がありますね。
→ 期待される結果:
Quote:
After plugin install, you might need to manually copy the Quicktime plugin file to 6.x plugins folder since their *installers* don't currently recognize Netscape 6.
On windows, All files starting with "npqtplugin" should be copied, on mac " Quicktime Plugin and Quicktime Plugin.class" are the files to be copied to 6.x plugins folder
windows では、全てのファイルで開始できるものの、"npqtplugin" をコピーすべきです。 mac では、"Quicktime プラグインと Quicktime Plugin.class" を 6.x プラグインフォルダーにコピーして下さい。
※ 「should」はいろいろと訳すことができる単語で、ここでは「~する必要がある」くらいのニュアンスになると思います。ここの文章の骨子は「... files ... should be copied, ... "主語" are the files ...」となります。それをおいて訳してみると・・・
XPCOM Realplayer comes installed with the full and custom type of installation. Recommended install would not install Realplayer. Please use full or custom install to install Realplayer plugin.
Make sure you can select and deselect text in the editor.
エディターでテキストを選択したり解除できることを確認して下さい。
※ 「deselect」はもう少し明示的に訳した方が良いと思います。
→ エディタ内でテキストを選択したり選択解除できるか確認してください。
---------------------------------------
おっと、ここで一点。「editor」「folder」ともに長音問題を含んでいますが、共に「エディタ」「フォルダ」としてください。Mozilla Japan の Google 検索をするとわかるのですがどちらも長音記号をつけないほうが一般的です。・・・でも主要な文書で長音記号がついているものもあるんですよねぇ・・・
---------------------------------------
5. Mail
Quote:
(recommend combining International mail testing
(国際的なメールを同時に行うテストを推奨して下さい。)
※ ここは主語がなくて一見命令形のように見えますが、覚書です。
→ (国際メールのテストも併せておこなうことを推奨します。)
Quote:
Reply to a message with more than one recipient (such as the one above.)
メッセージを1人以上の受信者に返信して下さい(上記のように)
※ 「1人以上」とはつまり「複数人」ということだと思うので、そのように訳してみます。「(such as the one above.)」は M2 の手順を指しているのだと思います。Amigomr さんの訳で良いと思いますが、もう少し説明的にしても良いかもしれませんね。
From the browser, browse a page with varied content (text, images etc...). Select File | Send Page. Send the page to yourself and at least one other account
>※ 「手に入れる」というところは「exist」にあたると思いますが、残念ながら誤訳です。ここでは Talkback に関連するファイルが該当するディレクトリに存在するか確認するように、という指示なので、次のようになると思います。また「either A or B (A あるいは B)」という部分も明確にして訳したほうが良いと思います。
>You should get a dialog where it describes the items which can be prefilled for you.
>※ この文書は複雑で訳が難しいですね。「You ... get a dialog」が文の骨格で「a dialog」を修飾するのが「where it describes the items」で、さらに「the items」を修飾するのが「which」以降です。下の案では大幅に意訳してみました。「prefill」の訳ですが、直訳すると「前もって入力する」ということですが、要するに自動入力のことだと僕は理解しています(少し乱暴な解釈だとは思いますが・・・)。
>Go to this Bugzilla installation and log in. (If it's down, skip this test.)
>※ ここの「log in」は動詞ですね。「down」は「サーバダウン」のダウンと同じで「落ちている」状態だと思います。その場合は当然テストはできないので、飛ばしてくださいね、ということなのだろうと思います。
> * Add a new bug, using whatever humorous values you feel appropriate. (Confirm that the bug was saved by going back to it.) Add a comment to that bug, and click submit without selecting a radio button.
※ 原文を書いている人は何気ないつもりで書いているんでしょうけれど、訳すほうは大変ですね。「whatever humorous values you feel appropriate」はちょっと面白おかしく書いている部分です。骨子は「using ... values ...」で「... という値を使って、...」という意味になり、それを他の言葉が装飾している状態です。どう訳すかは訳者のセンスですね(汗 ・・・結構難しいですね(涙 さて、括弧内の説明ですが、こちらは真面目に書いています。追加されたかどうか、そのバグに戻って確認してください、ということです。「without selecting a radio button」は、コメントを追加する際には、沢山あるラジオボタンはいじらないでほしいということだと思います。
>Verify that the file mozorg.html is saved, as well as folder called 'mozorg_files' which contains 3 items: the mozilla banner .gif file, the mozilla favorite icon .gif file and the persistentstyle.css file. Test opening mozorg.html locally to make sure it looks the same.
>※ 「should」はいろいろと訳すことができる単語で、ここでは「~する必要がある」くらいのニュアンスになると思います。ここの文章の骨子は「... files ... should be copied, ... "主語" are the files ...」となります。それをおいて訳してみると・・・
>おっと、ここで一点。「editor」「folder」ともに長音問題を含んでいますが、共に「エディタ」「フォルダ」としてください。Mozilla Japan の Google 検索をするとわかるのですがどちらも長音記号をつけないほうが一般的です。・・・でも主要な文書で長音記号がついているものもあるんですよねぇ・・・
それは Firefox のプラグインインストール時の挙動ではないですか? これは Seamonkey なので Mozilla Suite での挙動になります。だから原文のままでよいのではないかと思います。
Amigomr wrote:
山口 wrote:
おっと、ここで一点。「editor」「folder」ともに長音問題を含んでいますが、共に「エディタ」「フォルダ」としてください。 Mozilla Japan の Google 検索をするとわかるのですがどちらも長音記号をつけないほうが一般的です。・・・でも主要な文書で長音記号がついているものもあるんですよねぇ・・・
おっと、ここで一点。「editor」「folder」ともに長音問題を含んでいますが、共に「エディタ」「フォルダ」としてください。 Mozilla Japan の Google 検索をするとわかるのですがどちらも長音記号をつけないほうが一般的です。・・・でも主要な文書で長音記号がついているものもあるんですよねぇ・・・
以上です。ご参考になれば。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: 何点か 投稿時間: 2005年1月12日(水) 05:59
こんにちは。お待たせしました。校正の続編です。その前に・・・
Amigomr wrote:
「サンプルの母集団」とは何者?
「サンプルの母集団」とは、めちゃくちゃ端折って言うと、ある調査をおこなう際に対象とする集団をさします。ここでは「editor」の訳がどうなっているかを拾い上げたいのですが、Web で公開されている文書全てを対象にするのではなく、Mozilla Japan で公開されている文書だけを対象としているのです。
これは違うと思います。というのも Mozilla Application Suite には Flash は同梱されていないからです。確か、ライセンスの問題から Foundation は同梱を断念したという経緯があったと思います。もう一度改めて原文を見直してみて、Flash がどのように動作するのかを考えると次のようなことを言っているのではないかと思います。つまり、実は typo が含まれているのではないか・・・と
Quote:
Flash plugin comes installed with all types of installation methods on windows, mac and linux.
→ Flash プラグインは、Windows や Mac、Linux 上のどの方法でインストールされた Mozilla にもインストールできます。
----------------------------------------------
6. 国際化:ブラウザ
Quote:
Verify Japanese characters display correctly and the sub menu Japanese (EUC-JP) is marked after selecting View | Character Coding.
日本語文字が正しく表示されていることと、 View | Character Coding のサブメニューで Japanese (EUC-JP)が選択されていることを、確認してください。
※ 和訳の意味自体は問題ないのですが、後半「after selecting View | Character Coding」の部分が訳されていないように見えます。あと「を、」の句点は必要ないと思います。次の項目もそうですね。
→ 日本語文字が正しく表示されていることと、 View | Character Coding で選択後サブメニューで Japanese (EUC-JP)が選択されていることを確認してください。
On US Windows, use Alt key + NUM pad to input accented characters. You can also use language specific keyboards. (See this page for instructions for Mac and Unix instructions also.)
アメリカの Windows では、アクセント符号を付けるために Alt キー + NUM パッドを使います。さらに、特殊な言語キーボードが使えます。(Mac や Unix での使用説明は このページ を見てください)
※ 長いですがまとめてコメントします。「Alt key + NUM pad」というのが具体的にキーボードのどこを指すのか良くわかりませんねぇ・・・ 「language specific keyboard」は「ある言語に特化したキーボード」を指すと思います。例えば、JIS 日本語配列キーボードとか?
→ US 版 Windows では、Alt キー+ NUM パッドを使ってアクセント記号つきの文字を入力してください。ある言語に特化したキーボードを使っても構いません。(Mac および Unix のためのガイドについてはこのページを参照してください。)
Quote:
Enter JA chars into both headers & body. On Japanese Windows, use the Japanese IME which comes with Windows, JPN Lang Kit on any language Mac, and appropriate IME such as kinput2 on Unix. w/ Japanese locale(s) installed. On non-Japanese Windows, you can also use Global IME for Japanese. See this document for Global IME info.).
ヘッダーと本文の両方に日本語文字を入力してください。日本語 Windows では、 Windows の日本語 IME を、 Mac では、日本語キットを、 Unix では kinput2 のような、適切な IME を使用してください。w/日本語ロケールをインストールしてください。日本語でない Windows では、さらに、日本語の Global IME を使うことができます。(Global IME の情報については この資料 を見てください。)
※ 「on any language Mac」の部分が訳されていませんね。「w/」は「with」の略です。最後の「)」は typo かな? あ、Amigomr さんの訳が正しそうですね。
→ ヘッダーと本文の両方に日本語文字を入力してください。日本語版 Windows では、Windows に付属する日本語 IME を、Mac ではあらゆる言語環境で日本語キットを、Unix では kinput 2 といった適切な IME を使ってください。日本語ロケールをインストールしておく必要があります。日本語版ではない Windows では、さらに Global IME を使って日本語を入力することもできます。(Global IME の情報はこちらの資料を参照してください。)
Quote:
Using View | Character Coding menu , select an appropriate charset and send. (Use MIME-compliant options for body -- Edit | Prefs | Mail & Newsgroup | Composing Msgs)
Repeat these steps (1-3) for HTML compose and Plain text mail (to send Plain text mail uncheck "Compose message using HTML" by Edit | Mail/News Account settings. Do this for POP and IMAP mail)
HTML 作成とプレーンテキストメール("HTML で作られたメッセージ"は Edit | Mail/News Account settings によって検査されないで送信されます。これは POP と IMAP メールに対してです <訳者から:Do this for ... が分かりません!> ) のために、これらの手順 (1-3)を繰り返してください。
※ 要するに、HTML メッセージに関しても同様のステップを繰り返してね、ということだと思います。「Do this for ...」は POP と IMAP の形式の両方で同様のテストをしてください、ということだと思います。
→ HTML メッセージの作成とテキスト形式のメッセージに対して、上記のステップ (1 ~ 3) を繰り返してください。(テキスト形式のメールを送信するには、Edit | Mail/News Account settings で表示される「Compose message using HTML」のチェックマークを外してください。POP と IMAP メールの両方でこの作業を行ってください。)
Quote:
Display Western, Japanese, and UTF-8 headers and body containing 8-bit characters correctly if they are strictly MIME-compliant:
On US Windows, use Alt key + NUM pad to input accented characters. You can also use language specific keyboards. (See this page for instructions for Mac and Unix instructions also.)
アメリカの Windows では、アクセント符号を付けるために Alt キー + NUM パッドを使います。さらに、特殊な言語キーボードが使えます。(Mac や Unix での使用説明は このページ を見てください)
※ 長いですがまとめてコメントします。「Alt key + NUM pad」というのが具体的にキーボードのどこを指すのか良くわかりませんねぇ・・・
「このページ」のリンク先を見ていただければわかるかと思いますが、英文キーボードで、フランス語のアクサンやドイツ語のウムラウトなどを入力するのに、フルキーボード右側の数字キー部を使う方法があります。
例えば、(左手で)右 Alt キーを押しながら数字キーで 0224 と打つと à が入力できます。
この技が日本語キーボードでうまく動作したかは記憶がありませんが、
少なくともノートパソコンで使うには、別売のテンキーボードが必要でしょう。(試したことはありません)
山口 wrote:
Quote:
Display Western, Japanese, and UTF-8 headers and body containing 8-bit characters correctly if they are strictly MIME-compliant:
以上です。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
Orca
登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
件名: Re: 何点か 投稿時間: 2005年1月13日(木) 08:10
池田 wrote:
山口 wrote:
Quote:
On US Windows, use Alt key + NUM pad to input accented characters. You can also use language specific keyboards. (See this page for instructions for Mac and Unix instructions also.)
アメリカの Windows では、アクセント符号を付けるために Alt キー + NUM パッドを使います。さらに、特殊な言語キーボードが使えます。(Mac や Unix での使用説明は このページ を見てください)
※ 長いですがまとめてコメントします。「Alt key + NUM pad」というのが具体的にキーボードのどこを指すのか良くわかりませんねぇ・・・
「このページ」のリンク先を見ていただければわかるかと思いますが、英文キーボードで、フランス語のアクサンやドイツ語のウムラウトなどを入力するのに、フルキーボード右側の数字キー部を使う方法があります。
例えば、(左手で)右 Alt キーを押しながら数字キーで 0224 と打つと à が入力できます。
この技が日本語キーボードでうまく動作したかは記憶がありませんが、
少なくともノートパソコンで使うには、別売のテンキーボードが必要でしょう。(試したことはありません)
「サンプルの母集団」とは、めちゃくちゃ端折って言うと、ある調査をおこなう際に対象とする集団をさします。ここでは「editor」の訳がどうなっているかを拾い上げたいのですが、Web で公開されている文書全てを対象にするのではなく、Mozilla Japan で公開されている文書だけを対象としているのです。
これは違うと思います。というのも Mozilla Application Suite には Flash は同梱されていないからです。確か、ライセンスの問題から Foundation は同梱を断念したという経緯があったと思います。もう一度改めて原文を見直してみて、Flash がどのように動作するのかを考えると次のようなことを言っているのではないかと思います。つまり、実は typo が含まれているのではないか・・・と
Quote:
Flash plugin comes installed with all types of installation methods on windows, mac and linux.
→ Flash プラグインは、Windows や Mac、Linux 上のどの方法でインストールされた Mozilla にもインストールできます。
On US Windows, use Alt key + NUM pad to input accented characters. You can also use language specific keyboards. (See this page for instructions for Mac and Unix instructions also.)
アメリカの Windows では、アクセント符号を付けるために Alt キー + NUM パッドを使います。さらに、特殊な言語キーボードが使えます。(Mac や Unix での使用説明は このページ を見てください)
※ 長いですがまとめてコメントします。「Alt key + NUM pad」というのが具体的にキーボードのどこを指すのか良くわかりませんねぇ・・・ 「language specific keyboard」は「ある言語に特化したキーボード」を指すと思います。例えば、JIS 日本語配列キーボードとか?
→ US 版 Windows では、Alt キー+ NUM パッドを使ってアクセント記号つきの文字を入力してください。ある言語に特化したキーボードを使っても構いません。(Mac および Unix のためのガイドについてはこのページを参照してください。)
ついでに、これについては池田さん、Orcaさんの意見もあるので、併記します。
池田 wrote:
「このページ」のリンク先を見ていただければわかるかと思いますが、英文キーボードで、フランス語のアクサンやドイツ語のウムラウトなどを入力するのに、フルキーボード右側の数字キー部を使う方法があります。
例えば、(左手で)右 Alt キーを押しながら数字キーで 0224 と打つと à が入力できます。
この技が日本語キーボードでうまく動作したかは記憶がありませんが、
少なくともノートパソコンで使うには、別売のテンキーボードが必要でしょう。(試したことはありません)
※ 「on any language Mac」の部分が訳されていませんね。「w/」は「with」の略です。最後の「)」は typo かな? あ、Amigomr さんの訳が正しそうですね。
→ ヘッダーと本文の両方に日本語文字を入力してください。日本語版 Windows では、Windows に付属する日本語 IME を、Mac ではあらゆる言語環境で日本語キットを、Unix では kinput 2 といった適切な IME を使ってください。日本語ロケールをインストールしておく必要があります。日本語版ではない Windows では、さらに Global IME を使って日本語を入力することもできます。(Global IME の情報はこちらの資料を参照してください。)
Repeat these steps (1-3) for HTML compose and Plain text mail (to send Plain text mail uncheck "Compose message using HTML" by Edit | Mail/News Account settings. Do this for POP and IMAP mail)
HTML 作成とプレーンテキストメール("HTML で作られたメッセージ"は Edit | Mail/News Account settings によって検査されないで送信されます。これは POP と IMAP メールに対してです <訳者から:Do this for ... が分かりません!> ) のために、これらの手順 (1-3)を繰り返してください。
※ 要するに、HTML メッセージに関しても同様のステップを繰り返してね、ということだと思います。「Do this for ...」は POP と IMAP の形式の両方で同様のテストをしてください、ということだと思います。
→ HTML メッセージの作成とテキスト形式のメッセージに対して、上記のステップ (1 ~ 3) を繰り返してください。(テキスト形式のメールを送信するには、Edit | Mail/News Account settings で表示される「Compose message using HTML」のチェックマークを外してください。POP と IMAP メールの両方でこの作業を行ってください。)
採用
次は池田さんのに返信します。山口さんの返信で都合が良いので。
池田 wrote:
山口 wrote:
Quote:
Display Western, Japanese, and UTF-8 headers and body containing 8-bit characters correctly if they are strictly MIME-compliant:
For Windows mfcEmbed use the mfcembed-win32-installer.exe. After installation is complete, launch it with runapp.bat. Also, run gre-win32-installer.exe to ensure that installer works.
Windows mfcEmbed では、 mfcembed-win32-installer.exe を使用してください。インストール後は全部、揃っています。 runapp.bat によって、それを開始してください。さらに、インストーラーの仕事を確実にするために、 gre-win32-installer.exe を走らせてください。
※ 「After installation is complete, ...」は「インストール作業が完了したら」ということだと思います。「launch it」の「it」はおそらく「Windows mfcEmbed」のことでしょう。「Also, ...」以降は作業順に訳すように心がけてください。「ensure」は確かに「確実にする」ですが、ここでは文に馴染むように「確実に~するようにしてください」くらいのほうが理解しやすいかもしれないと思います。「work」は「動作する」くらいの意味だと思います。
→ Windows mfcEmbed では mfcembed-win32-installer.exe を使用してください。インストールが完了したら、runapp.bat を使って Windows mfcEmbed を起動してください。さらに、gre-win32-installer.exe を実行して、確実にインストーラが実行されるようにしてください。
Quote:
ensure that there are no errors in the console
コンソールにエラーがないことを確実にしてください。
※ 他の斜体部分もそうですが、「ensure」は「~を確認する」くらいだと思います。
→ コンソールにエラーがないことを確認してください。
Quote:
Progress Bar
経過バー
※ これはカタカナで「プログレスバー」としてください。
Quote:
If the embedding app uses global history. On the initial url which the embedding app opens, click on some links. They should have the "visted" color. Then switch to a different profile. The initial url will be opened. The visited links will be different.
Name and password dialog will appear, prefilled if you have ever visited that site on the current profile. The dialog will not be pre-filled if this is the first time you have visited that site on this profile. Enter name and password if need be and go to the site. Close the window and go to the site again. No prompt should appear.
Now do two things: (1) Create a *new* profile and switch to it. Visit the same site. Since this is a new profile, the name and password dialog should come up and not be pre-filled. (2) Switch back to the original profile and visit the site again. The name and password dialog should appear and be pre-filled.
To specify a home page to start with to check for profile switching. Create at least two different profiles and set their home page locations to different URLs by selecting the Edit | Preferences menu item. Use the Edit | Profiles menu item to select the appropriate profile. When the first window opens after the profile is switched, it should display the correct home page URL for that profile.
※ 「To specify a home page ...」は、プロファイルを切り替えたことがはっきりするように、各プロファイルごとに異なるホームページを設定してください、ということだと思います。これまで、前から訳してください、と口やかましく言ってきたのですが、ここは違いますね。これは後ろから訳さないと意味が通らないですねぇ。あと「menu item」は「メニュー項目」にしてください。
Create at least two different profiles in the embedding app. Copy the file user-skins.rdf from a mozilla profile which is set to *not* use the default skin into one of the embedding app's profiles. On switching the profile, the scroll bars should change from one skin to the other.
挿入付加に、少なくとも2つの異なったプロファイルを作ってください。挿入初心者のプロファイルの1つに *not* をデフォルトスキンに設定しているところに、 mozilla プロファイルから user-skins.rdf をコピーしてください。プロファイルを切替えると、スクロールバーが同じスキンから他のスキンへ変わるはずです。
※ さぁ、組み込み系を扱ったことが全くない僕にとっては、だんだんきつくなってきました(汗 「embedding app」は「組み込みアプリケーション」のことだと思います。「skin」ですが、ここは誤解のないように「テーマ」とします。(「skin」は Netscape での用語ですよね? 確か・・・)「... change from one skin to the other」の訳は、Amigomr さんの訳のとおりですが、ここは省略をして簡単にした方が日本語としては理解しやすいと思います。
→ 組み込みアプリケーション内で、少なくとも 2 つの異なるプロファイルを作成してください。ファイル user-skins.rdf を、標準テーマを使用 しない ように設定してある Mozilla プロファイルから、組み込みアプリケーションのプロファイルの一つにコピーしてください。プロファイルを切替えると、スクロールバーが他のテーマへ変わるはずです。
Using the keyboard accelerator combination "ctrl-f", bring up the Find dialog. Type in a word you know appears in the content area and hit ok.
キーボードアクセラレータと "ctrl-f"を組み合わせて、検索ダイアログを掲示してください。知っている単語をコンテンツエリアにタイプし、 ok を打ってください。
※ おそらく「keyboard accelerator」と「"ctrl-f"」は同じものを指していると思います。「Type in a word you know appears in the content area」が困った文ですが、おそらくこんな感じではないかと思います。「Type in a word [which] (you know) appears in the ... area」ということで「エリアに表示される単語を入力してください。」かな? つまり、検索をかければ確実にヒットする単語を入力してね、ということだと思います。これで次の「"found"」と強調されることに意味が出てくると思います。・・・ちょっと自信がないですけど。
For Windows mfcEmbed use the mfcembed-win32-installer.exe. After installation is complete, launch it with runapp.bat. Also, run gre-win32-installer.exe to ensure that installer works.
Windows mfcEmbed では、 mfcembed-win32-installer.exe を使用してください。インストール後は全部、揃っています。 runapp.bat によって、それを開始してください。さらに、インストーラーの仕事を確実にするために、 gre-win32-installer.exe を走らせてください。
※ 「After installation is complete, ...」は「インストール作業が完了したら」ということだと思います。「launch it」の「it」はおそらく「Windows mfcEmbed」のことでしょう。「Also, ...」以降は作業順に訳すように心がけてください。「ensure」は確かに「確実にする」ですが、ここでは文に馴染むように「確実に~するようにしてください」くらいのほうが理解しやすいかもしれないと思います。「work」は「動作する」くらいの意味だと思います。
→ Windows mfcEmbed では mfcembed-win32-installer.exe を使用してください。インストールが完了したら、runapp.bat を使って Windows mfcEmbed を起動してください。さらに、gre-win32-installer.exe を実行して、確実にインストーラが実行されるようにしてください。
分からなかった文章の1つですね、これも。そのまま頂きます。
山口 wrote:
Quote:
ensure that there are no errors in the console
コンソールにエラーがないことを確実にしてください。
※ 他の斜体部分もそうですが、「ensure」は「~を確認する」くらいだと思います。
→ コンソールにエラーがないことを確認してください。
では、それをそのまま頂き、ensureを置き換えます。
山口 wrote:
Quote:
Progress Bar
経過バー
※ これはカタカナで「プログレスバー」としてください。
了解
山口 wrote:
Quote:
If the embedding app uses global history. On the initial url which the embedding app opens, click on some links. They should have the "visted" color. Then switch to a different profile. The initial url will be opened. The visited links will be different.
Name and password dialog will appear, prefilled if you have ever visited that site on the current profile. The dialog will not be pre-filled if this is the first time you have visited that site on this profile. Enter name and password if need be and go to the site. Close the window and go to the site again. No prompt should appear.
Now do two things: (1) Create a *new* profile and switch to it. Visit the same site. Since this is a new profile, the name and password dialog should come up and not be pre-filled. (2) Switch back to the original profile and visit the site again. The name and password dialog should appear and be pre-filled.
To specify a home page to start with to check for profile switching. Create at least two different profiles and set their home page locations to different URLs by selecting the Edit | Preferences menu item. Use the Edit | Profiles menu item to select the appropriate profile. When the first window opens after the profile is switched, it should display the correct home page URL for that profile.
※ 「To specify a home page ...」は、プロファイルを切り替えたことがはっきりするように、各プロファイルごとに異なるホームページを設定してください、ということだと思います。これまで、前から訳してください、と口やかましく言ってきたのですが、ここは違いますね。これは後ろから訳さないと意味が通らないですねぇ。あと「menu item」は「メニュー項目」にしてください。
Create at least two different profiles in the embedding app. Copy the file user-skins.rdf from a mozilla profile which is set to *not* use the default skin into one of the embedding app's profiles. On switching the profile, the scroll bars should change from one skin to the other.
挿入付加に、少なくとも2つの異なったプロファイルを作ってください。挿入初心者のプロファイルの1つに *not* をデフォルトスキンに設定しているところに、 mozilla プロファイルから user-skins.rdf をコピーしてください。プロファイルを切替えると、スクロールバーが同じスキンから他のスキンへ変わるはずです。
※ さぁ、組み込み系を扱ったことが全くない僕にとっては、だんだんきつくなってきました(汗 「embedding app」は「組み込みアプリケーション」のことだと思います。「skin」ですが、ここは誤解のないように「テーマ」とします。(「skin」は Netscape での用語ですよね? 確か・・・)「... change from one skin to the other」の訳は、Amigomr さんの訳のとおりですが、ここは省略をして簡単にした方が日本語としては理解しやすいと思います。
→ 組み込みアプリケーション内で、少なくとも 2 つの異なるプロファイルを作成してください。ファイル user-skins.rdf を、標準テーマを使用 しない ように設定してある Mozilla プロファイルから、組み込みアプリケーションのプロファイルの一つにコピーしてください。プロファイルを切替えると、スクロールバーが他のテーマへ変わるはずです。
Using the keyboard accelerator combination "ctrl-f", bring up the Find dialog. Type in a word you know appears in the content area and hit ok.
キーボードアクセラレータと "ctrl-f"を組み合わせて、検索ダイアログを掲示してください。知っている単語をコンテンツエリアにタイプし、 ok を打ってください。
※ おそらく「keyboard accelerator」と「"ctrl-f"」は同じものを指していると思います。「Type in a word you know appears in the content area」が困った文ですが、おそらくこんな感じではないかと思います。「Type in a word [which] (you know) appears in the ... area」ということで「エリアに表示される単語を入力してください。」かな? つまり、検索をかければ確実にヒットする単語を入力してね、ということだと思います。これで次の「"found"」と強調されることに意味が出てくると思います。・・・ちょっと自信がないですけど。
結局、最後まで校正していただきありがとうございました。ここでも、また、用語集に付け加えるようなものが得られました。当分は、こういった文章翻訳からは離れ、用語集編纂や校正など、直接の翻訳からは少し離れたいと思います(疲れたので)。 ____________________ Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: お疲れ様です。 投稿時間: 2005年1月21日(金) 20:56
Amigomr さん、こんにちは。
Amigomr wrote:
山口 wrote:
Quote:
Load the following four sites and move back and forward between them.