前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
sagara 登録日: 2005年1月 13日 記事: 5
件名: [草稿] How to use Dependency Walker (depends.exe) 投稿時間: 2005年1月13日(木) 14:02
草稿を公開します。
よろしくお願いします。
Amigomr 登録日: 2004年11月 21日 記事: 293 所在地: 京都
件名: 何点か 投稿時間: 2005年1月13日(木) 20:45
はじめまして、時々、翻訳や用語集編纂などなどを行なっているAmigomrです。
私自身、英語が苦手なので、どれほどお役に立てるか分かりませんが、表現としておかしいなというところをピックアップさせてもらいました。
Quote:
Dependency Walker は他のプログラムや全ての依存しているモジュールについての、階層的な木構造図を作成するアプリケーションです。
まず、これですが、「木構造」ではなく「ツリー構造」では? 同じスペルで、意味も似ていますがフォルダ階層のことを「ツリー」ということがあるんです。
Quote:
よくユーザーはライブラリを消してしまったり、間違ったバージョンのものを使っていたりして、そういう場合は Dependency Walker の出力から簡単に解明できます。
これでは駄目ですか?
→ よくユーザーはライブラリを消してしまったり、間違ったバージョンのものを使っていたりします。そういう場合は Dependency Walker の出力から簡単に解明できます。
Quote:
対象のアプリケーション(通常は) mozilla.exe のパスを入力する。
(通常は mozilla.exe) と訳すのでは (原文を見ていないので分かりませんが)
Quote:
これでアプリケーションは通常どうり起動しているはずです。
「通常どうり」とついつい、話言葉になっちゃいましたね。
Quote:
mozilla のいくつかのインスタンスは正面に出てきてないかもしれません。そういう場合は alt-tab キーでそのインスタンスを選択したり、Dependency Walker を最小化したり、タスクバーを使ったりしましょう。
個人的な好みの問題ですが
→ Mozilla のいくつかのインスタンスは正面に出てこないかもしれません。そういう場合には alt-tab キーで、そのインスタンスを選択したり、 Dependency Walker を最小化したり、タスクバーを使ってみましょう。
以上、あてにしないでも良いような意見だったかもしれませんが、参考になれば幸いです。 ____________________Mozilla 訳語決定会 メンバー(管理)
生存確認は私のブログ に投稿があるかどうかでどうぞ。
electrolysis 登録日: 2004年3月 08日 記事: 86 所在地: 杜の都
件名: 補足 投稿時間: 2005年1月13日(木) 21:14
ども.electrolysis です.
補足です.
Quote: In some instances, mozilla might not come to the front, in which case you should alt-tab to it, or minimize dependency walker, or use the taskbar or ...
Quote: mozilla のいくつかのインスタンスは正面に出てきてないかもしれません。そういう場合は alt-tab キーでそのインスタンスを選択したり、Dependency Walker を最小化したり、タスクバーを使ったりしましょう。
"instance" は "case" と同じような意味で,"In some instances, …" だと「~な場合があります」くらいの意味になります.
それゆえに,"you should alt-tab to it" は Alt-Tab で Mozilla を選択しろということになります.
Orca 登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
件名: Re: [草稿] How to use Dependency Walker (depends.exe) 投稿時間: 2005年1月13日(木) 21:28
こんばんは。
細かいトコだけど ・・・
Amigomr wrote:
Quote:
Dependency Walker は他のプログラムや全ての依存しているモジュールについての、階層的な木構造図を作成するアプリケーションです。
まず、これですが、「木構造」ではなく「ツリー構造」では? 同じスペルで、意味も似ていますがフォルダ階層のことを「ツリー」ということがあるんです。
つか, 同じです。発音のとき「キコウゾウ」では意味が伝わらない可能性があるので, 「ツリーコウゾウ」とかゆーけど。
Amigomr wrote:
Quote:
これでアプリケーションは通常どうり起動しているはずです。
「通常どうり」とついつい、話言葉になっちゃいましたね。
ホントは「とうり」じゃなく「とおり」です。
コレは直した方がよいかも。
sagara 登録日: 2005年1月 13日 記事: 5
件名: 投稿時間: 2005年1月14日(金) 02:32
みなさんご指摘ありがとうございます。
とりあえず、今まであがっているものについて修正したものをアップします。
(通常こういう草稿の手直しはどこにアップするべきなんでしょう?
上書きしたらわからなくなりそうだから、今回は別パスにアップしておきます。)
以下はまだ修正を迷っている点です。
まず Amigomr さんのご指摘、
Quote: [sagara 草稿1]
対象のアプリケーション(通常は) mozilla.exe のパスを入力する。
Quote: [Amigomr さん]
(通常は mozilla.exe) と訳すのでは (原文を見ていないので分かりませんが)
原文は、
Quote: [原文]
Enter the path to the appropriate application (usually) mozilla.exe
となっています。
ただ、確かに自分の草稿だと仮に括弧の中がないものだとして読むと、
「対象のアプリケーション mozilla.exe のパスを入力する。」
となって多少不自然かなとも思います。
どちらが良いでしょうか。みなさんコメントをください。
次に
Quote: [原文]
The application should now run as usual.
の部分。
Quote: [sagara 草稿1]
これでアプリケーションは通常どうり起動しているはずです。
Quote: [Amigomr さん]
「通常どうり」とついつい、話言葉になっちゃいましたね。
Quote: [Orca さん]
ホントは「とうり」じゃなく「とおり」です。
コレは直した方がよいかも。
「通常どうり」だと話言葉になってしまう点まで気がつきませんでした。
とりあえず「通常どおり」にしておきましたが、
usual の訳語を調べてみましたら、
・いつもの
・通例の
・普通の
があります。Amigomr さん、Orca さんの提案も参考にして
・通常どおり
・いつものように
・普通に
のどれかに置き換えようと思いますが、どれが良いでしょうか?
また他に良い言葉があれば、ご提案をお願いします。
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: アイデア 1 投稿時間: 2005年1月15日(土) 06:21
こんにちは、sagara さん。
sagara wrote: (通常こういう草稿の手直しはどこにアップするべきなんでしょう?
上書きしたらわからなくなりそうだから、今回は別パスにアップしておきます。)
segara さんに区別がつけばよいので、お好みに合わせてください。僕などは、草稿は全部上書きしてしまいます。
sagara wrote: 以下はまだ修正を迷っている点です。
まず Amigomr さんのご指摘、
Quote: [sagara 草稿1]
対象のアプリケーション(通常は) mozilla.exe のパスを入力する。
Quote: [Amigomr さん]
(通常は mozilla.exe) と訳すのでは (原文を見ていないので分かりませんが)
原文は、
Quote: [原文]
Enter the path to the appropriate application (usually) mozilla.exe
となっています。
ただ、確かに自分の草稿だと仮に括弧の中がないものだとして読むと、
「対象のアプリケーション mozilla.exe のパスを入力する。」
となって多少不自然かなとも思います。
どちらが良いでしょうか。みなさんコメントをください。
訳しにくいですね。僕は Amigomr さんの案が良いのではないかと思いました。
sagara wrote:
Quote: [原文]
The application should now run as usual.
の部分。
肝は「as usual」だと思いました。これは文字どおり訳すと「通常どおり」となりますが、ここに至るまでのステップを読むとやや苦しい感じがします。つまり、この文章が意味するところは、以上のステップを踏めば大抵アプリケーションは動作してくれるよ、ということではないでしょうか。この解釈に誤りがなければ、あとは日本語での表現がしやすいように意訳をしても良いと思います。例えば:
Quote: 通常はこれでアプリケーションが動作するはずです。
文書全体が難しいので、ポイントを押さえたコメントになっているか少々不安ですが、ご参考になれば幸いです。
sagara 登録日: 2005年1月 13日 記事: 5
件名: 投稿時間: 2005年1月16日(日) 13:52
2ヶ所修正しました。
1つ目、
sagara wrote:
対象のアプリケーション(通常は) mozilla.exe のパスを入力する。
Amigomr wrote:
(通常は mozilla.exe) と訳すのでは (原文を見ていないので分かりませんが)
2つ目、
sagara wrote:
これでアプリケーションは通常どおり起動しているはずです。
山口 wrote:
通常はこれでアプリケーションが動作するはずです。
を採用させていただきました。
以下、草稿[第3版]です。
sagara 登録日: 2005年1月 13日 記事: 5
件名: 投稿時間: 2005年1月16日(日) 14:01
他スレッド(文書を寄稿する)での池田さんのご指摘ですが、
池田 wrote:
ヘッダータグのタイトル属性ですが、本文と合わせた方がいいでしょう。
本文章にも言えることなので修正しました。
以下、草稿4版です。