Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

品質保証テスト
表示ページの選択 1, 2  次のページ
 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: 品質保証テスト     投稿時間: 2004年12月30日(木) 18:06 引用

以下を草稿として公開します。

草稿:
訳者: Amigomr
原題: Mozilla Quality Assurance SmokeTests
訳題: 品質保証テスト   (2004/12/30)


なお、今回より、サーバーが変更となりました。また従来通り、広告が入っています。

なお、今回は訳語決定会との掛持ちで、かつ複雑で、長い文章で、結局1ヶ月近く掛けてしまいました。

さらに、9節と10節を中心に訳に不明な点が多くあります。
従いまして、厳しい校正をお願いします。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 品質保証テスト     投稿時間: 2005年1月03日(月) 16:56 引用

Amigomr さん、こんにちは。今年もどうぞよろしくお願いします。

さて、草稿を拝見しました。非常に面白い資料ですね。途中までですが、メモを書き出しました。いつものことながら、僕のコメントは個人的な趣味が非常に強いので、適当に取捨選択をしてください。

------------------

全体にわたって、半角英数字と全角文字との間に入れる半角スペースが抜けていますね。なれない作業で面倒かもしれませんが、読みやすさのために確認をしてください。どうぞよろしくお願いします。

Quote:
  • Mozilla Quality Assurance SmokeTests
  • Mozilla 品質保証テスト


※ 「SmokeTest」はある特定の形式のテストなので明示的に訳した方が良いと思います。

→  Mozilla 品質保証スモークテスト

Quote:
  • 最新のビルドを使ってください。


※ 原文に倣って「最新のビルド」の部分はリンクを張っておいてください。

Quote:
  • All bugs filed today
  • 今日、Bugzilla に登録された全てのバグ


※ ここは原文通りに訳してしまってよいと思います。恐らくこのページを読む人は Mozilla の開発にある程度の知識をもっているだろうと思うので、あまり説明的に訳す必要はないと思います。

→ 本日登録された全てのバグ

Quote:
  • 最も頻繁に登録されたバグ
  • Most Frequently Filed Bugs


※ 「最も頻繁に登録されバグ」かな・・・

Quote:
  • Today's smoketest blockers
  • 今日のスモークテストを妨害する人々


※ 「blocker」は Mozilla という文脈では良く使われる言葉で「ブロッカーバグ」のことを指します。

→ 今日のスモークテストブロッカーバグ

Quote:
  • Testing times are based on the tester being familiar with the smoketests and testing a "bug free" application.
  • テストの時間はテスト実行者がスモークテストと"バグだらけのアプリケーション" に精通していることが基本になります。


※ 「bug free」は「バグから自由な」ということで、つまり「バグのない」という意味です。ここでは逆の意味になっていますね。あと、ここの和訳は太字になっていますね。普通の文字でよいと思います。

→ テストの所要時間は、スモークテストに慣れたテスタが「バグのない」アプリケーションをテストする際の時間にもとづいています。

Quote:
  • Installer
  • インストール


※ ここはインストーラのテストなので、原文どおり「インストーラ」としたほうが良いと思います。

Quote:
  • Delete your Mozilla registry and the Profiles folder to prepare for the installation of the daily build.
  • Mozilla のレギストリーとプロファイルフォルダを、今日のビルドをインストールするために削除して下さい。


※ 「registry」は「レジストリ」ですね。このページの文章は前から忠実に訳していったほうが良いと思います。

→ Mozilla レジストリおよびプロファイルフォルダを削除して、本日のビルドをインストールするための準備をしてください。

Quote:
  • Use the installer to install the latest build of Seamonkey. Use a separate directory to install the new build. If using a Mozilla build, unzip the package instead.
  • Seamonkey の最新ビルドをインストールするためにインストーラーを使用して下さい。 新しいビルドをインストールするためにディレクトリーを分けて使用して下さい。 Mozilla ビルド( Zip圧縮)を使うならば unzip で展開して下さい。


※ Amigomr さんの訳で全く問題ないと思いますが、「僕ならこうするかな」という訳を書いてみます。

→ インストーラを使って Seamonkey の最新ビルドをインストールしてください。独立したディレクトリを使って、新しいビルドをインストールしてください。Mozilla ビルド 【訳注:zip 版】 を使っている場合、替わりにパッケージを unzip してください。

----------------

ここまで読んできて、一つ気づいたこと。「下さい」は「ください」の方が良いと思います。漢字を用いることで含意するものがあったはずです。・・・ちょっと良く思い出せないんですけど。

----------------

Quote:
  • After installation, ensure the following files exist in either the components folder or in the Talkback folder(Linux and Mac).
  • インストールの後、コンポーネントフォルダ、または Talkbackフォルダ(Linux と Mac)のどちらかにある 以下のファイルを手に入れるようにして下さい。


※ 「手に入れる」というところは「exist」にあたると思いますが、残念ながら誤訳です。ここでは Talkback に関連するファイルが該当するディレクトリに存在するか確認するように、という指示なので、次のようになると思います。また「either A or B (A あるいは B)」という部分も明確にして訳したほうが良いと思います。

→ インストールの後、以下に挙げるファイルが、components フォルダあるいは Talkback フォルダ (Linux および Mac) に存在するかを確認してください。

Quote:
  • fullsoft.dll, master.ini, QfaServices.dll, CustomImages.dll, l10n.ini, QfaServices.xpt, Talkback.cnt, Talkback.exe and Talkback.hlp


※ この部分はファイルの列挙が続きますが、一応和訳した結果であることを示すために「, 」を「、」にすると良いかも。あと「and」が訳されていませんね。Linux や Mac についても同様です。

→ fullsoft.dll、master.ini、QfaServices.dll、CustomImages.dll、l10n.ini、QfaServices.xpt、Talkback.cnt、Talkback.exe および Talkback.hlp

Quote:
  • Open the "master.ini" file and make sure the build ID matches that on the "about:blank" page
  • "master.ini" ファイルを開き、 "aout:blank" ページをもとに、きちんと合った ビルド ID を作ってください


※ ここは「make sure [that] A matches B (A が B と一致するか確認する)」という構文を見抜けると和訳が楽かもしれません。あと「that on the ...」の「that」は「build ID」を指す代名詞です。

→ "master.ini" ファイルを開き、build ID が "about:blank" ページにあるものと一致しているかを確認してください。

プロファイルマネージャー

Quote:
  • You should already have done this in Test I.3.
  • すでに、テスト I.3 を終了しているはずです。


※ 言っている内容は Amigomr の訳のとおりなのですが、厳密に訳すとちょっと違います。

→ すでに Test I.3 終了しているはずです。

Quote:
  • Create another profile
  • 異なったプロファイルを作る


※ この段階まで「厳密に」といってきましたが、この部分は意訳をしても良いかもしれません。ここでいう「another」は新しく別途プロファイルを作成するということですから・・・

→ 新しいプロファイルを作成する

Quote:
  • 異なったプロファイルを作るには Create Profile をクリックし指示に従ってください。
  • Click Create profile and follow the instructions to create another profile.


※ この文書のようなガイドは、原則的に前から実直に訳していったほうが読む人に親切だと(あくまで個人的に)思います。

→ Create Profile をクリックして、指示に従い、新しいプロファイルを作成してください。

Quote:
  • Make certain the list of profiles is present
  • 今のプロファイルのリストを間違いなく作ります。


※ ここは「list of profiles」が何を指すのかわからないと訳せない部分ですね。このリストとは、プロファイルが複数ある場合、プロファイル選択画面で利用可能なプロファイルが一覧として表示されることを指しているのだと思います。

→ プロファイルのリストが表示されていることを確認してください。

Quote:
  • Select a profile, then click Rename Profile to rename the profile
  • プロファイルを選択し、その後、 Rename Profile をクリックして下さい。


※ 「reneme the profile」の訳が抜けていますね。「then」は明示的に訳しても良いですが、個人的には前後関係に誤解が生じないのであれば省略しても良いかなと考えています。

→ プロファイルを選択して Rename Profile をクリックし、プロファイルの名前を変更してください。

Quote:
  • プロファイルを選択し、その後、 Delete Profile をクリックして下さい。
  • Select a profile, then click Delete Profile to delete the profile


※ これも訳が抜けているかな?

→ プロファイルを選択して Delete Profile をクリックし、プロファイルを削除してください。

Quote:
  • Migrate profile from Netscape 4.x (IMAP/POP)
  • Netscape 4.x (IMAP/POP) からプロファイルを移動する


※ 「migrate」は「移行」で統一しているはず・・・(ちょっと記憶が曖昧で自信がありませんが・・・)

→ Netscape 4.x (IMAP/POP) からプロファイルを移行する

Quote:
  • Use Mozilla Profile Migration. Double click a profile with a green arrowed icon. This will launch the migratable profile.
  • Mozilla プロファイルを移動して使用して下さい。プロファイルの緑色の矢印のアイコンをダブルクリックして下さい。これはプロファイルを移動させるでしょう。


※ 実は「Mozilla Profile Migration」を使ったことがないので、自信がありませんが・・・

→ Mozilla Profile Migration を使ってください。緑色の矢印がついたプロファイルをダブルクリックしてください。これで移行可能なプロファイルが立ち上がるはずです。

今回は以上です。残りは追ってコメントさせてください。細かな点までつついてみました。ご参考になれば幸いです。

どうぞよろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 品質保証テスト     投稿時間: 2005年1月05日(水) 15:19 引用

こんにちは、Amigomr さん。今回は Browser セクションのみ拝見しました。なかなか骨が折れますね(汗
自分の投稿を見直していて、一部おかしな点があることに気づいたので部分的に編集しました。編集部分の文字はオリーブ色で表示されています。(2005/01/05/19:50)

今回も非常に細かな点まで指摘しました。また同じようなポイントを繰り返し指摘しています。鬱陶しく感じられるかもしれませんが、ご容赦を m(__)m

その前にちょっと前回の書き込みのフォローアップを・・・

山口 wrote:
ここまで読んできて、一つ気づいたこと。「下さい」は「ください」の方が良いと思います。漢字を用いることで含意するものがあったはずです。・・・ちょっと良く思い出せないんですけど。

辞書で確認しました。「下さい」と漢字で書くと、「相手に何か事物を請い求める意を表す」(三省堂「大辞林」)ことになるそうです。ここでは何か求めているというよりは指示をしている場面なので、ひらがなの「ください」の方が良いと思います。


Quote:
  • Browser
  • ブラウザー


※ 長音問題ですねぇ・・・ 個人的には、と断った上で・・・

→ ブラウザ

Quote:


※ 「if」を「もし」とストレートに訳してしまうと滑らかな日本語としてはやや苦しくなる場面なので、ここでは「~の場合」としてはいかがでしょう? また「you」も一般人称的に使われているので、明示的には訳さない方が日本語として読みやすくなると思います。また「this」は throbber をクリックすることなので、前後関係からここでは明示的に訳す必要はないと思います。

→ Mozilla を実行している場合、http://www.mozilla.org/ が表示されるはずです。
→ Mozilla を実行している場合 http://www.mozilla.org/ が表示されるはずです。

Quote:


※ ここは、オリジナルにはない改行が含まれていますね。また「load」には、特に理由がない限り、先の文章と異なる訳をあてはめない方が良いと思います。あと URL が原文と違いますね。Wink

→ Netscape 6 を実行している場合、http://home.netscape.com/index1.html が表示されるはずです。
→ Netscape 6 を実行している場合 http://home.netscape.com/index1.html が表示されるはずです。

Quote:
  • In the URL Location: textfield, type and visit a URL of choice
  • URL Location: テキストフィールドに何か URL を選んでタイプし、訪ねてください。


※ 「type」は「入力する」くらいの訳が良いのではないかと思います。

→ URL Location: URL を選んでテキスト欄に入力してページを開いてください。
※ これはどう考えてもおかしい。僕の誤訳だと思います。「of choice」は成句で「(一般的に)好まれる」という意味があるようなので、ここでは「一般的な」としてみます。
→ URL Location: テキスト欄に、一般的な URL を入力してページを開いてください。


Quote:
  • Print
  • プリント


※ ここは解りやすいように「印刷」とした方が良いかもしれないと思います。

Quote:
  • Print the page and check the hard copy output.
  • ページが印刷されますので、しっかりと出力できたことを確認して下さい。


※ 「the hard copy output」は、例えば PDF のような soft copy output に対するいわゆる紙などの印刷物を指すと、僕は理解しています。「hard」がすなわち「紙」ではないのですが、一般的に考えて次のようにしてみました。

→ ページが印刷されますので、紙面での出力結果を確認してください。

Quote:
  • Using either File | Open Web Location , the URL Location: textfield, or the keyboard shortcut (Control+L, Alt+L or Command+L, depending on your platform) load www.yahoo.com
  • File | Open Web Location 、 URL Location: テキストフィールド、または、キーボードのショートカット(Control+L, Alt+L, または Command+L, プラットフォームに依存して下さい。)の、いずれかを使い www.yahoo.com を表示して下さい


※ だんだん「the URL Location: textfield」が訳しにくくなってきましたね。ここは要するに「the ... textfield」のことで「テキスト欄」ですね。括弧内の説明ですが、プラットフォームに依存するので適宜変更してください、くらいの意味で書いているのだと思います。

→ File | Open Web Location、URL Location: テキスト欄、またはキーボードショートカット(Control+L、Alt+L または Command+L:プラットフォームに応じて)のいずれかを使い、www.yahoo.com を表示してください。

Quote:
  • Page Load Controls
  • ページ表示コントロール/td>


※ タグの閉じ忘れがあります。あと、この右の欄で一番目の項目が二番目に移動して、二番目の項目が抜けています。

Quote:
  • Click Forward button twice.


※ 抜けているのはこの項目ですね。

→ Forward ボタンを 2 回クリックしてください。

Quote:
  • Begin to load www.netscape.com in the browser, Click the Stop button before the page load is completed. Page loading and any indication of loading should cease.
  • ブラウザで www.netscape.com の読み込みを始めてください。 ページが完全に表示される前に Stop ボタンをクリックして下さい。 ページの描画と描画の指示は途絶えるはずです。


※ 「indication」が曲者ですね。具体的には Throbber のアニメーションやプログレスバーの変化などが停止することを指しているのだと思いますが、適当な分かりやすい訳が思いつきません(汗

→ ブラウザで www.netscape.com の表示を開始してください。ページの表示が完了する前に Stop ボタンをクリックしてください。ページの読み込みおよび読み込みを示すあらゆる表示部分の動作が停止するはずです。

Quote:
  • Click Reload and ensure that the page loads completely
  • Reload をクリックし、ページの読み込みを完全なものにして下さい


※ 細かい、ことなのですが「ensure」を明示的に訳した方が良いと思いました。

→ Reload をクリックして、ページが完全に表示されることを確認してください。

Quote:
  • Click on the grippy at the center of Sidebar boundary to open and close the Sidebar.
  • サイドバーを開いたり閉めたりする際には境界線の中心にある grippy をクリックして下さい。


※ 「grippy」は、Sidebar の境界線中央にある「取っ手」のことですね。前にも書いたかもしれませんが、この文書のようなガイドでは、操作の順番がわかるように前から訳していくと良いと思います。

→ Sidebar の境界線中央にある取っ手をクリックして、Sidebar の開閉をおこなってください。

Quote:
  • Click Tabs (button) | Customize Sidebar at the very top of the Sidebar panel.
  • サイドバーパネルの上部にある Tabs (button) | Customize Sideber をクリックして下さい。


※ 「the very top」とあることから「最上部」ですね。そこに「Tabs」というボタンがあります。(見た目はボタンっぽくないんですけど)

→ Sidebar パネルの最上部にある Tabs (ボタン) | Customize Sideber をクリックしてください。

Quote:
  • Customize screen should come up with list of panels at top left.
  • サイドバーをカスタマイズするとパネルの左上部にリストが上がってくるはずです。


※ 「come up with」で成句として「~を表示する」という意味があります。

→ 左上にパネルのリストを掲載したカスタマイズ画面が表示されます。

Quote:
  • Close the sidebar if it is open.
  • もし、サイドバーを開いているならば、閉じてください。


※ 「if」を「もし~ならば」と明示的に訳してしまうとぎこちなくなるので・・・

→ Sidebar が開いている場合は閉じてください。

Quote:
  • Type a search string into the url field and click the Search button.
  • 検索をするには url フィールドに書き、Search ボタンをクリックして下さい。


※ これも操作順がわかるように前から訳すと良いと思います。

→ URL 欄に検索文字列を入力して Search ボタンをクリックしてください。

-----------------------------------

ここで言い忘れていたことを一つ。「Sidebar」または「sidebar」はどちらも「Sidebar」にしてください。「サイドバー」ではありません。これは確か日本語化できない文字列の一つで、ローカライズ版をインストールしてもここは「Sidebar」と表示されるはずです。

-----------------------------------

Quote:
  • Search results from the preferences selected search engine should appear in the browser. Also the sidebar should open with a summary of results in the search tab.
  • 設定で選択した検索エンジンからの検索結果がブラウザに表示されるはずです。 さらに、サイドバーは検索タブでの結果の概要を開くはずです。


※ 後半の文章の訳がちょっと苦しいですね・・・ 下の案もうまく訳せている自信がありません。

→ 設定で選択した検索エンジンからの検索結果がブラウザに表示されるはずです。 さらに、検索タブに検索結果の要約を表示した Sidebar が開くはずです。

Quote:
  • Go to a secure site, say, https://sourceforge.net.
  • 安全なサイトと書いてあるhttps://sourceforge.net へ行ってください。


※ 「say」は「例えば」のくだけた表現です。・・・ということで、ちょっと調子が固くなりますが・・・

→ セキュアなサイトへ行ってください。例:https://sourceforge.net
→ セキュアなサイト、例えば https://sourceforge.net へ行ってください。

Quote:
  • Observe that a Warning Dialog comes up, press OK to continue.
  • 警告ダイアログが上がってくることに注意して下さい。続けるには Ok ボタンを押して下さい。


※ 「come up」は成句でいろいろな意味がありますが、ここでは「表示される」くらいでしょうか。

→ 警告ダイアログが表示されることを確認してください。OK をクリックして続けてください。

Quote:
  • Verify that the Lock icon at the bottom right side of the browser window appears locked.
  • ブラウザウィンドウの右側下にアイコンが出て鍵が閉まっていることを確認して下さい。


※ ここの文の骨子は「verify that the ... icon ... appears locked」です。「アイコンに鍵がかかっているように見えるかを確認してください」ということですね。そこに飾り付けをおこないます。

→ ブラウザウィンドウ右下の鍵アイコンに鍵がかかっているように見えるかを確認してください。

Quote:
  • Visit https://sf.net and ensure that the Security Error: Domain Name Mismatch dialog appears.
  • https://sf.net を訪ねて、 セキュリティ エラー: ドメイン名が不適当です ダイアログが表示されるようにして下さい。


※ ここのメッセージは日本語化しなくても良いと思います。訳語の見直しによって変わるかもしれませんから。あるいは訳注として意味を説明するのも良いかな?

→ https://sf.net を訪ねて、「Security Error: Domain Name Mismatch」【訳注:セキュリティエラー:ドメイン名の不一致】 ダイアログが表示されることを確認してください。

Quote:
  • Click Okay to visit the site, ensure that it loads the same https://sourceforge.net as above.
  • サイトを訪ねるには、Ok をクリックし、同じ https://sourceforge.net を上記のようにして読み込んでください。


※ 特に訳に問題はないと思いますが、「ensure」の訳が抜けていますね。あと、くどいようですが訳の順番は意識しておいた方が良いと思います。つまり「Click Okay to visit the site」はサイトを訪れるために OK をクリックするのではなくて、OK をクリックしてサイトを訪れる、ということです。

→ OK をクリックしてサイトを訪れてください。上記と同じ https://sourceforge.net が表示されることを確認してください。

Quote:
  • Java (必要ではありませんが、提案して下さい。)
  • Java (not required, but suggested)


※ これ、どう訳してよいのかわかりませんねぇ。特に「but suggested」の部分。アドバイスをよろしくお願いします。 ここでは想像力をたくましくして、誰かが「Java のテストも必要じゃない?」といったことにしておきましょう。

→ Java (必要ではありませんが、提案されています)

Quote:
  • Load http://java.sun.com. (Note: the default Mozilla installation does not currently include all files necessary to run Java.)
  • http://java.sun.com を読み込んで下さい。 (ノート:Mozilla の標準のインストールでは、現在、 Java を走らせるのに、なくてはならない、全てのファイルが 含まれていません)


※ 問題は括弧の中の説明ですね。訳そのものはあっていると思いますが、句点を整理した方が良いかもしれませんね。

→ http://java.sun.com を読み込んでください。(注:現時点の Mozilla の標準インストールでは Java を実行するために必要な全てのファイルが含まれているわけではありません。)

Quote:


※ 「下さい」を「ください」に変更して、読点の重複を解消してください。あと、この段階で気づいたことの一つに「load」の訳に「表示」「読み込み」といったように、ぶれがあるようですね。これはできるだけ統一するようにしてください。確認が面倒ですが、大切なことなので、少し気をつけてチェックしてみてください。お願いします。

Quote:
  • Compare the echoed request under HTTP Request & Body to the following (The user agent is the most important thing. The other items may vary):
  • 以下と HTTP 要求 & の下の要求の影響を比較して下さい (User-Agent は最も重要なことがらです。他の項目を変わらせるかも知れません):


※ ここらへん自信ありません(汗 でもリンクを開いてみると、下に表示される文字列と表の文字列を比較して、正しい値が帰ってきているかをチェックすれば良いようです。違っていたら指摘してください。 あと「vary」は自動詞的に「(さまざまに)異なる」くらいの意味だと思います。

→ HTTP Request & Body 下に表示されるリクエストと下の文字列を比較してください。(User-Agent が最も大切な部分です。他の項目は異なる可能性があります。)

Quote:
  • Note: The Via header is only present if you have configured an HTTP proxy server.
  • もし、あなたが HTTP プロキシーサーバーを設定したならば、ヘッダー経由で、ただ示すだけです。


※ ここも、僕にとっては厳しいですねぇ。自信がありませんが、純粋に英文解釈をします。まず「only」は「if ...」節を修飾していると解釈できます。「~の場合にのみ」という意味ですね。それを踏まえて訳してみます。あと「header」は「ヘッダ」ではないかと個人的には思います。

→ 注:Via ヘッダは、HTTP プロクシサーバを設定をしている場合にのみ表示されます。

Quote:
  • Note: The User-Agent header is system/build dependent.
  • User-Agent ヘッダーはシステム/ビルド次第です。


※ 「is ... dependent」は「... に依存します」くらいでしょうか。
※ この説明間違っています。「is dependent on ...」で「... に依存します」となります。

→ 注:User-Agent ヘッダはシステムやビルドに依存します。

Quote:
  • Select the new URL in History View and double-click. (This should open the page in the current browser window.)
  • History ビューアーから新 URL を選択し、ダブルクリックして下さい。 (これは今のブラウザウィンドウの中にページを開くはずです。)


※ 「viewer」は「ビューア」かと・・・(これまで長音問題が話題になった単語には共通点がありますね。全て「...er」で終わっています)「the new URL」の「the」に注目しましょう。何で定冠詞の「the」なのかというと、先のステップで開いたページの URL のことを指しているからです。また、「current」という単語は非常に日本語にしにくいですね。僕の知る限りでは対応する日本語がないので、文脈に応じて訳し分けてください。ここでは説明的に訳してしまいます。

→ History ビューアに新しく表示されるそのページの URL を選択してダブルクリックしてください。(この操作により、その時点で開いているブラウザウィンドウにページが開かれるはずです。)

Quote:
  • ブックマーク


※ ここの表の右の欄にあるべきテキストが、左側に入ってしまっていますね。僕もテーブルが非常に苦手なので、なんとなく理由はわかるんですが・・・

Quote:
  • Use Bookmarks | Bookmark This Page to add a bookmark.
  • ブックマークを追加するには Bookmarks | Bookmark this page を使用して下さい。


※ これも操作順をできるだけ忠実に表すような訳を心がけてください。

→ Bookmarks | Bookmark This Page を使ってブックマークを追加してください。

Quote:
  • Bookmarks | Manage Bookmarks を選択して下さい。


※ ここは一つの項目として独立させてくださいね。Wink

Quote:
  • Locate new bookmark and double-click. (This should open the page in the current browser window.
  • 新しいブックマークを捜し出しダブルクリックして下さい。 (これは今のブラウザウィンドウの中にページを開くはずです。)


※ ここも「current」が問題ですね。単に「今の」としてしまうと、日本語だけを読んだときに意味が良く理解できなくなる可能性もあるので、説明的に訳した方が安全だと思います。


→ ・・・(略)(この操作により、その時点で開いているブラウザウィンドウにページが開かれるはずです。)

Quote:
  • Enter a username/password combo of squiddy/calamari, the click the Login button.
  • ユーザー名/パスワード を squiddy/calamari の組み合わせの中に入力し、ログインボタンをクリックして下さい。


※ 意味するところは username が squiddy で、password が calamari ということですね。

→ username と password にそれぞれ squiddy と calamari と入力し、Login ボタンをクリックしてください。

Quote:
  • You should get a Confirm dialog asking whether you wish to save the username and password. Click the Yes button.
  • ユーザー名とパスワードを保存したいと思うかどうか、確認ダイアログが表示され尋ねるはずです。 Yes ボタンをクリックして下さい。


※ 問題ないと思いますが、敢えて指摘するならば「wish」を「~したいと思う」と訳すと固くなるので、「~したいかどうか」くらいにさらりと訳しておくと良いのではないかと思います。

Quote:
  • If you have a master password for your profile, another dialog called Password will appear. Enter your master password, then click OK―otherwise go on to the next step.
  • もし、あなたが、プロファイルのマスターパスワードを持っているならば、別のダイアログでパスワード を呼び、表示するでしょう。次のステップに行くには、マスターパスワードを入力し OK をクリックして下さい。


※ 「another dialog called Password」はこれでひとつのフレーズで、「dialog」を前後から修飾しています。あと「otherwise」の訳も逃さないようにしましょう。

→ プロファイルのマスターパスワードが設定されている場合、Password というもう一つ別のダイアログが開きます。マスターパスワードを入力して、OK をクリックしてください。それ以外の場合は、次のステップに進んでください。

Quote:
  • You will get a Not Found error, but that's expected since this is just a bogus cgi script. However, to confirm that the username/password was saved for the given site, select Tools | Password Manager | Manage Stored Passwords. The Stored Passwords dialog should appear, listing the site and the username you have just saved.


※ 長いので辛抱強く訳していきます。

→ Not Found エラーが表示されますが、これは単なるテスト用の cgi スクリプトなので当然です。ただし、そのサイトに必要なユーザ名とパスワードが保存されたかどうかを確認してください。確認をするには、Tools | Password Manager | Manage Stored Passwords を選択してください。Stored Passwords ダイアログが表示され、先ほど保存したサイトとユーザ名が表示されるはずです。

Quote:
  • Click OK to dismiss the dialog.
  • ダイアログを退けるには OK をクリックして下さい。


※ これも操作順がわかるように訳してくださいね。Wink

→ OK をクリックしてダイアログをやり過ごしてください。

Quote:
  • Return to Login Page. If you have a master password, you'll be prompted for it (so enter it).
  • ログインページに戻ります。もし、マスターパスワードを持っているならば、それ(このように、それを入力する)を起こすでしょう


※ 「ログインページ」のタグが閉じられていないようです。「you'll be prompeted for it」の「it」はマスターパスワードのことですね。しかし、前後関係からきちんと理解できるようにしておけば、明示的に訳す必要はないと思います。

→ ...(略)マスターパスワードが設定されている場合、入力を求められます(ですので、入力してください)。

Quote:
  • Result: the username and password should be filled in for you.
  • 結果: ユーザー名とパスワードは、あなたのために一杯になるはずです。


※ 「fill in」で「(必要記入事項など)を記入する」という意味になります。「for you」を訳そうか迷いますが、ここでは敢えて意訳をして「自動的に」としてみます。意味するところは、特別な操作をしなくても記入欄にデータが挿入されるよ、ということですから。本当はそれさえも必要ないかもしれません。

→ 結果:ユーザ名とパスワードが自動的に入力されます。

Quote:
  • Select Edit | Preferences... to bring up the Preferences dialog.
  • 設定ダイアログを提示するには Edit | Preferences... を選択して下さい。


※ 何度も同じ点を指摘してしまって申し訳ないのですが、これも操作順を意識した訳にした方が良いと思います。

→ Edit | Preferences... を選択して設定ダイアログを呼び出してください。

Quote:
  • Select the Navigator category in the left panel, which should display the Navigator preferences in the right panel.
  • 左のパネルにあるナビゲーターカテゴリーを選択することで、右のパネルにナビゲーター設定が表示されるはずです。


※ この文は「..., which」のところで切ると訳しやすいと思います。あと「category」は「カテゴリ」かなぁ・・・

→ 左パネルにあるNavigator カテゴリを選択してください。右パネルに Navigator 設定項目が表示されるはずです。

Quote:
  • Make sure that the "Home page" radio button is selected, under the "Navigator starts with" section.
  • "ナビゲーターの開始"項目の下の "ホームページ"のラジオボタンが選択されていることを確かめてください


※ 「Home page」や「Navigator starts with」はそのままでも良いような気がします。

Quote:
  • Click OK to save the changes and dismiss the Preferences dialog.
  • 設定ダイアログでの変更や退けたことを保存するには OK をクリックして下さい。


※ これも操作順にした方が良いですね。

→ OK をクリックして設定を保存し、設定ダイアログを消してください(or 閉じてください)。

Quote:


※ 「Personal Toolbar」は「パーソナルツールバー」ですね。

→ パーソナルツールバーの Home リンクをクリックしてください。http://www.mozilla.org/quality/ がその時点で開いているブラウザウィンドウに表示されるはずです。

Quote:
  • AutoFill
  • 一括入力


※ これは直訳した方が良いかも・・・

→ 自動入力

Quote:
  • Select a sample from the available list. (On a non-debug build use the URL http://www.mozilla.org/wallet/samples to get to the Form Manager Samples page)
  • 利用リストからサンプルを選択して下さい。(デバッグされいないビルド上でフォームマネージャー のサンプルページを取得するには


※ リンクがうまく設定できていないようですね。「available」は訳しにくい単語の一つですね。ここでは「表示される」くらいに訳しておいてはどうでしょうか。「non-debug build」も困った単語ですね。ここでは「非デバッグビルド」としてみました。

→ 表示されるリストからサンプルを選択してください。(非デバッグビルドでは http://www.mozilla.org/wallet/samples から Form Manager Samples へと行ってください)
※ 「非デバッグビルド」は一般的ではないかもしれないので、説明的に「使っているビルドがデバッグビルドではない場合」としても良いかもしれません。

Quote:
  • In the resulting form, just fill in your first and last name.
  • 結果フォームに、あなたの姓名を正確に入力して下さい。


※ 「the resulting form」はサンプルページを開いて表示されるフォームのことです(恐らく)。「just」は「your first and last name」を強調しているのだと思います。

→ 表示されるフォームで、あなたの名前と姓だけを入力してください。

Quote:
  • Click Edit | Save Form Data to save your entries. Then click OK in the resulting dialogue.
  • あなたの登録を保存するには Edit | Save Form Data をクリックして下さい。 その時に resulting ダイアログの OK をクリックして下さい。


※ この文も前から訳していくと多少楽に訳せるのではないかと思います。

→ Edit | Save Form Data をクリックして入力した値を保存してください。表示されるダイアログで OK をクリックしてください。

Quote:
  • (see step one for alternative method)
  • (方法を1つに選択するステップだと理解して下さい)


※ これは、非デバッグビルドを使っている人に向けたサンプルページの表示方法のことを指していると思います。

→ (サンプルページを表示する別の方法はステップ 1 を参照してください)

Quote:
  • You should get a dialog where it describes the items which can be prefilled for you.
  • あらかじめ入力される前に道具で説明するダイアログが表示されるはずです。


※ この文書は複雑で訳が難しいですね。「You ... get a dialog」が文の骨格で「a dialog」を修飾するのが「where it describes the items」で、さらに「the items」を修飾するのが「which」以降です。下の案では大幅に意訳してみました。「prefill」の訳ですが、直訳すると「前もって入力する」ということですが、要するに自動入力のことだと僕は理解しています(少し乱暴な解釈だとは思いますが・・・)。

→ 自動入力可能な項目のあるダイアログが表示されるはずです。

Quote:
  • The sample form should be prefilled to include your first and last name in the Name textfield(s).
  • サンプルフォームは入力する前に、あなたの姓名を名前テキストフィールド内に入れるはずです。


※ この文は何がいいたいのかというと、保存したサンプルデータはきちんと対応したフィールドに入力されるはずだからそれを確認してね、ということを言っているのだと思います。で、「to iclude ...」以降を実直に訳すと日本語としては苦しいことになるので、大きく意訳します。

→ あなたの名前と姓を含むサンプルフォームは Name テキスト欄に自動入力されるはずです。

Quote:
  • Go to this Bugzilla installation and log in. (If it's down, skip this test.)
  • Bugzilla のインストレーション とログインに行って下さい。(もし、それを終えたならば、このテストは飛ばして下さい。)


※ ここの「log in」は動詞ですね。「down」は「サーバダウン」のダウンと同じで「落ちている」状態だと思います。その場合は当然テストはできないので、飛ばしてくださいね、ということなのだろうと思います。

→ こちらの Bugzilla インストールにいってログインしてください。(ダウンしている場合は、このテストは飛ばしてください。)

Quote:
  • Add a new bug, using whatever humorous values you feel appropriate. (Confirm that the bug was saved by going back to it.) Add a comment to that bug, and click submit without selecting a radio button.
  • 新しいバグを追加するには、何であろうとも、あなたが感じること以上に、ユーモアを評価して下さい。。 (そのバグが以前になかったかどうか、保存する時に確かめてください) そのバグにコメントを追加するには、提出がないなら、ラジオボタンを選択して下さい。


※ 原文を書いている人は何気ないつもりで書いているんでしょうけれど、訳すほうは大変ですね。「whatever humorous values you feel appropriate」はちょっと面白おかしく書いている部分です。骨子は「using ... values ...」で「... という値を使って、...」という意味になり、それを他の言葉が装飾している状態です。どう訳すかは訳者のセンスですね(汗 ・・・結構難しいですね(涙 さて、括弧内の説明ですが、こちらは真面目に書いています。追加されたかどうか、そのバグに戻って確認してください、ということです。「without selecting a radio button」は、コメントを追加する際には、沢山あるラジオボタンはいじらないでほしいということだと思います。

→ テストにもってこいの楽しい値を使って、新しいバグを追加してください。(バグのページに戻って、バグが保存されたかどうかを確認してください。)そのバグにコメントを追加して、ラジオボタンは何も選ばずに submit をクリックしてください。

Quote:
  • Query bugzilla.mozilla.org for all open bugs with a crash keyword. (Confirm that the bug list created contains only open bugs with "crash" in the keyword field.)
  • 質問 bugzilla.mozilla.org で全てのバグを開くには crash をキーワードにして下さい。 (バグリストは "crash" キーワードフィールドにのみ、バグを開くことを確かめてください。)


※ 「query」は検索のことですね。この場合も操作順に訳すと楽です。

→ 全ての open バグを対象に crash キーワードを使って bugzilla.mozilla.org を検索してください。(バグリストには、キーワード欄に crash が表示された open バグのみが表示されていることを確認してください。)

Quote:
  • In the resulting file picker, make sure "Web Page, complete" is selected.


※ 「the resulting file picker」とは保存ダイアログのことだと思います。なぜ「resulting」かというと、前のステップでメニューを選んでいますよね? その「結果表示される」ダイアログだからです。でも和訳の場合は特に明示的に訳さなくても文脈でわかると思います。

→ 表示されるファイルピッカーで、「Web Page, complete」が選択されていることを確認してください。

Quote:
  • Verify that the file mozorg.html is saved, as well as folder called 'mozorg_files' which contains 3 items: the mozilla banner .gif file, the mozilla favorite icon .gif file and the persistentstyle.css file. Test opening mozorg.html locally to make sure it looks the same.
  • ファイル mozorg.html が保存されたかを確かめるには、 'mozorg_files' フォルダー呼び出しは、もちろん、3つのアイテム: the mozilla banner .gif ファイル、 the mozilla favorite icon .gif ファイルそして、 the persistentstyle.css ファイル が含まれていることを確かめます。ローカルに mozorg.html が同じようなっていることを確かめてください。


※ ここでは「verify」と命令形で文章が始まっているので、文章全体は「~を確認してください」という意味になので、その点を明確に訳すと良いと思います。・・・でも難しいですね・・・どうやって訳すか、しばし考えてしまいました。短く切って訳すと楽なのではないかと思います。

→ mozorg.html が保存されたことを確認してください。他にも「mozorg_files」というフォルダが保存されます。このフォルダの中には次の 3 つのファイルが含まれています:mozilla バナーの .gif ファイル、mozilla のお気に入りアイコンの .gif アイコン(訳注:?)そして persistentstyle.css ファイルです。試しにローカルで mozorg.html を開いて、ウェブと同じように表示されることを確認してください。

Quote:
  • Since mozilla can't handle this file internally, it should open the Save As dialog (it might launch winzip?)
  • mozilla は、このファイルの内部を扱えないので、 Save As ダイアログが 開かれるはずです(winzip で開始できるかもしれません?)。


※ Amigomr さんの訳で良いと思いますが、mozilla は Mozilla にしても良いかもしれません。あとは括弧内の文章はちょっと変えられるかも・・・

→ ・・・略・・・(winzip が立ち上がる?)

Quote:
  • You should get the Download Manager.
  • ダウンロードマネージャーを得るはずです。


※ 「get」は何にでも使えるので、訳すときは文脈に応じて訳し分けたほうが良いと思います。あと「manager」は「マネージャ」としています。これはローカライズセンターと共通です。

→ ダウンロードマネージャが表示されるはずです。

Quote:
  • Verify that the file test.zip is saved. If you are on a platform where you can unzip the file (using unzip on linux or winzip on windows) it should contain two jpegs: a mozilla logo and a netscape logo.
  • ファイル test.zip の保存が正しいことを確かめます。 もし、あなたが unzip ファイル(linux 上では unzip を、 windows 上では winzip を使います)を できるなら、2つの jpeg が含まれているはずです: mozilla ロゴ と netscape ロゴ です。


※ 「verify」は「~が正しいことを確認する」という意味ですが、ここでは単に「~を確認する」くらいで良いのではないかと思います。あと、次の文章で「unzip」の訳が抜けていますね。

→ ファイル test.zip が保存されたことを確認してください。ファイルを解凍(unzip)できるプラットフォームを使っている場合(linux 上では unzip を、 windows 上では winzip を使います)、2 つの jpeg が含まれているはずです: mozilla ロゴと netscape ロゴです。

Quote:
  • Exit - Win and Linux
  • Exit -win と Linux


※ 「win」は「Win」にしておいてください。

今回は以上です。非常に長くなってしまいました。一つ一つチェックするのは大変な作業だと思いますが、少しでもご参考になれば幸いです。

どうぞよろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 品質保証テスト     投稿時間: 2005年1月06日(木) 09:24 引用

こんにちは、Amigomr さん。

またまた細切れで申し訳ないのですが、草稿を拝見しメモを書き出しました。
また読み直していて気づいた点を追加しました。追加部分はオリーブ色になっています。(2005/01/06/10:25)

3(o). ブラウザプラグイン (任意)

Quote:
  • Windows, Mac , Linux


※ 「, 」を「、」に直した方が良いと思います。(重箱の隅をつついています。ハイ)

→ Windows、Mac、Linux

Quote:
  • url バーに "about:plugins" とタイプした時にプラグインが一覧にあることを確かめます。


※ 命令形の文章の語尾を揃えた方が良いと思います。「~してください」と「~します」と二種類あるようです。

Quote:
  • Flash plugin comes installed with all types on installation methods on windows, mac and linux.
  • windows,mac や Linux 上でのインストール法の全てのタイプで Flash プラグインをインストールして下さい。


※ ・・・原文の意味が良く解りません(泣 何を言っているのでしょう? Amigomr さんの訳も当たらずとも遠からずという感じがしますし・・・ HELP 求む! ・・・ここでは無理やり「come ... with ...(搭載できる)」という成句があると思って訳してみます。恐らく間違っていると思いますが・・・

→ Flash プラグインは、Windows や Mac、Linux でのそれぞれのインストール方法でインストールできます。

Quote:
  • Version 6.0r28 on windows and mac windows と mac 上では、バージョン 6.0r28


※ 原文の消し忘れかな?

Quote:
  • Right clicking(control click for macs) inside the graphics should popup plugin context menu.
  • 右クリック(mac では コントロールクリック) グラフィクスの中で右クリック(mac では、コントロールクリック)すると、ポップアッププラグインコンテクストメニュー が表示されるはずです。


※ 推敲の過程で削除し忘れたのかな? 「pop up」は動詞で「飛び出す」、ここでは「表示される」と訳します。

→ グラフィクスのなかで右クリック(Mac では Ctrl+クリック)すると、プラグインのコンテキストメニューが表示されます。

-------------------------------------

ここで気づいたことを一つ。Linux、Mac、Windows といったプラットフォーム名が原文では小文字で始まったり大文字で始まったりと一貫しませんが、和訳の中では全て大文字ではじめるように統一してください。お願いします。

-------------------------------------

Quote:
  • Note:
  • ノート:


※ 「注:」くらいの方が良いかなと思います。他にもありますね。

Quote:
  • Plugin detection login on Windows automatically picks up major plugins from 4.x plugins folder. E.g.: Flash, Shockwave, Real, Quicktime, Acrobat.
  • windows 上ではプラグインを自動的に 4.x 以上のプラグインをピックアップして下さい。。例えば: Flash, Shockwave, Real,Quicktime, Acrobat.


※ この文章の骨子は恐らく「... detection ... picks up ... plugins ...」です。(主語が自信ありませんが・・・)あと「plugin detection login on Windows」が良くわかりませんね。「login」って「ログインする」という動詞・名詞しか知らないのですが、どうやら「登録する」という意味もあるようですね。大まかな意味としては「プラグインの検索機能がプラグインを検出します」くらいの意味で、そこに説明が加わっていると考えると綺麗に訳せると思います。あと、プラグインの列挙をするときも、和訳をしたということを示す意味でも句読点を日本語のものにしてください。あとは「plugins folder」は「plugins フォルダ」とした方が良いと思います。実際にディレクトリを見るとわかりますが、plugins というフォルダがあります。

→ Windows に備えられているプラグイン検出機能では、自動的に 4.x の plugins フォルダから主要なプラグインを検出します。プラグインの例としては:Flash、Shockwave、Real、Quicktime、Acrobat が挙げられます。

Quote:
  • Also after plugin install, you might need to manually copy the flash plugin file to 6.x plugins folder since their *installers* don't currently recognize Netscape 6.
  • さらに、あとのプラグインのインストールでは、手動で flash プラグインファイルを 6.x プラグインフォルダーにコピーする必要があるかも知れません。それらの*インストーラー* は現在、 Netscape 6 を認識しません。


※ 「after plugin install」の訳が少し違いますね。でも何でいきなり Netscape 6 なんでしょうね? 「their」は Flash を配布する Macromedia のことを指していると思います。でも、ちょっと情報が古いですね。

→ さらに、プラグインのインストール後、手動で flash プラグインファイルを 6.x の plugins フォルダにコピーする必要があるかもしれません。彼らの インストーラ は、現時点では Netscape 6 を認識しないからです。

Quote:
  • Windows では"npswf32.dll " 、Mac では ShockwaveFlash Np-PPC" 、Linux では "libflashplayer.so" がファイルです。


※ 訳は原文どおりなのですが、少し言葉を補った方が良いような気がします。

→ Windows では"npswf32.dll " 、Mac では ShockwaveFlash Np-PPC" 、Linux では "libflashplayer.so" がコピーが必要なファイルです。

Quote:
  • The plugin can be found here:
  • ここでプラグインを探すことができます:


※ この「found」って非常によく使われますが、日本語で該当するのは、たいてい「探す」という意味ではなくて「あります」くらいの意味です。

→ プラグインはこちらにあります:

Quote:
  • url バーに "about:plugins" とタイプした時にプラグインが一覧にあることを確かめます。


※ この文末は、他の文とあわせて指示的に「~してください」としたほうが良いと思います。原文では他の部分と同じ命令形を使っていますし、和訳で他と違う訳をしなければならないという理由がないからです。他にも同じような箇所がありますね。

Quote:
  • Launch this page in the browser
  • ブラウザで このページを開始して下さい。


※ 「launch」ですが、ここでは「開く」程度の意味になると思います。これに該当する箇所は他にもありますね。あと、「で この」のところに半角スペースが入っているようなので削除してください。

→ ブラウザでこのページを開いてください。

Quote:
  • Click on any movie trailer
  • トレーラー上のいくつかの動画上でクリックして下さい。


※ 「any」は訳しにくいですね。ここでの意味は「どれでも良いのでとにかくどれか開いてみて」ということだと思います。「movie trailer」は「映画の予告編」のことを意味します。

→ 映画の予告編をどれか開いてください。

Quote:
  • In the window that opens up, select medium resolution (if available) or click on "watch the trailer" link.
  • ウィンドウで開き、媒介物を分解(もし利用できるならば) または、"トレーラーを見て&quote; リンク上をクリックして下さい。


※ ここの文章の骨子は「in the window ..., select ... solution ... or click ... link」で「ウィンドウ内で、解像度を選択するかリンクをクリックしてください」くらいの意味になると思います。これに飾りつけが施されています。「medium resolution」ですが「medium」は「media(メディア)」の単数形で、つまり「メディアの解像度」のことだと思います。

→ 表示されるウィンドウの中で、メディアの解像度 (利用可能な場合) を選択するか、"watch the trailer" リンクをクリックしてください。

Quote:
  • Expected results:
  • 期待された結果:


※ 他にも同様の表現がありますね。

→ 期待され結果:

Quote:
  • After plugin install, you might need to manually copy the Quicktime plugin file to 6.x plugins folder since their *installers* don't currently recognize Netscape 6.
  • さらに、あとのプラグインのインストールでは、手動で Quicktime プラグインファイルを 6.x プラグインフォルダーにコピーする必要があるかも知れません。それらの*インストーラー* は現在、 Netscape 6 を認識しません。


※ これと同じ記述が前に出てきましたね。それを参考してください。

→ さらに、プラグインのインストール後、手動で Quicktime プラグインファイルを 6.x の plugins フォルダにコピーする必要があるかもしれません。彼らの インストーラ は、現時点では Netscape 6 を認識しないからです。

Quote:
  • On windows, All files starting with "npqtplugin" should be copied, on mac " Quicktime Plugin and Quicktime Plugin.class" are the files to be copied to 6.x plugins folder
  • windows では、全てのファイルで開始できるものの、"npqtplugin" をコピーすべきです。 mac では、"Quicktime プラグインと Quicktime Plugin.class" を 6.x プラグインフォルダーにコピーして下さい。


※ 「should」はいろいろと訳すことができる単語で、ここでは「~する必要がある」くらいのニュアンスになると思います。ここの文章の骨子は「... files ... should be copied, ... "主語" are the files ...」となります。それをおいて訳してみると・・・

→ Windows では "npqtplugin" で始まる全てのファイルを、Mac では "Quicktime Plugin" と "Quicktime Plugin.class" を、6.x の plugins フォルダにコピーする必要があります。

Quote:
  • From the pull-down menu "more Channels" on top right, select any channel
  • トップの右のプルダウンメニュー "more Channels" から、いくつかチャンネルを選択して下さい。


※ 「any」は曲者ですね。訳し分けるにはかなりの注意が必要な難しい単語ですが、ここでは「どれか」と訳しています。

→ トップの右のプルダウンメニュー "more Channels" からチャンネルをどれか選択してください。

Quote:
  • XPCOM Realplayer comes installed with the full and custom type of installation. Recommended install would not install Realplayer. Please use full or custom install to install Realplayer plugin.
  • XPCOM Realplayer をインストレーションの全部とカスタムタイプでインストールして下さい。推奨するのは、もしかすると、 Realplayer をインストールしようと思わないことかも知れません。 Realplayer プラグインをインストールするのに、全部またはカスタムインストールを使って下さい。


※ 「the full and custom type of installation」とは、Mozilla の「完全インストール」と「カスタムインストール」のこと、「Recomended」とは「推奨インストール」を指していると思います。それが解ると少し訳が楽になるのではないでしょうか。

→ 完全インストールとカスタムインストールでは XPCOM Realplayer がインストールされます。推奨インストールでは Realplayer はインストールされません。Realplayer プラグインをインストールするには、完全またはカスタムインストールをおこなってください。

Quote:
  • Typing "about:plugins" inside the browser window should list Realplayer plugin from under "mozilla-install folder/components/" folder.
  • "about:plugins" とタイプすると、ブラウザウィンドウ内に " mozilla-インストールフォルダー/コンポーネント/" フォルダーから Realplayer プラグインのリストを表示するはずです。


※ 何か原文が正確ではないですね。「mozilla-install folder/components/」はディレクトリ名なので訳さない方が良いと思います。読み直して気づいたのですが、全く訳さないとわからないかもしれないので、訳注をつけてみてはどうかなと思いました。

→ ブラウザウィンドウ内 【訳注:実際はロケーションバー】 に "about:plugins" と入力すると、"mozilla-install folder/components/" フォルダ内に Realplayer プラグインが表示されるはずです。
→ ブラウザウィンドウ内 【訳注:実際はロケーションバー】 に "about:plugins" と入力すると、"mozilla-install folder/components/" フォルダ【訳注:Mozilla インストールフォルダ内の components フォルダ】 内に Realplayer プラグインが表示されるはずです。

Quote:
  • You should see a "buffering " message at the bottom of the browser window on the left and music should be heard.
  • ブラウザウィンドウの最下部の左に "バッファリング" メッセージが見え、そして、音楽が聞こえたはずです。


※ 「buffering」は Realplayer が表示するメッセージなので訳さなくても良いように思います。また時制は現在形で訳してください。

→ ブラウザウィンドウの左下隅に "buffering" というメッセージが表示され、音楽が聞こえるはずです。

Quote:
  • Plugin detection login on windows automatically picks up major plugins from 4.x plugins folder. E.g.: Flash, Shockwave, Real, Quicktime, Acrobat.
  • windows 上ではプラグインを自動的に 4.x 以上のプラグインをピックアップして下さい。例えば: Flash, Shockwave, Real,Quicktime, Acrobat.


※ これは以前にも出てきた文章ですね。繰り返しになりますが・・・

→ Windows のプラグイン検出機能では、自動的に 4.x の plugins フォルダから主要なプラグインを検出します。プラグインの例としては:Flash、Shockwave、Real、Quicktime、Acrobat が挙げられます。

Quote:
  • So if you already have Acrobat plugin installed under 4.x, it will be picked up by the 6.x browser.
  • このように、もし、すでに 4.x 以下の Acrobat プラグインをインストールしていたならば、 6.x ブラウザはピックアップするでしょう。


※ 「so」は「(前の内容を受けて)ですから」くらいでしょうか。

→ ですから、すでに 4.x で Acrobat プラグインをインストールしてある場合、6.x ブラウザも検出するはずです。

Quote:
  • On Windows, "nppdf32.dll" is the file that needs to be copied to the plugins folder , on mac "PdfViewer" is the name of the plugin file.
  • Windows では、 "nppdf32.dll" はプラグインフォルダーにコピーする必要があります。 mac では、プラグインフォルダーの "Pdfviewer" を選びます。


※ 「nppdf32.dll」が主語になっていますが、日本語にするときにはこれを目的語的に扱って受身形にすると読みやすくなると思います。

→ Windows では "nppdf32.dll" を plugins フォルダにコピーしてください。Mac では "PdfViewer" がコピーするファイルになります。

4. Editor (Composer)

Quote:
  • Enter some garbage/misspelt text, then press the "Spellchecker" icon to see if the spellchecker opens up. Close Spellchecker.
  • 多数、不要な/間違えたテキストを入力した時に、もし、スペルチェッカーを開くならば、 "スペルチェッカー" アイコンを押して下さい。スペルチェッカーを閉じます。


※ ここの「some」は必ずしも沢山のものを示すのではなく、「いくつかの」くらいの意味だと思います。ここの「if」は「~どうか」という間接疑問の意味です。

→ 適当なあるいはスペルの間違ったテキストを入力して、"Spellchecker" アイコンをクリックし、スペルチェッカが開くかどうかを確認してください。スペルチェッカを閉じてください。

Quote:
  • Basic editing manipulations
  • 基本編集の上手な扱い方


※ 「manupulation」には沢山の意味がありますが、ここでは「操作」くらいの意味でよいと思います。

→ 基本的な編集操作

Quote:
  • Embolden, italicise, underline and color the text.
  • 強調, 斜体, 下線 そして、テキストの色。


※ Amigomr さんの訳で良いと思いますが、ここは少し原文の再現にこだわっても良いかと・・・

→ テキストを 強調 し、斜体 にし、下線 を引き、そして を付けてください。

Quote:
  • Use either the menu item or the toolbar button to insert an image into your document.
  • あなたのドキュメントに画像を挿入するには、メニューアイテム、またはツールバーのボタン、どちらか1つを使います。


※ ここも操作順に訳した方が親切だと思います。「an image」は明示的に「一つ」を指定しているわけではなく、英語では名詞の前に監視が必要だから「an」がついているのだと思います。「your document」は現在テスト中のメッセージ作成画面のことを指しているのだと思います。

→ メニュー項目またはツールバーボタンを使って、作成中のメッセージの中に画像を挿入してください。

Quote:
  • If you have none to hand, look in chrome/skins.
  • もし、何1つ手がないならば、クローム/スキンを見て下さい。


※ 最初は「?」と思いましたが、これはつまり、手元に手ごろな画像がない場合は「chrome/skins」ディレクトリを見れば画像があるよ、ということではないかと思います。

→ 手ごろな画像がない場合は chrome/skins ディレクトリの中を覗いてみてください。

Quote:
  • Make sure you can select and deselect text in the editor.
  • エディターでテキストを選択したり解除できることを確認して下さい。


※ 「deselect」はもう少し明示的に訳した方が良いと思います。

→ エディタ内でテキストを選択したり選択解除できるか確認してください。

---------------------------------------

おっと、ここで一点。「editor」「folder」ともに長音問題を含んでいますが、共に「エディタ」「フォルダ」としてください。Mozilla Japan の Google 検索をするとわかるのですがどちらも長音記号をつけないほうが一般的です。・・・でも主要な文書で長音記号がついているものもあるんですよねぇ・・・

---------------------------------------

5. Mail

Quote:
  • (recommend combining International mail testing
  • (国際的なメールを同時に行うテストを推奨して下さい。)


※ ここは主語がなくて一見命令形のように見えますが、覚書です。

→ (国際メールのテストも併せておこなうことを推奨します。)

Quote:
  • Reply to a message with more than one recipient (such as the one above.)
  • メッセージを1人以上の受信者に返信して下さい(上記のように)


※ 「1人以上」とはつまり「複数人」ということだと思うので、そのように訳してみます。「(such as the one above.)」は M2 の手順を指しているのだと思います。Amigomr さんの訳で良いと思いますが、もう少し説明的にしても良いかもしれませんね。

→ 複数人の受信者に宛ててメッセージを返信してください。(上記の手順に従って)

Quote:
  • ニュースグループにメッセージを投稿して下さい。netscape.testが役立つでしょう。


※ Amigomr さんの訳で良いと思います。あ、半角英数字と全角文字との間に半角スペースを忘れずに(笑

Quote:
  • Start Messenger with a profile that uses POP.
  • POP を使用するプロファイルでメッセンジャーを起動して下さい。


※ 「Messanger」は製品名なので、英語のままが良いです。

→ POP を使用するプロファイルで Messanger を起動してください。

Quote:
  • From the browser, browse a page with varied content (text, images etc...). Select File | Send Page. Send the page to yourself and at least one other account
  • ブラウザから、色々なコンテンツ(テキスト、画像など)を表示できます。 File | Send Page を選択して下さい。あなた自身や、少なくとも他に1つのアカウントへページを送信して下さい。


※ Amigomr さんの訳で良いと思います。少しだけ表現の調整をすると・・・

→ ブラウザから、さまざまなコンテンツ (テキスト、画像など) を含むページを表示してください。File | Send Page を選択して、自分宛ておよび少なくとももう一人別のアカウントに宛ててページを送信してください。

今回は以上です。原文が長いので、幾度かに分けて校正をしていますが、ご容赦ください。

どうぞよろしくお願いします。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: 返信     投稿時間: 2005年1月06日(木) 15:24 引用

まず、お詫び致します。

というのも、ここ3日間程、隣県の親戚を巡っていたため、インターネット(またはパソコン)に触れることができませんでした。

また、RedHatLinux が故障し、入れ直したため、ディスクが初期化されてしまいました。今回のデーターは幸い、FTP転送で取り返すことができましたが。

ということで、新年早々、お詫び致します。そして、明けましておめでとうございます。

まず、今回は、初歩的ミスから、完全なミスまであるようなので、少しずつ、修正をしたいと思っています。
何はともあれ、現段階の全ての意見に返信致します。

>全体にわたって、半角英数字と全角文字との間に入れる半角スペースが抜けていますね。なれない作業で面倒かもしれませんが、読みやすさのために確認をしてください。どうぞよろしくお願いします。

了解しました。とはいうものの、検索機能が使えないので抜けやすいです。

>※ 「SmokeTest」はある特定の形式のテストなので明示的に訳した方が良いと思います。
山口さん。これを最初に訳したのはどなたか、存じませんが、最初のタイトルは「品質保障テスト」だったのですが。

でも、訳すべきですよね。

>※ 原文に倣って「最新のビルド」の部分はリンクを張っておいてください。

初歩ミスでした。</strong>を打ち込み忘れていました。また、リンクが文全体に渡っていましたので訂正しました。

>※ ここは原文通りに訳してしまってよいと思います。恐らくこのページを読む人は Mozilla の開発にある程度の知識をもっているだろうと思うので、あまり説明的に訳す必要はないと思います。

これも、前の草稿から受け継いだものなのですが... ただ、私は、今の訳が良いなと思っています。

>「最も頻繁に登録されるバグ」かな・・・

そうですね。日本語版でも、そうなりますし。(c.f. http://bugzilla.mozilla.gr.jp/duplicates.cgi

>※ 「blocker」は Mozilla という文脈では良く使われる言葉で「ブロッカーバグ」のことを指します。

>→ 今日のスモークテストブロッカーバグ

そうします。自分が用語集編纂なのに...

>※ 「bug free」は「バグから自由な」ということで、つまり「バグのない」という意味です。ここでは逆の意味になっていますね。あと、ここの和訳は太字になっていますね。普通の文字でよいと思います。

太字になっていますか?Linuxでは太字も普通の文字になってしまうのでわからないので、ソースを見ましたが、原文通りのソースの使い方をしているように見えますが...確認願います。

>※ ここはインストーラのテストなので、原文どおり「インストーラ」としたほうが良いと思います。

どうしようか迷ったのですが。そうします。

>※ 「registry」は「レジストリ」ですね。このページの文章は前から忠実に訳していったほうが良いと思います。

>→ Mozilla レジストリおよびプロファイルフォルダを削除して、本日のビルドをインストールするための準備をしてください。

レジストリは、伸ばしませんよね。以上の訳を、そのまま反映しますが、文の大半で「今日」を使っているので、それに合わせて「本日」を訂正します。

>※ Amigomr さんの訳で全く問題ないと思いますが、「僕ならこうするかな」という訳を書いてみます。

>→ インストーラを使って Seamonkey の最新ビルドをインストールしてください。独立したディレクトリを使って、新しいビルドをインストールしてください。Mozilla ビルド【訳注:zip 版】 を使っている場合、替わりにパッケージを unzip してください。

これは、どこから訳すかですよね。特に最初の文。私は後ろの to を「〜のために」という意味で訳しましたが、山口さんは、直訳ですよね。

訳注は不要ですよ。原文に zip 圧縮という旨があるので。unzip をどうしようか迷いましたよ。ここは。
ということで、そのままにしたいと思います。

>ここまで読んできて、一つ気づいたこと。「下さい」は「ください」の方が良いと思います。漢字を用いることで含意するものがあったはずです。・・・ちょっと良く思い出せないんですけど。

広辞苑では、「ください」で引いたら「下さい」で出ましたが。何か、特別の意味があるのでしょうか(保留)

>※ 「手に入れる」というところは「exist」にあたると思いますが、残念ながら誤訳です。ここでは Talkback に関連するファイルが該当するディレクトリに存在するか確認するように、という指示なので、次のようになると思います。また「either A or B (A あるいは B)」という部分も明確にして訳したほうが良いと思います。

>→ インストールの後、以下に挙げるファイルが、components フォルダあるいは Talkback フォルダ (Linux および Mac) に存在するかを確認してください。

わかりました。

>※ この部分はファイルの列挙が続きますが、一応和訳した結果であることを示すために「, 」を「、」にすると良いかも。あと「and」が訳されていませんね。Linux や Mac についても同様です。

→ fullsoft.dll、master.ini、QfaServices.dll、CustomImages.dll、l10n.ini、QfaServices.xpt、Talkback.cnt、Talkback.exe および Talkback.hlp

どうなんでしょう。ファイルの区切りを示すのは、日本語の点(、)に直した方が良いのでしょうか。私は現状維持にします。

and の訳し忘れは訂正します。

>※ ここは「make sure [that] A matches B (A が B と一致するか確認する)」という構文を見抜けると和訳が楽かもしれません。あと「that on the ...」の「that」は「build ID」を指す代名詞です。

→ "master.ini" ファイルを開き、build ID が "about:blank" ページにあるものと一致しているかを確認してください。

直します。

>※ 言っている内容は Amigomr の訳のとおりなのですが、厳密に訳すとちょっと違います。

→ すでに Test I.3 で終了しているはずです。

日本語のミスですね。in を「を」と訳したようです。でも「で」ですよね。

>※ この段階まで「厳密に」といってきましたが、この部分は意訳をしても良いかもしれません。ここでいう「another」は新しく別途プロファイルを作成するということですから・・・

→ 新しいプロファイルを作成する
あまり気にしませんね。何せ、今使っているプロファイルではしてはいけないという意味ですから、新しいも異なったも同じような部分だと思います。

>※ この文書のようなガイドは、原則的に前から実直に訳していったほうが読む人に親切だと(あくまで個人的に)思います。

>→ Create Profile をクリックして、指示に従い、新しいプロファイルを作成してください。

ちょっと、読む側としては展開が早過ぎませんか(話の)。自分の訳が良いと思っていますが。

>※ ここは「list of profiles」が何を指すのかわからないと訳せない部分ですね。このリストとは、プロファイルが複数ある場合、プロファイル選択画面で利用可能なプロファイルが一覧として表示されることを指しているのだと思います。

>→ プロファイルのリストが表示されていることを確認してください。

迷った部分の一つだっと思います。読み返しても変だと思い、山口さんが想像したことを思い浮かべたのですが、結局、そのままにしてしまいました。訂正します。

>※ 「reneme the profile」の訳が抜けていますね。「then」は明示的に訳しても良いですが、個人的には前後関係に誤解が生じないのであれば省略しても良いかなと考えています。

>→ プロファイルを選択して Rename Profile をクリックし、プロファイルの名前を変更してください。

私も考えてみました。訳が抜けているのは、本当にミスです。でも、そのまま、自分で訳すと

→ プロファイルを選択し、その後、プロファイルの名前を変更するために Rename Profile をクリックして下さい。

になります。山口さんの訳でも、決して悪くないのですが(むしろ私のより良いかも知れません)、厳格主義者である私(曖昧です)としては、後々、混乱を招かないように。

ということで、自分の訳を使います。

>※ これも訳が抜けているかな?

→ プロファイルを選択して Delete Profile をクリックし、プロファイルを削除してください。

これもですね。上記を応用して再訳してみます。

>※ 「migrate」は「移行」で統一しているはず・・・(ちょっと記憶が曖昧で自信がありませんが・・・)

→ Netscape 4.x (IMAP/POP) からプロファイルを移行する

変だと思っていました。もし、山口さんの記憶が正しいならば、こちらでも、用語集の候補に挙げてみますよ。

>※ 実は「Mozilla Profile Migration」を使ったことがないので、自信がありませんが・・・

→ Mozilla Profile Migration を使ってください。緑色の矢印がついたプロファイルをダブルクリックしてください。これで移行可能なプロファイルが立ち上がるはずです。

私は結構、入れ換えますので、大分、使いました(多分)。山口さんの訳が自然なので、使います。

--------
次は、山口さんの2回目の投稿への返信です。
--------

>辞書で確認しました。「下さい」と漢字で書くと、「相手に何か事物を請い求める意を表す」(三省堂「大辞林」)ことになるそうです。ここでは何か求めているというよりは指示をしている場面なので、ひらがなの「ください」の方が良いと思います。

わかりました。前言撤回。検索機能で「ください」に変えます。

>※ 長音問題ですねぇ・・・ 個人的には、と断った上で・・・

→ ブラウザ

たった一箇所だけありましたね。第3章のタイトルです。置き換えました。
(というのも、用語集編纂で登録されたのがブラウザだったから)

>※ 「if」を「もし」とストレートに訳してしまうと滑らかな日本語としてはやや苦しくなる場面なので、ここでは「~の場合」としてはいかがでしょう? また「you」も一般人称的に使われているので、明示的には訳さない方が日本語として読みやすくなると思います。また「this」は throbber をクリックすることなので、前後関係からここでは明示的に訳す必要はないと思います。

→ Mozilla を実行している場合、http://www.mozilla.org/ が表示されるはずです。
→ Mozilla を実行している場合 http://www.mozilla.org/ が表示されるはずです

思ったのですが、これって「これ」を省けば滑らかになりませんか?

>※ ここは、オリジナルにはない改行が含まれていますね。また「load」には、特に理由がない限り、先の文章と異なる訳をあてはめない方が良いと思います。あと URL が原文と違いますね。

ミスです。ロードと訳してしまったのは後で直したのですが、洩れていました。URLも直しました。

>→ URL Location: テキスト欄に、一般的な URL を入力してページを開いてください。

そうします。

>※ ここは解りやすいように「印刷」とした方が良いかもしれないと思います。

そうしました。というよりも置き換えミスです。

>※ 「the hard copy output」は、例えば PDF のような soft copy output に対するいわゆる紙などの印刷物を指すと、僕は理解しています。「hard」がすなわち「紙」ではないのですが、一般的に考えて次のようにしてみました。

→ ページが印刷されますので、紙面での出力結果を確認してください。

確かに、それでも良いと思いますが、私の訳でも意味は同じだと思います。

>※ だんだん「the URL Location: textfield」が訳しにくくなってきましたね。ここは要するに「the ... textfield」のことで「テキスト欄」ですね。括弧内の説明ですが、プラットフォームに依存するので適宜変更してください、くらいの意味で書いているのだと思います。

>→ File | Open Web Location、URL Location: テキスト欄、またはキーボードショートカット(Control+L、Alt+L または Command+L:プラットフォームに応じて)のいずれかを使い、www.yahoo.com を表示してください。

テキストフィールドは全体的に置き換えました(テキスト欄に)。プラットフォームに応じては嫌なので、プラットフォームに依存しますに直しました(変更前が良くないので)

>※ タグの閉じ忘れがあります。あと、この右の欄で一番目の項目が二番目に移動して、二番目の項目が抜けています。

すいません。直します。

>※ 抜けているのはこの項目ですね。

→ Forward ボタンを 2 回クリックしてください。

そうします。初歩ミスですいません。

>※ 「indication」が曲者ですね。具体的には Throbber のアニメーションやプログレスバーの変化などが停止することを指しているのだと思いますが、適当な分かりやすい訳が思いつきません(汗

→ ブラウザで www.netscape.com の表示を開始してください。ページの表示が完了する前に Stop ボタンをクリックしてください。ページの読み込みおよび読み込みを示すあらゆる表示部分の動作が停止するはずです。

「あらゆる」は不要だと思いましたが、概ね、そのようにしました。

>※ 細かい、ことなのですが「ensure」を明示的に訳した方が良いと思いました。

→ Reload をクリックして、ページが完全に表示されることを確認してください。

了解しました

>※ 「grippy」は、Sidebar の境界線中央にある「取っ手」のことですね。前にも書いたかもしれませんが、この文書のようなガイドでは、操作の順番がわかるように前から訳していくと良いと思います。

→ Sidebar の境界線中央にある取っ手をクリックして、Sidebar の開閉をおこなってください。

ガイドでは普通、読む人は何回か読み返すはずです。ということで grippy の部分を「取っ手」に変えるだけにしました。

>※ 「the very top」とあることから「最上部」ですね。そこに「Tabs」というボタンがあります。(見た目はボタンっぽくないんですけど)

→ Sidebar パネルの最上部にある Tabs (ボタン) | Customize Sideber をクリックしてください。

そうします。

>※ 「come up with」で成句として「~を表示する」という意味があります。

→ 左上にパネルのリストを掲載したカスタマイズ画面が表示されます。

そうですか。ただし、should が抜けていますので、それを含めて訂正しました。

>※ 「if」を「もし~ならば」と明示的に訳してしまうとぎこちなくなるので・・・

→ Sidebar が開いている場合は閉じてください。

頭が痛いので良い文章が思い浮かばないのですが... 前記に説明したかと思います理由で、そのままにします。

>※ これも操作順がわかるように前から訳すと良いと思います。

→ URL 欄に検索文字列を入力して Search ボタンをクリックしてください。

これはぎこちないので、そのまま採用します。

>ここで言い忘れていたことを一つ。「Sidebar」または「sidebar」はどちらも「Sidebar」にしてください。「サイドバー」ではありません。これは確か日本語化できない文字列の一つで、ローカライズ版をインストールしてもここは「Sidebar」と表示されるはずです。

山口さん。Firefoxのメニューバーで「表示」をクリックしてみて下さい。ちゃんとローカライズ版でも「サイドバー」と訳されていますよ。dynamisさんに伺ってみたいですね。

>※ 後半の文章の訳がちょっと苦しいですね・・・ 下の案もうまく訳せている自信がありません。

→ 設定で選択した検索エンジンからの検索結果がブラウザに表示されるはずです。 さらに、検索タブに検索結果の要約を表示した Sidebar が開くはずです。

私としては

→ 設定で選択した検索エンジンからの検索結果がブラウザに表示されるはずです。さらに、検索タブに検索結果を要約したものを示すサイドバーが開くはずです。

にしたいと思いますが、自信は無論、ありません。

>※ 「say」は「例えば」のくだけた表現です。・・・ということで、ちょっと調子が固くなりますが・・・

→ セキュアなサイトへ行ってください。例:https://sourceforge.net
→ セキュアなサイト、例えば https://sourceforge.net へ行ってください。

私は

→ 安全なサイト、例えば https://sourceforge.net へ行ってください。

とします。

>※ 「come up」は成句でいろいろな意味がありますが、ここでは「表示される」くらいでしょうか。

→ 警告ダイアログが表示されることを確認してください。OK をクリックして続けてください。

次のように訳したいと思います。

→ 警告ダイアログが表示されることに注意してください。続けるためには OK をクリックしてください。

>→ ブラウザウィンドウ右下の鍵アイコンに鍵がかかっているように見えるかを確認してください。
了解

>※ ここのメッセージは日本語化しなくても良いと思います。訳語の見直しによって変わるかもしれませんから。あるいは訳注として意味を説明するのも良いかな?

→ https://sf.net を訪ねて、「Security Error: Domain Name Mismatch」【訳注:セキュリティエラー:ドメイン名の不一致】 ダイアログが表示されることを確認してください。

ここを実際に訪ねてみたところ「セキュリティエラー:ドメイン名が一致しません」ダイアログが表示されました。ですから、

https://sf.net を訪ねて、「セキュリティ エラー: ドメイン名が一致しません」 ダイアログが表示されることを確認してください。

とします。

>→ OK をクリックしてサイトを訪れてください。上記と同じ https://sourceforge.net が表示されることを確認してください。

上記の訳を使います。

>※ これ、どう訳してよいのかわかりませんねぇ。特に「but suggested」の部分。アドバイスをよろしくお願いします。 ここでは想像力をたくましくして、誰かが「Java のテストも必要じゃない?」といったことにしておきましょう。

→ Java (必要ではありませんが、提案されています)

これには悩みましたが、結局、山口案に一票です。

>※ 問題は括弧の中の説明ですね。訳そのものはあっていると思いますが、句点を整理した方が良いかもしれませんね。

→ http://java.sun.com を読み込んでください。(注:現時点の Mozilla の標準インストールでは Java を実行するために必要な全てのファイルが含まれているわけではありません。)

そうします。

>※ 「下さい」を「ください」に変更して、読点の重複を解消してください。あと、この段階で気づいたことの一つに「load」の訳に「表示」「読み込み」といったように、ぶれがあるようですね。これはできるだけ統一するようにしてください。確認が面倒ですが、大切なことなので、少し気をつけてチェックしてみてください。お願いします。

はい、気を付けます。読点の重複は直した際に消し忘れたものだと思います。

>※ ここらへん自信ありません(汗 でもリンクを開いてみると、下に表示される文字列と表の文字列を比較して、正しい値が帰ってきているかをチェックすれば良いようです。違っていたら指摘してください。 あと「vary」は自動詞的に「(さまざまに)異なる」くらいの意味だと思います。

→ HTTP Request & Body 下に表示されるリクエストと下の文字列を比較してください。(User-Agent が最も大切な部分です。他の項目は異なる可能性があります。)

一応、そうしましょう。有識者の意見が欲しいですね。

>→注:Via ヘッダは、HTTP プロクシサーバを設定をしている場合にのみ表示されます。

>→ 注:User-Agent ヘッダはシステムやビルドに依存します。
この2つの訳OK。 ヘッダは用語集編纂に振ります。私は「ヘッダー」派です。

>※ 「viewer」は「ビューア」かと・・・(これまで長音問題が話題になった単語には共通点がありますね。全て「...er」で終わっています)「the new URL」の「the」に注目しましょう。何で定冠詞の「the」なのかというと、先のステップで開いたページの URL のことを指しているからです。また、「current」という単語は非常に日本語にしにくいですね。僕の知る限りでは対応する日本語がないので、文脈に応じて訳し分けてください。ここでは説明的に訳してしまいます。

>→ History ビューアに新しく表示されるそのページの URL を選択してダブルクリックしてください。(この操作により、その時点で開いているブラウザウィンドウにページが開かれるはずです。)

用語集に振りましょう。で訳ですが、上記の訳で良いと思います。

>※ ここの表の右の欄にあるべきテキストが、左側に入ってしまっていますね。僕もテーブルが非常に苦手なので、なんとなく理由はわかるんですが・・・

本当にミスってますね。直します。W3Cもテーブルのような大きなものは分かりづらいことを分かって欲しいよ(とほほ)。

>※ これも操作順をできるだけ忠実に表すような訳を心がけてください。

→ Bookmarks | Bookmark This Page を使ってブックマークを追加してください。

私は英文解釈(to =「〜のために」)を、きちんと心がけていて、日本語としても決して分かりづらいことはないと思いますが。

>※ ここも「current」が問題ですね。単に「今の」としてしまうと、日本語だけを読んだときに意味が良く理解できなくなる可能性もあるので、説明的に訳した方が安全だと思います。


→ ・・・(略)(この操作により、その時点で開いているブラウザウィンドウにページが開かれるはずです。)

ではそうします。

>※ 意味するところは username が squiddy で、password が calamari ということですね。

→ username と password にそれぞれ squiddy と calamari と入力し、Login ボタンをクリックしてください。

まさしく誤訳です。

>※ 問題ないと思いますが、敢えて指摘するならば「wish」を「~したいと思う」と訳すと固くなるので、「~したいかどうか」くらいにさらりと訳しておくと良いのではないかと思います。

そうします。

>※ 「another dialog called Password」はこれでひとつのフレーズで、「dialog」を前後から修飾しています。あと「otherwise」の訳も逃さないようにしましょう。

→ プロファイルのマスターパスワードが設定されている場合、Password というもう一つ別のダイアログが開きます。マスターパスワードを入力して、OK をクリックしてください。それ以外の場合は、次のステップに進んでください。

誤訳です。

>※ 長いので辛抱強く訳していきます。

→ Not Found エラーが表示されますが、これは単なるテスト用の cgi スクリプトなので当然です。ただし、そのサイトに必要なユーザ名とパスワードが保存されたかどうかを確認してください。確認をするには、Tools | Password Manager | Manage Stored Passwords を選択してください。Stored Passwords ダイアログが表示され、先ほど保存したサイトとユーザ名が表示されるはずです。

そうさせていただきます。

>※ これも操作順がわかるように訳してくださいね。

→ OK をクリックしてダイアログをやり過ごしてください。

前にも説明済み。以後、一々、説明しません。

>※ 「ログインページ」のタグが閉じられていないようです。「you'll be prompeted for it」の「it」はマスターパスワードのことですね。しかし、前後関係からきちんと理解できるようにしておけば、明示的に訳す必要はないと思います。

→ ...(略)マスターパスワードが設定されている場合、入力を求められます(ですので、入力してください)。

そうします。

>※ 「fill in」で「(必要記入事項など)を記入する」という意味になります。「for you」を訳そうか迷いますが、ここでは敢えて意訳をして「自動的に」としてみます。意味するところは、特別な操作をしなくても記入欄にデータが挿入されるよ、ということですから。本当はそれさえも必要ないかもしれません。

→ 結果:ユーザ名とパスワードが自動的に入力されます。

そうします。

>※ この文は「..., which」のところで切ると訳しやすいと思います。あと「category」は「カテゴリ」かなぁ・・・

→ 左パネルにあるNavigator カテゴリを選択してください。右パネルに Navigator 設定項目が表示されるはずです。

カテゴリーは用語集に振りまして、上記の訳で良いと思います。

>※ 「Home page」や「Navigator starts with」はそのままでも良いような気がします。

そうします。最初、全て訳していたのを、途中で訂正したのですがチェックし忘れていました。

>※ 「Personal Toolbar」は「パーソナルツールバー」ですね。

→ パーソナルツールバーの Home リンクをクリックしてください。http://www.mozilla.org/quality/ がその時点で開いているブラウザウィンドウに表示されるはずです。

そうします。

>→ 自動入力

Autoですから自動にしましょう。

途中ですが、ここで作業をして1つの返信とします。(山口さん、数日、お待ちください。とても追い付けません)
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: どうも     投稿時間: 2005年1月08日(土) 18:59 引用

どうも。1日忘れて、今、返信します。

反映中に時間が終ってしまいました。すいませんが、アップデートは明日になります。

>※ リンクがうまく設定できていないようですね。「available」は訳しにくい単語の一つですね。ここでは「表示される」くらいに訳しておいてはどうでしょうか。「non-debug build」も困った単語ですね。ここでは「非デバッグビルド」としてみました。

→ 表示されるリストからサンプルを選択してください。(非デバッグビルドでは http://www.mozilla.org/wallet/samples から Form Manager Samples へと行ってください)
※ 「非デバッグビルド」は一般的ではないかもしれないので、説明的に「使っているビルドがデバッグビルドではない場合」としても良いかもしれません。

リンクの設定は直しました(すでに)。あと、訳ですが、山口案でいきたいと思います。ただ、「非デバッグビルド」は用語にない以上、説明の方を使います。

>※ 「the resulting form」はサンプルページを開いて表示されるフォームのことです(恐らく)。「just」は「your first and last name」を強調しているのだと思います。

→ 表示されるフォームで、あなたの名前と姓だけを入力してください。

結果フォームというのは変でしたよね。採用。

>※ この文も前から訳していくと多少楽に訳せるのではないかと思います。

→ Edit | Save Form Data をクリックして入力した値を保存してください。表示されるダイアログで OK をクリックしてください。

良い訳ですね。でも、「値」は「名前と姓の入力」には適さないようなきがします。だから、

→ (略) クリックして入力したものを保存してください。 (後略)

としたいと思います。

>※ これは、非デバッグビルドを使っている人に向けたサンプルページの表示方法のことを指していると思います。

→ (サンプルページを表示する別の方法はステップ 1 を参照してください)

はい、そうします。

>You should get a dialog where it describes the items which can be prefilled for you.

>※ この文書は複雑で訳が難しいですね。「You ... get a dialog」が文の骨格で「a dialog」を修飾するのが「where it describes the items」で、さらに「the items」を修飾するのが「which」以降です。下の案では大幅に意訳してみました。「prefill」の訳ですが、直訳すると「前もって入力する」ということですが、要するに自動入力のことだと僕は理解しています(少し乱暴な解釈だとは思いますが・・・)。

→ 自動入力可能な項目のあるダイアログが表示されるはずです。

悩みますね。こんな感じですかね。もし正しく、忠実に訳せば

→自動入力を表すことのできるダイアログを取得(or 表示)するはずです。

もう、私も意訳ですし、ここまで来ると、山口案に一票した方が良いでしょう。

>※ この文は何がいいたいのかというと、保存したサンプルデータはきちんと対応したフィールドに入力されるはずだからそれを確認してね、ということを言っているのだと思います。で、「to iclude ...」以降を実直に訳すと日本語としては苦しいことになるので、大きく意訳します。

→ あなたの名前と姓を含むサンプルフォームは Name テキスト欄に自動入力されるはずです。

採用。(というより、パット見て良いから)

>Go to this Bugzilla installation and log in. (If it's down, skip this test.)
>※ ここの「log in」は動詞ですね。「down」は「サーバダウン」のダウンと同じで「落ちている」状態だと思います。その場合は当然テストはできないので、飛ばしてくださいね、ということなのだろうと思います。

→ こちらの Bugzilla インストールにいってログインしてください。(ダウンしている場合は、このテストは飛ばしてください。)

そうですよね。私の訳では、「テストを終えたら、このテストはスキップしてください」になっていて、?ですよね。

> * Add a new bug, using whatever humorous values you feel appropriate. (Confirm that the bug was saved by going back to it.) Add a comment to that bug, and click submit without selecting a radio button.

※ 原文を書いている人は何気ないつもりで書いているんでしょうけれど、訳すほうは大変ですね。「whatever humorous values you feel appropriate」はちょっと面白おかしく書いている部分です。骨子は「using ... values ...」で「... という値を使って、...」という意味になり、それを他の言葉が装飾している状態です。どう訳すかは訳者のセンスですね(汗 ・・・結構難しいですね(涙 さて、括弧内の説明ですが、こちらは真面目に書いています。追加されたかどうか、そのバグに戻って確認してください、ということです。「without selecting a radio button」は、コメントを追加する際には、沢山あるラジオボタンはいじらないでほしいということだと思います。

→ テストにもってこいの楽しい値を使って、新しいバグを追加してください。(バグのページに戻って、バグが保存されたかどうかを確認してください。)そのバグにコメントを追加して、ラジオボタンは何も選ばずに submit をクリックしてください。

誰でしょうね。全く。こんな文を書いたのは。訳す方としては文は少ない方が嬉しいのに (涙

結局、山口案を採用です。

>※ 「query」は検索のことですね。この場合も操作順に訳すと楽です。

→ 全ての open バグを対象に crash キーワードを使って bugzilla.mozilla.org を検索してください。(バグリストには、キーワード欄に crash が表示された open バグのみが表示されていることを確認してください。)


>※ 「the resulting file picker」とは保存ダイアログのことだと思います。なぜ「resulting」かというと、前のステップでメニューを選んでいますよね? その「結果表示される」ダイアログだからです。でも和訳の場合は特に明示的に訳さなくても文脈でわかると思います。

→ 表示されるファイルピッカーで、「Web Page, complete」が選択されていることを確認してください。

はい、2つとも採用です。

>Verify that the file mozorg.html is saved, as well as folder called 'mozorg_files' which contains 3 items: the mozilla banner .gif file, the mozilla favorite icon .gif file and the persistentstyle.css file. Test opening mozorg.html locally to make sure it looks the same.

>※ ここでは「verify」と命令形で文章が始まっているので、文章全体は「~を確認してください」という意味になので、その点を明確に訳すと良いと思います。・・・でも難しいですね・・・どうやって訳すか、しばし考えてしまいました。短く切って訳すと楽なのではないかと思います。

→ mozorg.html が保存されたことを確認してください。他にも「mozorg_files」というフォルダが保存されます。このフォルダの中には次の 3 つのファイルが含まれています:mozilla バナーの .gif ファイル、mozilla のお気に入りアイコンの .gif アイコン(訳注:?)そして persistentstyle.css ファイルです。試しにローカルで mozorg.html を開いて、ウェブと同じように表示されることを確認してください。

まず、私も訳してみようと。

ファイル mozorg.html が保存されたことを確かめてください。他にも 「mozorg_files」 というフォルダがあり、3つのファイルを含んでいます。

ここでストップ! 実は3つのファイル、今、やってみたら、全部、 css ファイルに変わっていました。ということで、ここですが、訳注を付けたいと思います。以下、訳注

訳注:現在は 5 つの css ファイルがあるのみで 3 つのファイルは存在しません

ということで、それを含んで、山口案にします。

>※ Amigomr さんの訳で良いと思いますが、mozilla は Mozilla にしても良いかもしれません。あとは括弧内の文章はちょっと変えられるかも・・・

→ ・・・略・・・(winzip が立ち上がる?)

ふ〜、怒られぱなっしかと思いました (悲 大文字に普通しますよね(迷ったんです)。()内ですが、このままで良いかと。

>※ 「get」は何にでも使えるので、訳すときは文脈に応じて訳し分けたほうが良いと思います。あと「manager」は「マネージャ」としています。これはローカライズセンターと共通です。

→ ダウンロードマネージャが表示されるはずです。

「マネージャ」でしたっけ。確かめますが、統一します。

>※ 「verify」は「~が正しいことを確認する」という意味ですが、ここでは単に「~を確認する」くらいで良いのではないかと思います。あと、次の文章で「unzip」の訳が抜けていますね。

→ ファイル test.zip が保存されたことを確認してください。ファイルを解凍(unzip)できるプラットフォームを使っている場合(linux 上では unzip を、 windows 上では winzip を使います)、2 つの jpeg が含まれているはずです: mozilla ロゴと netscape ロゴです。

そうします。unzip はソフト名ですよね。でも unzip は解凍という意味もあるし。どうにかしてほしいですね。

>※ 「win」は「Win」にしておいてください。

どうも。

>※ 「, 」を「、」に直した方が良いと思います。(重箱の隅をつついています。ハイ)

→ Windows、Mac、Linux

先述した理由(前の返信)で変更しません。

>※ 命令形の文章の語尾を揃えた方が良いと思います。「~してください」と「~します」と二種類あるようです。

すいません。一日で訳さずに暇を見てやったものなので、表現にムラがあります。なるべく、直していきます。

>※ ・・・原文の意味が良く解りません(泣 何を言っているのでしょう? Amigomr さんの訳も当たらずとも遠からずという感じがしますし・・・ HELP 求む! ・・・ここでは無理やり「come ... with ...(搭載できる)」という成句があると思って訳してみます。恐らく間違っていると思いますが・・・

→ Flash プラグインは、Windows や Mac、Linux でのそれぞれのインストール方法でインストールできます。

まず、原文を見て

>Flash plugin comes installed with all types on installation methods on windows, mac and linux.

Flash プラグインは、 Windows,Mac,そして Linux で、それぞれの方法によりインストールできます。

これで良いかなと思いつつ、反映しちゃいます。

>※ 原文の消し忘れかな?

Yes

>※ 推敲の過程で削除し忘れたのかな? 「pop up」は動詞で「飛び出す」、ここでは「表示される」と訳します。

→ グラフィクスのなかで右クリック(Mac では Ctrl+クリック)すると、プラグインのコンテキストメニューが表示されます。

寝ぼけていたんでしょう(夜やることが多かったですし)。そうします。

>ここで気づいたことを一つ。Linux、Mac、Windows といったプラットフォーム名が原文では小文字で始まったり大文字で始まったりと一貫しませんが、和訳の中では全て大文字ではじめるように統一してください。お願いします。

置き換えで直しちゃいます。

>※ 「注:」くらいの方が良いかなと思います。他にもありますね

でも、よく「ノート」としている例を見かけますよ

>※ この文章の骨子は恐らく「... detection ... picks up ... plugins ...」です。(主語が自信ありませんが・・・)あと「plugin detection login on Windows」が良くわかりませんね。「login」って「ログインする」という動詞・名詞しか知らないのですが、どうやら「登録する」という意味もあるようですね。大まかな意味としては「プラグインの検索機能がプラグインを検出します」くらいの意味で、そこに説明が加わっていると考えると綺麗に訳せると思います。あと、プラグインの列挙をするときも、和訳をしたということを示す意味でも句読点を日本語のものにしてください。あとは「plugins folder」は「plugins フォルダ」とした方が良いと思います。実際にディレクトリを見るとわかりますが、plugins というフォルダがあります。

→ Windows に備えられているプラグイン検出機能では、自動的に 4.x の plugins フォルダから主要なプラグインを検出します。プラグインの例としては:Flash、Shockwave、Real、Quicktime、Acrobat が挙げられます。

一部直して(文章表現を)、採用します。

>※ 「after plugin install」の訳が少し違いますね。でも何でいきなり Netscape 6 なんでしょうね? 「their」は Flash を配布する Macromedia のことを指していると思います。でも、ちょっと情報が古いですね。

→ さらに、プラグインのインストール後、手動で flash プラグインファイルを 6.x の plugins フォルダにコピーする必要があるかもしれません。彼らの インストーラ は、現時点では Netscape 6 を認識しないからです。

今はNetscape7.1(英語版は7.2)ですよね(そういうことは池田さんが詳しそう、関係ないですけど)。
とにかく、採用です。

>※ 訳は原文どおりなのですが、少し言葉を補った方が良いような気がします。

→ Windows では"npswf32.dll " 、Mac では ShockwaveFlash Np-PPC" 、Linux では "libflashplayer.so" がコピーが必要なファイルです。

変だと思いました。

それで、ここなんですが、今は、FirefoxでFlash画像を開くと、インストールするどうか示され、そうすると、自動的にコピーされたりするんですよね。訳注に盛り込むべきかな(HELP!)

>※ この「found」って非常によく使われますが、日本語で該当するのは、たいてい「探す」という意味ではなくて「あります」くらいの意味です。

→ プラグインはこちらにあります:

そうですか...

>※ この文末は、他の文とあわせて指示的に「~してください」としたほうが良いと思います。原文では他の部分と同じ命令形を使っていますし、和訳で他と違う訳をしなければならないという理由がないからです。他にも同じような箇所がありますね。

分かりました。といっても、分かりづらいですよね。あと、ここに関する部分には、もう返答しません。了承を。

>※ 「launch」ですが、ここでは「開く」程度の意味になると思います。これに該当する箇所は他にもありますね。あと、「で この」のところに半角スペースが入っているようなので削除してください。

→ ブラウザでこのページを開いてください。

分かりました。

>※ 「any」は訳しにくいですね。ここでの意味は「どれでも良いのでとにかくどれか開いてみて」ということだと思います。「movie trailer」は「映画の予告編」のことを意味します。

→ 映画の予告編をどれか開いてください。

分かりました。

>※ ここの文章の骨子は「in the window ..., select ... solution ... or click ... link」で「ウィンドウ内で、解像度を選択するかリンクをクリックしてください」くらいの意味になると思います。これに飾りつけが施されています。「medium resolution」ですが「medium」は「media(メディア)」の単数形で、つまり「メディアの解像度」のことだと思います。

→ 表示されるウィンドウの中で、メディアの解像度 (利用可能な場合) を選択するか、"watch the trailer" リンクをクリックしてください。

分かりました。

>※ 他にも同様の表現がありますね。

→ 期待される結果:

はい。

>※ これと同じ記述が前に出てきましたね。それを参考してください。

→ さらに、プラグインのインストール後、手動で Quicktime プラグインファイルを 6.x の plugins フォルダにコピーする必要があるかもしれません。彼らの インストーラ は、現時点では Netscape 6 を認識しないからです。

はい、分かりました。

>※ 「should」はいろいろと訳すことができる単語で、ここでは「~する必要がある」くらいのニュアンスになると思います。ここの文章の骨子は「... files ... should be copied, ... "主語" are the files ...」となります。それをおいて訳してみると・・・

→ Windows では "npqtplugin" で始まる全てのファイルを、Mac では "Quicktime Plugin" と "Quicktime Plugin.class" を、6.x の plugins フォルダにコピーする必要があります。


>※ 「any」は曲者ですね。訳し分けるにはかなりの注意が必要な難しい単語ですが、ここでは「どれか」と訳しています。

→ トップの右のプルダウンメニュー "more Channels" からチャンネルをどれか選択してください。

2つとも採用です。

>※ 「the full and custom type of installation」とは、Mozilla の「完全インストール」と「カスタムインストール」のこと、「Recomended」とは「推奨インストール」を指していると思います。それが解ると少し訳が楽になるのではないでしょうか。

→ 完全インストールとカスタムインストールでは XPCOM Realplayer がインストールされます。推奨インストールでは Realplayer はインストールされません。Realplayer プラグインをインストールするには、完全またはカスタムインストールをおこなってください。

採用です。

>※ 何か原文が正確ではないですね。「mozilla-install folder/components/」はディレクトリ名なので訳さない方が良いと思います。読み直して気づいたのですが、全く訳さないとわからないかもしれないので、訳注をつけてみてはどうかなと思いました。

→ ブラウザウィンドウ内 【訳注:実際はロケーションバー】 に "about:plugins" と入力すると、"mozilla-install folder/components/" フォルダ【訳注:Mozilla インストールフォルダ内の components フォルダ】 内に Realplayer プラグインが表示されるはずです。

そうします。これも除去し忘れです。

>※ 「buffering」は Realplayer が表示するメッセージなので訳さなくても良いように思います。また時制は現在形で訳してください。

→ ブラウザウィンドウの左下隅に "buffering" というメッセージが表示され、音楽が聞こえるはずです。

そうでした! Windows日本語版に慣れておりました!

>※ これは以前にも出てきた文章ですね。繰り返しになりますが・・・

→ Windows のプラグイン検出機能では、自動的に 4.x の plugins フォルダから主要なプラグインを検出します。プラグインの例としては:Flash、Shockwave、Real、Quicktime、Acrobat が挙げられます。

採用

>※ 「so」は「(前の内容を受けて)ですから」くらいでしょうか。

→ ですから、すでに 4.x で Acrobat プラグインをインストールしてある場合、6.x ブラウザも検出するはずです。

採用

>※ 「nppdf32.dll」が主語になっていますが、日本語にするときにはこれを目的語的に扱って受身形にすると読みやすくなると思います。

→ Windows では "nppdf32.dll" を plugins フォルダにコピーしてください。Mac では "PdfViewer" がコピーするファイルになります。

採用

>※ ここの「some」は必ずしも沢山のものを示すのではなく、「いくつかの」くらいの意味だと思います。ここの「if」は「~どうか」という間接疑問の意味です。

→ 適当なあるいはスペルの間違ったテキストを入力して、"Spellchecker" アイコンをクリックし、スペルチェッカが開くかどうかを確認してください。スペルチェッカを閉じてください。

そうします。

>※ 「manupulation」には沢山の意味がありますが、ここでは「操作」くらいの意味でよいと思います。

→ 基本的な編集操作

そうします。

>※ Amigomr さんの訳で良いと思いますが、ここは少し原文の再現にこだわっても良いかと・・・

→ テキストを 強調 し、斜体 にし、下線 を引き、そして 色 を付けてください。

このままで良いと思います。

>※ ここも操作順に訳した方が親切だと思います。「an image」は明示的に「一つ」を指定しているわけではなく、英語では名詞の前に監視が必要だから「an」がついているのだと思います。「your document」は現在テスト中のメッセージ作成画面のことを指しているのだと思います。

→ メニュー項目またはツールバーボタンを使って、作成中のメッセージの中に画像を挿入してください。

>※ 最初は「?」と思いましたが、これはつまり、手元に手ごろな画像がない場合は「chrome/skins」ディレクトリを見れば画像があるよ、ということではないかと思います。

→ 手ごろな画像がない場合は chrome/skins ディレクトリの中を覗いてみてください。

>※ 「deselect」はもう少し明示的に訳した方が良いと思います。

→ エディタ内でテキストを選択したり選択解除できるか確認してください。

以上の3つとも採用です。

>おっと、ここで一点。「editor」「folder」ともに長音問題を含んでいますが、共に「エディタ」「フォルダ」としてください。Mozilla Japan の Google 検索をするとわかるのですがどちらも長音記号をつけないほうが一般的です。・・・でも主要な文書で長音記号がついているものもあるんですよねぇ・・・

こりゃ、いかんぞよぞよ。でも、Googleだけで判断するのは良くないのでは??? ひとまず、用語集編纂に回します。

>※ ここは主語がなくて一見命令形のように見えますが、覚書です。

→ (国際メールのテストも併せておこなうことを推奨します。)

最初に、 note か memorandum って書いて欲しいですね。といって、訳自体、間違っているんですけど。

>※ 「1人以上」とはつまり「複数人」ということだと思うので、そのように訳してみます。「(such as the one above.)」は M2 の手順を指しているのだと思います。Amigomr さんの訳で良いと思いますが、もう少し説明的にしても良いかもしれませんね。

→ 複数人の受信者に宛ててメッセージを返信してください。(上記の手順に従って)

>※ Amigomr さんの訳で良いと思います。あ、半角英数字と全角文字との間に半角スペースを忘れずに(笑

上の2つ、採用です。といって、最後はミス。

>※ 「Messanger」は製品名なので、英語のままが良いです。

→ POP を使用するプロファイルで Messanger を起動してください。

分かりました。

>※ Amigomr さんの訳で良いと思います。少しだけ表現の調整をすると・・・

→ ブラウザから、さまざまなコンテンツ (テキスト、画像など) を含むページを表示してください。File | Send Page を選択して、自分宛ておよび少なくとももう一人別のアカウントに宛ててページを送信してください。

採用です。

早速、反映してみます。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: どうも     投稿時間: 2005年1月09日(日) 08:45 引用

お帰りなさい、Amigomr さん。Very Happy

新しい年の始まりで忙しいところにもってきて、マシーントラブルとは大変でした。

さて、Amigomr さんのいらっしゃらない間に黙々と校正作業をしていました。とても面白い資料だと改めて思いました。

また、丁寧に僕のコメントを見てくださってどうもありがとうございました。いくつかコメントを返したい部分があるので、まずコメントのみの投稿をします。

Amigomr wrote:
山口 wrote:
全体にわたって、半角英数字と全角文字との間に入れる半角スペースが抜けていますね。なれない作業で面倒かもしれませんが、読みやすさのために確認をしてください。どうぞよろしくお願いします。


了解しました。とはいうものの、検索機能が使えないので抜けやすいです。

もしこの作業のために全体が滞るようでしたら余り気にしなくて良いです。僕が登録するときに修正します。

Amigomr wrote:
山口さん。これを最初に訳したのはどなたか、存じませんが、最初のタイトルは「品質保障テスト」だったのですが。

あ、この文書は一応「更新」という位置付けでしたね。でもあまり気にしないで、必要に応じて変更してください。

Amigomr wrote:
山口 wrote:
※ 「bug free」は「バグから自由な」ということで、つまり「バグのない」という意味です。ここでは逆の意味になっていますね。あと、ここの和訳は太字になっていますね。普通の文字でよいと思います。


太字になっていますか?Linuxでは太字も普通の文字になってしまうのでわからないので、ソースを見ましたが、原文通りのソースの使い方をしているように見えますが...確認願います。

恐らく前の部分でのタグの閉じ忘れが影響していたのでしょう。現在は大丈夫です。

Amigomr wrote:
山口 wrote:
※ この部分はファイルの列挙が続きますが、一応和訳した結果であることを示すために「, 」を「、」にすると良いかも。あと「and」が訳されていませんね。Linux や Mac についても同様です。

→ fullsoft.dll、master.ini、QfaServices.dll、CustomImages.dll、l10n.ini、QfaServices.xpt、Talkback.cnt、Talkback.exe および Talkback.hlp


どうなんでしょう。ファイルの区切りを示すのは、日本語の点(、)に直した方が良いのでしょうか。私は現状維持にします。

これはですね、説明しだすとめちゃくちゃ細かなことになってしまうのですが、「、」にしないといけない部分です。他にも同じような点を指摘した箇所がありますが、同じ理由からです。もし説明が必要であれば仰ってください。つたないながら説明しますので Wink

Amigomr wrote:
山口 wrote:
ここで言い忘れていたことを一つ。「Sidebar」または「sidebar」はどちらも「Sidebar」にしてください。「サイドバー」ではありません。これは確か日本語化できない文字列の一つで、ローカライズ版をインストールしてもここは「Sidebar」と表示されるはずです。


山口さん。Firefoxのメニューバーで「表示」をクリックしてみて下さい。ちゃんとローカライズ版でも「サイドバー」と訳されていますよ。dynamisさんに伺ってみたいですね。

おや、そうでしたか。これは失敬しました。僕の確認不足です。

Amigomr wrote:
山口 wrote:
※ これも操作順をできるだけ忠実に表すような訳を心がけてください。

→ Bookmarks | Bookmark This Page を使ってブックマークを追加してください。


私は英文解釈(to =「~のために」)を、きちんと心がけていて、日本語としても決して分かりづらいことはないと思いますが。

確かに Amigomr さんが仰るように、文法解釈上は全く問題ありません。辞書にも「to ...」は「... するため」とありますね。

しかし、この文書の場合「to ...」を「... するため」と前後関係を入れ替えて訳してはいけません。この文書は、操作の手順を示した指示書だということを念頭において、もう一度原文を見てみましょう。
Quote:
  • Use Bookmarks | Bookmark This Page to add a bookmark.
  • ブックマークを追加するには Bookmarks | Bookmark this page を使用してください。

原文が意味するところは、Amigomr さんが訳されたように「ブックマークを追加する」のが目的ではなく、Bookmarks | Bookmark This Page という操作をしたときにきちんとブックマークが追加されるかどうかを確認してください、ということです。

テストをおこなう人は、このマニュアルの記述順に操作をして作業を進めることが求められています。なので、最初に「ブックマークを追加するには」が来ると困ることになります。というのも、ここで必要なのはブックマークの追加方法を説明することではなく、Bookmarks をクリックすればメニューが開き、その中に Bookmark This Page というメニュー項目表示され、その項目をクリックしたら期待されるような動作がきちんとおこなわれるかを確認することだからです。ブックマークが追加されること自体が目的ではなく、求められる順序で操作をおこなった場合、求められる結果が得られるかどうか、が大切なのです。それを示すために、この文書での記述は操作順を忠実に再現していなければならないのです。

この文書の想定読者は、ブックマークの追加のしかたそのものは言われなくてもわかっている人たちです。この文書に求められているのは、機能の解説ではなく、テストの 手順 なのです。実際のテストでおこなう手順通りの文章にしておかないと、読む人に余計な負担をかけてしまうことになります。

そういう意味で、原文ある順番にどおりに忠実に訳す必要があるのです。この箇所に至る前にもいくつか同様の形式の記述がありますが、この文書に限って言うと、すべて修正する必要があります。例えば:
Quote:
Click OK to dismiss the dialog.

という項目がありますが、これもダイアログを消すことが目的ではありません。OK というボタンがクリック可能であるか、クリックしたら期待されるようにダイアログが消えるかどうか、が重要なのです。

こうした点を念頭において、訳を検討してみてください。

Amigomr wrote:
山口 wrote:
※ この文も前から訳していくと多少楽に訳せるのではないかと思います。

→ Edit | Save Form Data をクリックして入力した値を保存してください。表示されるダイアログで OK をクリックしてください。


良い訳ですね。でも、「値」は「名前と姓の入力」には適さないようなきがします。だから、

→ (略) クリックして入力したものを保存してください。 (後略)

ん~~、「もの」はまずいと思います。扱っているのは「Form Data」とあるように「データ」ですから「値」は不自然だという場合は「データ」にしてはどうでしょうか。

Amigomr wrote:
山口 wrote:
※ 訳は原文どおりなのですが、少し言葉を補った方が良いような気がします。

→ Windows では"npswf32.dll " 、Mac では ShockwaveFlash Np-PPC" 、Linux では "libflashplayer.so" がコピーが必要なファイルです。


変だと思いました。

それで、ここなんですが、今は、FirefoxでFlash画像を開くと、インストールするどうか示され、そうすると、自動的にコピーされたりするんですよね。訳注に盛り込むべきかな(HELP!)

それは Firefox のプラグインインストール時の挙動ではないですか? これは Seamonkey なので Mozilla Suite での挙動になります。だから原文のままでよいのではないかと思います。

Amigomr wrote:
山口 wrote:
おっと、ここで一点。「editor」「folder」ともに長音問題を含んでいますが、共に「エディタ」「フォルダ」としてください。 Mozilla Japan の Google 検索をするとわかるのですがどちらも長音記号をつけないほうが一般的です。・・・でも主要な文書で長音記号がついているものもあるんですよねぇ・・・


こりゃ、いかんぞよぞよ。でも、Googleだけで判断するのは良くないのでは??? ひとまず、用語集編纂に回します。

いえ、サンプルの母集団が Mozilla Japan の文書だけなので、それほど問題ないと思いますけど。どうかな?

以上です。どうぞよろしくお願いします。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: どうも     投稿時間: 2005年1月09日(日) 13:02 引用

今日中には訂正をしてアップできると思います(午前中、市立図書館にCDを借りにいってたもので)

山口 wrote:
Amigomr wrote:
山口 wrote:
全体にわたって、半角英数字と全角文字との間に入れる半角スペースが抜けていますね。なれない作業で面倒かもしれませんが、読みやすさのために確認をしてください。どうぞよろしくお願いします。


了解しました。とはいうものの、検索機能が使えないので抜けやすいです。

もしこの作業のために全体が滞るようでしたら余り気にしなくて良いです。僕が登録するときに修正します。


あっ、そうしていただけると有難いです Very Happy

山口 wrote:
Amigomr wrote:
山口さん。これを最初に訳したのはどなたか、存じませんが、最初のタイトルは「品質保障テスト」だったのですが。

あ、この文書は一応「更新」という位置付けでしたね。でもあまり気にしないで、必要に応じて変更してください。


了解。

山口 wrote:
Amigomr wrote:
山口 wrote:
※ 「bug free」は「バグから自由な」ということで、つまり「バグのない」という意味です。ここでは逆の意味になっていますね。あと、ここの和訳は太字になっていますね。普通の文字でよいと思います。


太字になっていますか?Linuxでは太字も普通の文字になってしまうのでわからないので、ソースを見ましたが、原文通りのソースの使い方をしているように見えますが...確認願います。

恐らく前の部分でのタグの閉じ忘れが影響していたのでしょう。現在は大丈夫です。


安心しました。:wink

山口 wrote:
Amigomr wrote:
山口 wrote:
※ この部分はファイルの列挙が続きますが、一応和訳した結果であることを示すために「, 」を「、」にすると良いかも。あと「and」が訳されていませんね。Linux や Mac についても同様です。

→ fullsoft.dll、master.ini、QfaServices.dll、CustomImages.dll、l10n.ini、QfaServices.xpt、Talkback.cnt、Talkback.exe および Talkback.hlp


どうなんでしょう。ファイルの区切りを示すのは、日本語の点(、)に直した方が良いのでしょうか。私は現状維持にします。

これはですね、説明しだすとめちゃくちゃ細かなことになってしまうのですが、「、」にしないといけない部分です。他にも同じような点を指摘した箇所がありますが、同じ理由からです。もし説明が必要であれば仰ってください。つたないながら説明しますので Wink


後で、説明していただけると有難いのですが、何はともあれ、強い主張ですので、変更してみましょう Very Happy

山口 wrote:
Amigomr wrote:
山口 wrote:
※ これも操作順をできるだけ忠実に表すような訳を心がけてください。

→ Bookmarks | Bookmark This Page を使ってブックマークを追加してください。


私は英文解釈(to =「~のために」)を、きちんと心がけていて、日本語としても決して分かりづらいことはないと思いますが。

確かに Amigomr さんが仰るように、文法解釈上は全く問題ありません。辞書にも「to ...」は「... するため」とありますね。

しかし、この文書の場合「to ...」を「... するため」と前後関係を入れ替えて訳してはいけません。この文書は、操作の手順を示した指示書だということを念頭において、もう一度原文を見てみましょう。
Quote:
  • Use Bookmarks | Bookmark This Page to add a bookmark.
  • ブックマークを追加するには Bookmarks | Bookmark this page を使用してください。

原文が意味するところは、Amigomr さんが訳されたように「ブックマークを追加する」のが目的ではなく、Bookmarks | Bookmark This Page という操作をしたときにきちんとブックマークが追加されるかどうかを確認してください、ということです。

テストをおこなう人は、このマニュアルの記述順に操作をして作業を進めることが求められています。なので、最初に「ブックマークを追加するには」が来ると困ることになります。というのも、ここで必要なのはブックマークの追加方法を説明することではなく、Bookmarks をクリックすればメニューが開き、その中に Bookmark This Page というメニュー項目表示され、その項目をクリックしたら期待されるような動作がきちんとおこなわれるかを確認することだからです。ブックマークが追加されること自体が目的ではなく、求められる順序で操作をおこなった場合、求められる結果が得られるかどうか、が大切なのです。それを示すために、この文書での記述は操作順を忠実に再現していなければならないのです。

この文書の想定読者は、ブックマークの追加のしかたそのものは言われなくてもわかっている人たちです。この文書に求められているのは、機能の解説ではなく、テストの 手順 なのです。実際のテストでおこなう手順通りの文章にしておかないと、読む人に余計な負担をかけてしまうことになります。

そういう意味で、原文ある順番にどおりに忠実に訳す必要があるのです。この箇所に至る前にもいくつか同様の形式の記述がありますが、この文書に限って言うと、すべて修正する必要があります。例えば:
Quote:
Click OK to dismiss the dialog.

という項目がありますが、これもダイアログを消すことが目的ではありません。OK というボタンがクリック可能であるか、クリックしたら期待されるようにダイアログが消えるかどうか、が重要なのです。

こうした点を念頭において、訳を検討してみてください。


了解。

山口 wrote:
Amigomr wrote:
山口 wrote:
※ この文も前から訳していくと多少楽に訳せるのではないかと思います。

→ Edit | Save Form Data をクリックして入力した値を保存してください。表示されるダイアログで OK をクリックしてください。


良い訳ですね。でも、「値」は「名前と姓の入力」には適さないようなきがします。だから、

→ (略) クリックして入力したものを保存してください。 (後略)

ん~~、「もの」はまずいと思います。扱っているのは「Form Data」とあるように「データ」ですから「値」は不自然だという場合は「データ」にしてはどうでしょうか。


「データ」が思いつきませんでしたね。そういえば、「データ」も長音問題のような。

山口 wrote:
Amigomr wrote:
山口 wrote:
※ 訳は原文どおりなのですが、少し言葉を補った方が良いような気がします。

→ Windows では"npswf32.dll " 、Mac では ShockwaveFlash Np-PPC" 、Linux では "libflashplayer.so" がコピーが必要なファイルです。


変だと思いました。

それで、ここなんですが、今は、FirefoxでFlash画像を開くと、インストールするどうか示され、そうすると、自動的にコピーされたりするんですよね。訳注に盛り込むべきかな(HELP!)

それは Firefox のプラグインインストール時の挙動ではないですか? これは Seamonkey なので Mozilla Suite での挙動になります。だから原文のままでよいのではないかと思います。


なるほど。そういえば、FirefoxとかThunderbirdとかの品質保証テストはないのかな(それとも、これの応用?)

山口 wrote:
Amigomr wrote:
山口 wrote:
おっと、ここで一点。「editor」「folder」ともに長音問題を含んでいますが、共に「エディタ」「フォルダ」としてください。 Mozilla Japan の Google 検索をするとわかるのですがどちらも長音記号をつけないほうが一般的です。・・・でも主要な文書で長音記号がついているものもあるんですよねぇ・・・


こりゃ、いかんぞよぞよ。でも、Googleだけで判断するのは良くないのでは??? ひとまず、用語集編纂に回します。

いえ、サンプルの母集団が Mozilla Japan の文書だけなので、それほど問題ないと思いますけど。どうかな?


「サンプルの母集団」とは何者? Very Happy 長音問題は、一応、今は全て用語集編纂が担っているということを考えるとということです。 用語統一は、別に罰則があるわけでもないので、個人の自由ですよね。今は。そう考えますと、今は、おおからかに行きましょう。 用語集が決定したら、必要に応じて統一していけば良いだけの話です。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 何点か     投稿時間: 2005年1月09日(日) 15:02 引用

池田です。
山口さんの helpwanted の所だけ。

山口 wrote:
Quote:
  • Java (必要ではありませんが、提案して下さい。)
  • Java (not required, but suggested)

※ これ、どう訳してよいのかわかりませんねぇ。特に「but suggested」の部分。アドバイスをよろしくお願いします。 ここでは想像力をたくましくして、誰かが「Java のテストも必要じゃない?」といったことにしておきましょう。

→ Java (必要ではありませんが、提案されています)

この suggested は recommended と同じ意味だと思います。
やってくれると嬉しいな、くらいの所でしょう。
ちょっと硬い訳ですが、

→ Java (必須手順ではありませんが、推奨されています)

山口 wrote:
Quote:
  • Compare the echoed request under HTTP Request & Body to the following (The user agent is the most important thing. The other items may vary):
  • 以下と HTTP 要求 & の下の要求の影響を比較して下さい (User-Agent は最も重要なことがらです。他の項目を変わらせるかも知れません):

※ ここらへん自信ありません(汗 でもリンクを開いてみると、下に表示される文字列と表の文字列を比較して、正しい値が帰ってきているかをチェックすれば良いようです。違っていたら指摘してください。 あと「vary」は自動詞的に「(さまざまに)異なる」くらいの意味だと思います。

→ HTTP Request & Body 下に表示されるリクエストと下の文字列を比較してください。(User-Agent が最も大切な部分です。他の項目は異なる可能性があります。)

前半部と may vary は山口さんの解釈でいいと思います。
コンピュータ関係で良く使われる "Your mileage may vary" (YMMV) という決まり文句がありますが、
「私の環境ではこうだったけど、あなたの環境でもそうだとは限らない」という時に使われるようです。
私だったら、という訳例をあげると;

→ (最も大切なのは User-Agent です。他の項目は違っているかもしれません。)

山口 wrote:
Quote:
  • Flash plugin comes installed with all types on installation methods on windows, mac and linux.
  • windows,mac や Linux 上でのインストール法の全てのタイプで Flash プラグインをインストールして下さい。

※ ・・・原文の意味が良く解りません(泣 何を言っているのでしょう? Amigomr さんの訳も当たらずとも遠からずという感じがしますし・・・ HELP 求む! ・・・ここでは無理やり「come ... with ...(搭載できる)」という成句があると思って訳してみます。恐らく間違っていると思いますが・・・

→ Flash プラグインは、Windows や Mac、Linux でのそれぞれのインストール方法でインストールできます。

早い話が、Flash プラグインが全てのプラットフォームバージョン (zip 版なども含めて) で同梱されている、という事だろうと思います。

→ Flash プラグインは、Windows、Mac、Linux のどのインストール方法であってもインストールされます。

以上です。ご参考になれば。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 何点か     投稿時間: 2005年1月12日(水) 05:59 引用

こんにちは。お待たせしました。校正の続編です。その前に・・・
Amigomr wrote:
「サンプルの母集団」とは何者? Very Happy

「サンプルの母集団」とは、めちゃくちゃ端折って言うと、ある調査をおこなう際に対象とする集団をさします。ここでは「editor」の訳がどうなっているかを拾い上げたいのですが、Web で公開されている文書全てを対象にするのではなく、Mozilla Japan で公開されている文書だけを対象としているのです。

Amigomr wrote:
長音問題は、一応、今は全て用語集編纂が担っているということを考えるとということです。用語統一は、別に罰則があるわけでもないので、個人の自由ですよね。今は。そう考えますと、今は、おおからかに行きましょう。用語集が決定したら、必要に応じて統一していけば良いだけの話です。

ま、そうですね。僕も「長いものに巻かれろ」的な気持ちですので、「長いもの」を用意してくだされば喜んで巻かれます Very Happy

池田 wrote:
Quote:
Flash plugin comes installed with all types on installation methods on windows, mac and linux.

早い話が、Flash プラグインが全てのプラットフォームバージョン (zip 版なども含めて) で同梱されている、という事だろうと思います。

これは違うと思います。というのも Mozilla Application Suite には Flash は同梱されていないからです。確か、ライセンスの問題から Foundation は同梱を断念したという経緯があったと思います。もう一度改めて原文を見直してみて、Flash がどのように動作するのかを考えると次のようなことを言っているのではないかと思います。つまり、実は typo が含まれているのではないか・・・と
Quote:
Flash plugin comes installed with all types of installation methods on windows, mac and linux.


→ Flash プラグインは、Windows や Mac、Linux 上のどの方法でインストールされた Mozilla にもインストールできます。

----------------------------------------------

6. 国際化:ブラウザ

Quote:
  • Verify Japanese characters display correctly and the sub menu Japanese (EUC-JP) is marked after selecting View | Character Coding.
  • 日本語文字が正しく表示されていることと、 View | Character Coding のサブメニューで Japanese (EUC-JP)が選択されていることを、確認してください。


※ 和訳の意味自体は問題ないのですが、後半「after selecting View | Character Coding」の部分が訳されていないように見えます。あと「を、」の句点は必要ないと思います。次の項目もそうですね。

→ 日本語文字が正しく表示されていることと、 View | Character Coding で選択後サブメニューで Japanese (EUC-JP)が選択されていることを確認してください。

Quote:
  • 中国語のタイトルが正しく表示されることを確かめるには、 Bookmarks | Manage Bookmarks を選択してください。


※ 操作順にお願いしますね。Wink 他の項目も同様にチェックをお願いします。

→ Bookmarks | Manage Bookmarks を選択して、中国語のタイトルが正しく表示されることを確かめてください。

7. 国際化: Composer

Quote:
  • 入力したテキストをハイライトにして、 Format | Styleを選択し、強調や斜体、下線などをしてみてください。


※ 「highlight」は選択して色がついた状態のことを指しますが、簡単に「ハイライト」して、あるいは「選択して」のほうが直感的にわかりやすいかもしれません。

Quote:
  • ... Composer に正しくページが読み込まれることを 確かめてください。


※ 多分に個人的な好みもあるかもしれませんが・・・

→ ... ページが Compoer に正しく読み込まれることを確かめてください。

8. 国際化: メール

Quote:
  • Compose & Send mail messages in Western, Japanese, and UTF-8 with both headers & body containing 8-bit characters:
  • ヘッダーと本文の両方に 8 ビットの文字を含んで、 Western 、日本語、 UTF-8 でメッセージを作り、送信して :


※ この一文は次に続くステップ形式の説明の大枠を説明した文章だと思います。

→ ヘッダと本文の両方に 8 ビットの文字を含むようなメールメッセージを Western、日本語、UTF-8 で作成&送信してください。

Quote:
  • non-ascii
  • アスキーでない


※ ascii はこのまま通じないかな?

→ ascii でない

Quote:
  • On US Windows, use Alt key + NUM pad to input accented characters. You can also use language specific keyboards. (See this page for instructions for Mac and Unix instructions also.)
  • アメリカの Windows では、アクセント符号を付けるために Alt キー + NUM パッドを使います。さらに、特殊な言語キーボードが使えます。(Mac や Unix での使用説明は このページ を見てください)


※ 長いですがまとめてコメントします。「Alt key + NUM pad」というのが具体的にキーボードのどこを指すのか良くわかりませんねぇ・・・ 「language specific keyboard」は「ある言語に特化したキーボード」を指すと思います。例えば、JIS 日本語配列キーボードとか?

→ US 版 Windows では、Alt キー+ NUM パッドを使ってアクセント記号つきの文字を入力してください。ある言語に特化したキーボードを使っても構いません。(Mac および Unix のためのガイドについてはこのページを参照してください。)

Quote:
  • Enter JA chars into both headers & body. On Japanese Windows, use the Japanese IME which comes with Windows, JPN Lang Kit on any language Mac, and appropriate IME such as kinput2 on Unix. w/ Japanese locale(s) installed. On non-Japanese Windows, you can also use Global IME for Japanese. See this document for Global IME info.).
  • ヘッダーと本文の両方に日本語文字を入力してください。日本語 Windows では、 Windows の日本語 IME を、 Mac では、日本語キットを、 Unix では kinput2 のような、適切な IME を使用してください。w/日本語ロケールをインストールしてください。日本語でない Windows では、さらに、日本語の Global IME を使うことができます。(Global IME の情報については この資料 を見てください。)


※ 「on any language Mac」の部分が訳されていませんね。「w/」は「with」の略です。最後の「)」は typo かな? あ、Amigomr さんの訳が正しそうですね。

→ ヘッダーと本文の両方に日本語文字を入力してください。日本語版 Windows では、Windows に付属する日本語 IME を、Mac ではあらゆる言語環境で日本語キットを、Unix では kinput 2 といった適切な IME を使ってください。日本語ロケールをインストールしておく必要があります。日本語版ではない Windows では、さらに Global IME を使って日本語を入力することもできます。(Global IME の情報はこちらの資料を参照してください。)

Quote:
  • Using View | Character Coding menu , select an appropriate charset and send. (Use MIME-compliant options for body -- Edit | Prefs | Mail & Newsgroup | Composing Msgs)
  • メニューの View |Character Coding を使い、適切な文字セットを選び送信してください。(本文で MIME- 対応オプションを使います -- Edit | Prefs | Mail と Newsgroup | Composing Msgs)


※ Amigomr さんの訳で良いのではないかと思います。

Quote:
  • Repeat these steps (1-3) for HTML compose and Plain text mail (to send Plain text mail uncheck "Compose message using HTML" by Edit | Mail/News Account settings. Do this for POP and IMAP mail)
  • HTML 作成とプレーンテキストメール("HTML で作られたメッセージ"は Edit | Mail/News Account settings によって検査されないで送信されます。これは POP と IMAP メールに対してです <訳者から:Do this for ... が分かりません!> ) のために、これらの手順 (1-3)を繰り返してください。


※ 要するに、HTML メッセージに関しても同様のステップを繰り返してね、ということだと思います。「Do this for ...」は POP と IMAP の形式の両方で同様のテストをしてください、ということだと思います。

→ HTML メッセージの作成とテキスト形式のメッセージに対して、上記のステップ (1 ~ 3) を繰り返してください。(テキスト形式のメールを送信するには、Edit | Mail/News Account settings で表示される「Compose message using HTML」のチェックマークを外してください。POP と IMAP メールの両方でこの作業を行ってください。)

Quote:
  • Display Western, Japanese, and UTF-8 headers and body containing 8-bit characters correctly if they are strictly MIME-compliant:
  • もし、それらが、完全に MIME-対応ならば、 Western、 日本語、 UTF-8 が表示され、ヘッダーと本文は 8 ビット文字を、正しく含んでいます。


※ 最初は命令形の文章かと思いましたが、Amigomr さんの訳でも良いような気もしてきました。HELP WANTED!

→ メッセージが厳密に MIME に対応している場合、8 ビット文字を含む Western、日本語そして UTF-8 ヘッダ・本文は正しく表示されます。

Quote:
  • Select each of 5 messages to see whether display is correct (Western, JA, UTF-Cool.
  • 5つのメッセージ、それぞれを選択し、正しく表示されているか調べてください (Western、 日本語、 UTF-8)。


※ 「each of 5 messages」が良くわからなかったので、実際にパッケージをダウンロードしてみました。見てみると 5 つのテストメッセージが入っていました。

→ 5 つメッセージをそれぞれ選択して、正しく表示 (Western、日本語、UTF-8) されるか確認してください。

9. 挿入

ここはまた後で拝見しますが、原文と和訳とでフォーマットが違うようですね? 原文では表になっていますが、和訳では表になっていません。

やっと終わりに近づいてきましたね。もう少し時間をください。どうぞよろしくお願いします。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 何点か     投稿時間: 2005年1月12日(水) 23:50 引用

池田です。

山口 wrote:
池田 wrote:
早い話が、Flash プラグインが全てのプラットフォームバージョン (zip 版なども含めて) で同梱されている、という事だろうと思います。

これは違うと思います。というのも Mozilla Application Suite には Flash は同梱されていないからです。

私とした事が Embarassed

ただ、悪あがきをすれば、もともとこの文章(あるいは少なくともこのプラグインの部分)は、Netscape 6 のテスト用だったのでは? だから Notes として、Netscape 6 のフォルダに npswf32.dll とかをコピーする話が出てくるのでは?

山口 wrote:
Quote:
  • On US Windows, use Alt key + NUM pad to input accented characters. You can also use language specific keyboards. (See this page for instructions for Mac and Unix instructions also.)
  • アメリカの Windows では、アクセント符号を付けるために Alt キー + NUM パッドを使います。さらに、特殊な言語キーボードが使えます。(Mac や Unix での使用説明は このページ を見てください)


※ 長いですがまとめてコメントします。「Alt key + NUM pad」というのが具体的にキーボードのどこを指すのか良くわかりませんねぇ・・・ 

「このページ」のリンク先を見ていただければわかるかと思いますが、英文キーボードで、フランス語のアクサンやドイツ語のウムラウトなどを入力するのに、フルキーボード右側の数字キー部を使う方法があります。
例えば、(左手で)右 Alt キーを押しながら数字キーで 0224 と打つと à が入力できます。
この技が日本語キーボードでうまく動作したかは記憶がありませんが、
少なくともノートパソコンで使うには、別売のテンキーボードが必要でしょう。(試したことはありません)

山口 wrote:

Quote:
  • Display Western, Japanese, and UTF-8 headers and body containing 8-bit characters correctly if they are strictly MIME-compliant:
  • もし、それらが、完全に MIME-対応ならば、 Western、 日本語、 UTF-8 が表示され、ヘッダーと本文は 8 ビット文字を、正しく含んでいます。


※ 最初は命令形の文章かと思いましたが、Amigomr さんの訳でも良いような気もしてきました。HELP WANTED!

→ メッセージが厳密に MIME に対応している場合、8 ビット文字を含む Western、日本語そして UTF-8 ヘッダ・本文は正しく表示されます。

ここの MIME-compliant は、IM.1 - 3 から考えると、本文も Quoted-Printable でエンコーディングされているメッセージの事だろうと考えます。

→ Quoted-Printable の MIME エンコーディングが正確に行なわれている場合、ヘッダーと本文に 8 ビット文字を含む Western、 日本語、 UTF-8 のメッセージが正しく表示される。

以上です。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 何点か     投稿時間: 2005年1月13日(木) 08:10 引用

池田 wrote:
山口 wrote:
Quote:
  • On US Windows, use Alt key + NUM pad to input accented characters. You can also use language specific keyboards. (See this page for instructions for Mac and Unix instructions also.)
  • アメリカの Windows では、アクセント符号を付けるために Alt キー + NUM パッドを使います。さらに、特殊な言語キーボードが使えます。(Mac や Unix での使用説明は このページ を見てください)


※ 長いですがまとめてコメントします。「Alt key + NUM pad」というのが具体的にキーボードのどこを指すのか良くわかりませんねぇ・・・ 

「このページ」のリンク先を見ていただければわかるかと思いますが、英文キーボードで、フランス語のアクサンやドイツ語のウムラウトなどを入力するのに、フルキーボード右側の数字キー部を使う方法があります。
例えば、(左手で)右 Alt キーを押しながら数字キーで 0224 と打つと à が入力できます。
この技が日本語キーボードでうまく動作したかは記憶がありませんが、
少なくともノートパソコンで使うには、別売のテンキーボードが必要でしょう。(試したことはありません)


重複するけど, とりあえず Smile
padてゆーのはテンキーと考えてよいと思うです。
んで, ALT+テンキーのコード指定入力では, 日本語かどーかは関係なく使うことができるはずです。
# ウインドーズ使っていないので確認できないけど

で, テンキーがなくても, Shift+ScrollLockみたいな感じで NumLockできるはずで, それで入力可能になるかも。
ALT押しながら, (フルキーでない方の)数字キーを押して, その後 ALTを離せば文字がでるはずれす。(65で "A"みたいに)
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: 何点か     投稿時間: 2005年1月13日(木) 19:24 引用

返信が遅れてすいません。状況を見極めていていました。順番に。

緊急追記)現在、使用中のサーバーが本日午後6:00にダウンし「緊急メンテナンス」に入りました。復旧時間は不明とのことですので、本日の返信は、すぐに反映できません。従いまして、明日反映致します。緊急のことで、こちらも驚いている次第です。御了承ください。

池田 wrote:
池田です。
山口さんの helpwanted の所だけ。

山口 wrote:
Quote:
  • Java (必要ではありませんが、提案して下さい。)
  • Java (not required, but suggested)

※ これ、どう訳してよいのかわかりませんねぇ。特に「but suggested」の部分。アドバイスをよろしくお願いします。 ここでは想像力をたくましくして、誰かが「Java のテストも必要じゃない?」といったことにしておきましょう。

→ Java (必要ではありませんが、提案されています)

この suggested は recommended と同じ意味だと思います。
やってくれると嬉しいな、くらいの所でしょう。
ちょっと硬い訳ですが、

→ Java (必須手順ではありませんが、推奨されています)


「提案」でも良いかとは思いますが、「推奨」の方が「まだ」軟らかい表現ですので採用致します。

池田 wrote:
山口 wrote:
Quote:
  • Compare the echoed request under HTTP Request & Body to the following (The user agent is the most important thing. The other items may vary):
  • 以下と HTTP 要求 & の下の要求の影響を比較して下さい (User-Agent は最も重要なことがらです。他の項目を変わらせるかも知れません):

※ ここらへん自信ありません(汗 でもリンクを開いてみると、下に表示される文字列と表の文字列を比較して、正しい値が帰ってきているかをチェックすれば良いようです。違っていたら指摘してください。 あと「vary」は自動詞的に「(さまざまに)異なる」くらいの意味だと思います。

→ HTTP Request & Body 下に表示されるリクエストと下の文字列を比較してください。(User-Agent が最も大切な部分です。他の項目は異なる可能性があります。)

前半部と may vary は山口さんの解釈でいいと思います。
コンピュータ関係で良く使われる "Your mileage may vary" (YMMV) という決まり文句がありますが、
「私の環境ではこうだったけど、あなたの環境でもそうだとは限らない」という時に使われるようです。
私だったら、という訳例をあげると;

→ (最も大切なのは User-Agent です。他の項目は違っているかもしれません。)


どうやら正しそうですね。採用致します。

------------------
次に山口さんの校正に返信します。
------------------

山口 wrote:
Amigomr wrote:
「サンプルの母集団」とは何者? Very Happy

「サンプルの母集団」とは、めちゃくちゃ端折って言うと、ある調査をおこなう際に対象とする集団をさします。ここでは「editor」の訳がどうなっているかを拾い上げたいのですが、Web で公開されている文書全てを対象にするのではなく、Mozilla Japan で公開されている文書だけを対象としているのです。


ほぉ〜。どうも、まだ読み込めませんが。まぁ、あまり深く考えなくて良いですよね。

山口 wrote:
Amigomr wrote:
長音問題は、一応、今は全て用語集編纂が担っているということを考えるとということです。用語統一は、別に罰則があるわけでもないので、個人の自由ですよね。今は。そう考えますと、今は、おおからかに行きましょう。用語集が決定したら、必要に応じて統一していけば良いだけの話です。

ま、そうですね。僕も「長いものに巻かれろ」的な気持ちですので、「長いもの」を用意してくだされば喜んで巻かれます Very Happy


山口さんの言われているのが「長い報告」ならばということで理解します。そろそろ、訳語をどのように決定するかなどを考えていく時期かなと思っています。どうぞ、今後も御協力をお願いします。(お願いですね Very Happy

山口 wrote:
池田 wrote:
Quote:
Flash plugin comes installed with all types on installation methods on windows, mac and linux.

早い話が、Flash プラグインが全てのプラットフォームバージョン (zip 版なども含めて) で同梱されている、という事だろうと思います。

これは違うと思います。というのも Mozilla Application Suite には Flash は同梱されていないからです。確か、ライセンスの問題から Foundation は同梱を断念したという経緯があったと思います。もう一度改めて原文を見直してみて、Flash がどのように動作するのかを考えると次のようなことを言っているのではないかと思います。つまり、実は typo が含まれているのではないか・・・と
Quote:
Flash plugin comes installed with all types of installation methods on windows, mac and linux.


→ Flash プラグインは、Windows や Mac、Linux 上のどの方法でインストールされた Mozilla にもインストールできます。


池田さんが後で訂正なさっているので責めるわけではないのですが。 typoという説ですが、そうかもしれません。というよりそうだと思います。

山口 wrote:
6. 国際化:ブラウザ

Quote:
  • Verify Japanese characters display correctly and the sub menu Japanese (EUC-JP) is marked after selecting View | Character Coding.
  • 日本語文字が正しく表示されていることと、 View | Character Coding のサブメニューで Japanese (EUC-JP)が選択されていることを、確認してください。


※ 和訳の意味自体は問題ないのですが、後半「after selecting View | Character Coding」の部分が訳されていないように見えます。あと「を、」の句点は必要ないと思います。次の項目もそうですね。

→ 日本語文字が正しく表示されていることと、 View | Character Coding で選択後サブメニューで Japanese (EUC-JP)が選択されていることを確認してください。


多分、寝ぼけていたんでしょう。「を、」はいるかいらぬか、迷ったんですが、やっぱり入らないですよね。何はともあれ、採用します。

山口 wrote:
Quote:
  • 中国語のタイトルが正しく表示されることを確かめるには、 Bookmarks | Manage Bookmarks を選択してください。


※ 操作順にお願いしますね。Wink 他の項目も同様にチェックをお願いします。

→ Bookmarks | Manage Bookmarks を選択して、中国語のタイトルが正しく表示されることを確かめてください。


すいません。極力、確かめます。

山口 wrote:
7. 国際化: Composer

Quote:
  • 入力したテキストをハイライトにして、 Format | Styleを選択し、強調や斜体、下線などをしてみてください。


※ 「highlight」は選択して色がついた状態のことを指しますが、簡単に「ハイライト」して、あるいは「選択して」のほうが直感的にわかりやすいかもしれません。


「選択して」の方にしたいと思います。ハイライトだと、どうも「抜粋」というイメージが強くて。

山口 wrote:
Quote:
  • ... Composer に正しくページが読み込まれることを 確かめてください。


※ 多分に個人的な好みもあるかもしれませんが・・・

→ ... ページが Compoer に正しく読み込まれることを確かめてください。


そうですね。私の「個人的好み」だと現段階でも良いと思います。

山口 wrote:
8. 国際化: メール

Quote:
  • Compose & Send mail messages in Western, Japanese, and UTF-8 with both headers & body containing 8-bit characters:
  • ヘッダーと本文の両方に 8 ビットの文字を含んで、 Western 、日本語、 UTF-8 でメッセージを作り、送信して :


※ この一文は次に続くステップ形式の説明の大枠を説明した文章だと思います。

→ ヘッダと本文の両方に 8 ビットの文字を含むようなメールメッセージを Western、日本語、UTF-8 で作成&送信してください。


言い訳と捉えられるかもしれませんが、多分、これは、「送信して」なんてという中途半端に自分が書くはずはないので、エディターのトラブルによるミスだと思います。ということで、修正しておきます。

山口 wrote:
Quote:
  • non-ascii
  • アスキーでない


※ ascii はこのまま通じないかな?

→ ascii でない


そうですね。英語で通じますよね。ちなみに、普通、英語だと大文字で表しますよね。(ASCII コードが名称としてあります)。ですから、直します(大文字で)

山口 wrote:
Quote:
  • On US Windows, use Alt key + NUM pad to input accented characters. You can also use language specific keyboards. (See this page for instructions for Mac and Unix instructions also.)
  • アメリカの Windows では、アクセント符号を付けるために Alt キー + NUM パッドを使います。さらに、特殊な言語キーボードが使えます。(Mac や Unix での使用説明は このページ を見てください)


※ 長いですがまとめてコメントします。「Alt key + NUM pad」というのが具体的にキーボードのどこを指すのか良くわかりませんねぇ・・・ 「language specific keyboard」は「ある言語に特化したキーボード」を指すと思います。例えば、JIS 日本語配列キーボードとか?

→ US 版 Windows では、Alt キー+ NUM パッドを使ってアクセント記号つきの文字を入力してください。ある言語に特化したキーボードを使っても構いません。(Mac および Unix のためのガイドについてはこのページを参照してください。)


ついでに、これについては池田さん、Orcaさんの意見もあるので、併記します。

池田 wrote:
「このページ」のリンク先を見ていただければわかるかと思いますが、英文キーボードで、フランス語のアクサンやドイツ語のウムラウトなどを入力するのに、フルキーボード右側の数字キー部を使う方法があります。
例えば、(左手で)右 Alt キーを押しながら数字キーで 0224 と打つと à が入力できます。
この技が日本語キーボードでうまく動作したかは記憶がありませんが、
少なくともノートパソコンで使うには、別売のテンキーボードが必要でしょう。(試したことはありません)


Orca wrote:
重複するけど, とりあえず Smile
padてゆーのはテンキーと考えてよいと思うです。
んで, ALT+テンキーのコード指定入力では, 日本語かどーかは関係なく使うことができるはずです。
# ウインドーズ使っていないので確認できないけど

で, テンキーがなくても, Shift+ScrollLockみたいな感じで NumLockできるはずで, それで入力可能になるかも。
ALT押しながら, (フルキーでない方の)数字キーを押して, その後 ALTを離せば文字がでるはずれす。(65で "A"みたいに)


では、山口案は採用です。ただ、皆さんがノウハウを提供してくださっているのには驚くとともに有難いと思いました。ただ、やっぱり、Linuxに比べれば、Windowsに「1日の長」があるのは当然ですね。

山口 wrote:
※ 「on any language Mac」の部分が訳されていませんね。「w/」は「with」の略です。最後の「)」は typo かな? あ、Amigomr さんの訳が正しそうですね。

→ ヘッダーと本文の両方に日本語文字を入力してください。日本語版 Windows では、Windows に付属する日本語 IME を、Mac ではあらゆる言語環境で日本語キットを、Unix では kinput 2 といった適切な IME を使ってください。日本語ロケールをインストールしておく必要があります。日本語版ではない Windows では、さらに Global IME を使って日本語を入力することもできます。(Global IME の情報はこちらの資料を参照してください。)


確かに、私のでも、よさそうですね。「あらゆる言語環境で」というのは、日本語でないなら当然ですよね。何を言いたいんでしょう、これを書いた方は。まぁ、これは現状維持で。

山口 wrote:
Quote:
  • Repeat these steps (1-3) for HTML compose and Plain text mail (to send Plain text mail uncheck "Compose message using HTML" by Edit | Mail/News Account settings. Do this for POP and IMAP mail)
  • HTML 作成とプレーンテキストメール("HTML で作られたメッセージ"は Edit | Mail/News Account settings によって検査されないで送信されます。これは POP と IMAP メールに対してです <訳者から:Do this for ... が分かりません!> ) のために、これらの手順 (1-3)を繰り返してください。


※ 要するに、HTML メッセージに関しても同様のステップを繰り返してね、ということだと思います。「Do this for ...」は POP と IMAP の形式の両方で同様のテストをしてください、ということだと思います。

→ HTML メッセージの作成とテキスト形式のメッセージに対して、上記のステップ (1 ~ 3) を繰り返してください。(テキスト形式のメールを送信するには、Edit | Mail/News Account settings で表示される「Compose message using HTML」のチェックマークを外してください。POP と IMAP メールの両方でこの作業を行ってください。)


採用

次は池田さんのに返信します。山口さんの返信で都合が良いので。

池田 wrote:
山口 wrote:
Quote:
  • Display Western, Japanese, and UTF-8 headers and body containing 8-bit characters correctly if they are strictly MIME-compliant:
  • もし、それらが、完全に MIME-対応ならば、 Western、 日本語、 UTF-8 が表示され、ヘッダーと本文は 8 ビット文字を、正しく含んでいます。


※ 最初は命令形の文章かと思いましたが、Amigomr さんの訳でも良いような気もしてきました。HELP WANTED!

→ メッセージが厳密に MIME に対応している場合、8 ビット文字を含む Western、日本語そして UTF-8 ヘッダ・本文は正しく表示されます。

ここの MIME-compliant は、IM.1 - 3 から考えると、本文も Quoted-Printable でエンコーディングされているメッセージの事だろうと考えます。

→ Quoted-Printable の MIME エンコーディングが正確に行なわれている場合、ヘッダーと本文に 8 ビット文字を含む Western、 日本語、 UTF-8 のメッセージが正しく表示される。


池田案が正しそうですね。ちなみに、採用ですが、文末が「される」なので「されます」へと変えます。

山口 wrote:
9. 挿入

ここはまた後で拝見しますが、原文と和訳とでフォーマットが違うようですね? 原文では表になっていますが、和訳では表になっていません。

やっと終わりに近づいてきましたね。もう少し時間をください。どうぞよろしくお願いします。


確認の際に変だと思いました。後ほど、<li>タグなどが抜けていたりしないか確かめます。

どうぞ、楽天的に校正してください。こちらも、忙しくなりたくないので。

また、池田さん、Orcaさん、返信ありがとうございました。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 何点か     投稿時間: 2005年1月14日(金) 00:05 引用

Orca さん、池田です。フォローどもです。

Orca wrote:
池田 wrote:
この技が日本語キーボードでうまく動作したかは記憶がありませんが、
少なくともノートパソコンで使うには、別売のテンキーボードが必要でしょう。(試したことはありません)

で, テンキーがなくても, Shift+ScrollLockみたいな感じで NumLockできるはずで, それで入力可能になるかも。
ALT押しながら, (フルキーでない方の)数字キーを押して, その後 ALTを離せば文字がでるはずれす。(65で "A"みたいに)

NumLock 使わないので忘れてました。 Smile
で、うちの ThinkPad だと、NumLock で文字キーに数字が割り当てられているので(M=0, J=1, U=4 てな感じ)
これを使うとノートパソコンでもこの技が使えました。
一つ利口になりました。ありがとうございます。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: すいません     投稿時間: 2005年1月14日(金) 16:20 引用

借りていたサーバーのデーターが、サーバーのハーディスク不具合により、すべてなくなってしまいました。

幸い、この翻訳は「たまたま」取り込んでいたため奇跡的に復活できますが、先ほど作った「裏MozillaZine」などは各種検索エンジンへ登録を行っていた最中だったのでショックを受けております。

当分はサーバーの復旧が必要です。従いまして、当分は皆様の返信にすぐに答えられるかわかりません。

申し訳ございませんでした。なお、まだアップしていません(学校からなので)
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: 復旧しました     投稿時間: 2005年1月16日(日) 11:28 引用

本日、「品質保証テスト」のファイルを前と同じ場所にアップデートしました。

山口さんを初めとする皆様、校正を再度、お願いします。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 復旧しました     投稿時間: 2005年1月16日(日) 16:55 引用

こんにちは、Amigomr さん。
Amigomr wrote:
山口さんを初めとする皆様、校正を再度、お願いします。

了解です。少々お時間をください。よろしく~~~~~~~~Very Happy
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: これで最後です。     投稿時間: 2005年1月21日(金) 09:55 引用

Amigomr さん、こんにちは。遅くなってしまいましたが、最後まで拝見しました。では、早速・・・

Quote:
  • 9. Embedding
  • 9. 挿入


※ このテスト部分は実は良くわからないのですが(汗、組み込みアプリケーションのテストをしているのではないでしょうか? HELP WANTED!

→ 組み込み

Quote:
  • If you have time, you can run the extended set of tests located here. Otherwise, please run the tests (subset) outlined below.
  • もし、時間があるならば、 ここにあるテストの組み込みセットを走らせることができます。さもなければ、以下に述べるテスト(サブセット)を走らせてください。


※ 「can」は肯定文中で、軽い命令あるいは依頼の意味を取ります。ここはその例だと思います。また「otherwise」は Amigomr さんが訳していらっしゃるとおり「さもなければ」ともなり得ますが、もっと具体的にいうと、ここでは「そうでない状態」→「時間がない場合」ということになると思います。

→ 時間があれば、こちらにあるテストの拡張セットを実行してください。時間がなければ、下にあるテスト (サブセット) を実行してください。

Quote:


※ 訳自体は問題ありませんが、語句の順番や句点を整理した方がよいと思いました。

→ もしこれらのテストが失敗する場合は、ビルド ID とテスト失敗の情報を添えて embed@netscape.commozilla-embedding@mozilla.org にできるだけすぐにメールで知らせてください。

Quote:
  • Grab the Embedding test files (embed*) from here and decompress them.
  • ここから、挿入テストファイル (embed*) を引っ張てきて、圧縮を取り除きます。


※ 何かリンクをクリックしてもパーミッションエラーが出ますね。「decompress」は「圧縮を解除する」→「解凍する」ということだと思います。

→ ここから組み込みテストファイル (embed*) を引っ張ってきて、解凍してください。

Quote:
  • For Windows mfcEmbed use the mfcembed-win32-installer.exe. After installation is complete, launch it with runapp.bat. Also, run gre-win32-installer.exe to ensure that installer works.
  • Windows mfcEmbed では、 mfcembed-win32-installer.exe を使用してください。インストール後は全部、揃っています。 runapp.bat によって、それを開始してください。さらに、インストーラーの仕事を確実にするために、 gre-win32-installer.exe を走らせてください。


※ 「After installation is complete, ...」は「インストール作業が完了したら」ということだと思います。「launch it」の「it」はおそらく「Windows mfcEmbed」のことでしょう。「Also, ...」以降は作業順に訳すように心がけてください。「ensure」は確かに「確実にする」ですが、ここでは文に馴染むように「確実に~するようにしてください」くらいのほうが理解しやすいかもしれないと思います。「work」は「動作する」くらいの意味だと思います。

→ Windows mfcEmbed では mfcembed-win32-installer.exe を使用してください。インストールが完了したら、runapp.bat を使って Windows mfcEmbed を起動してください。さらに、gre-win32-installer.exe を実行して、確実にインストーラが実行されるようにしてください。

Quote:
  • ensure that there are no errors in the console
  • コンソールにエラーがないことを確実にしてください。


※ 他の斜体部分もそうですが、「ensure」は「~を確認する」くらいだと思います。

→ コンソールにエラーがないことを確認してください。

Quote:
  • Progress Bar
  • 経過バー


※ これはカタカナで「プログレスバー」としてください。

Quote:
  • If the embedding app uses global history. On the initial url which the embedding app opens, click on some links. They should have the "visted" color. Then switch to a different profile. The initial url will be opened. The visited links will be different.
  • もし、初心者が全体の履歴を使い挿入するのであれば。最初の url に、明らかに開いたものを挿入し、いくつかリンクをクリックしてください。それらは、" 訪ねた" 色をするはずです。その後、違うプロファイルに切替えてください。最初の url に開いたものを挿入してください。訪ねたリンクが違うでしょう。


※ 最初の原文がなんだかよくわかりませんね。if 節はあるのに、メインとなる文がないですね。「~と仮定して」くらいでしょうか? 何をやっている箇所なのかわからないと訳も辛いですね。

→ 組み込みアプリケーションが全体の履歴を使うと仮定して。組み込みアプリケーションが開く初期 URL で、リンクをどれかクリックしてください。リンクは「訪問済み」の色になるはずです。その後、違うプロファイルに切り替えてください。初期 URL が開きます。訪問済みのリンクは異なるはずです。

Quote:
  • Name and password dialog will appear, prefilled if you have ever visited that site on the current profile. The dialog will not be pre-filled if this is the first time you have visited that site on this profile. Enter name and password if need be and go to the site. Close the window and go to the site again. No prompt should appear.
  • 名前とパスワードのダイアログが現れるはずです。もし、カレントプロファイルでサイトを一度でも訪ねたならあらかじめ満たされるでしょう。もし、これが、このプロファイルで初めて訪れるならば、満たされないでしょう。もし、サイトに行く必要があるならば、名前とパスワードを入力してください。ウィンドウを閉じ、再びサイトへ行ってください。プロンプトは表示されないはずです


※ いったんここで区切ります。「current」は訳しにくい単語ですが、説明的に「(その時点で)使用中の」としてみてはいかがでしょうか? 「prefill」は「(前もって)入力される」くらいでしょうか、でもここではもっと意訳して「自動入力」くらいにしてもよいと思います。「if need be」がよくわかりませんねぇ(汗 あぁ 決り文句 のようですね。ここでは「必要に応じて」としてみましょう。

→ 名前とパスワードのダイアログが現れるはずです。もしその時点で使用しているプロファイルで一度でもそのサイトを訪れたことがあるのなら、自動入力されるはずです。このプロファイルでそのサイトをはじめて訪れる場合は、自動入力はされません。必要に応じて名前とパスワードを入力して、サイトに行ってください。ウィンドウを閉じ、再びサイトへ行ってください。プロンプトは表示されないはずです。

Quote:
  • Now do two things: (1) Create a *new* profile and switch to it. Visit the same site. Since this is a new profile, the name and password dialog should come up and not be pre-filled. (2) Switch back to the original profile and visit the site again. The name and password dialog should appear and be pre-filled.
  • 今、2つのことをしてください: (1) *新しい* プロファイルを作り、それへ切替えてください。同じサイトを訪ねてください。これは新しいプロファイルなので、名前とパスワードダイアログが表示され満たされていないはずです。 (2) 最初のプロファイルに戻して、再びサイトを訪ねてください。名前とパスワードダイアログが現れ、満たされているはずです。


※ 「now」はここでは「では」くらいの意味だともいます。あとは「prefill」の訳に注意するだけですね。他は問題ないと思います。

Quote:
  • Prefs
  • 好み


※ これは「preferences」の略なので「設定」ですね。

Quote:
  • To specify a home page to start with to check for profile switching. Create at least two different profiles and set their home page locations to different URLs by selecting the Edit | Preferences menu item. Use the Edit | Profiles menu item to select the appropriate profile. When the first window opens after the profile is switched, it should display the correct home page URL for that profile.
  • プロファイルを切替えたことを確かめてから起動して、ホームページを指定してください。少なくとも2つの異なったプロファイルを作り、それらのホームページロケーションを Edit | Preferences メニューアイテムを選択し異なった URL に設定してください。適切なプロファイルを選択するには、 Edit | Profiles メニューアイテムを使用してください。プロファイルを切替えた後、1つ目のウィンドウを開く時に、プロファイルの、ホームページ URL を正しく読み込むはずです。


※ 「To specify a home page ...」は、プロファイルを切り替えたことがはっきりするように、各プロファイルごとに異なるホームページを設定してください、ということだと思います。これまで、前から訳してください、と口やかましく言ってきたのですが、ここは違いますね。これは後ろから訳さないと意味が通らないですねぇ。あと「menu item」は「メニュー項目」にしてください。

→ プロファイルの切り替えができているかを確認できるように、起動時に表示されるホームページを指定してください。少なくとも 2 つの異なったプロファイルを作り、それらのホームページロケーションを Edit | Preferences メニュー項目を選択して、異なった URL に設定してください。適切なプロファイルを選択するには、Edit | Profiles メニュー項目を使用してください。プロファイルを切り替えた後に開く最初のウィンドウに、そのプロファイル用に設定した正しいホームページ URL が表示されるはずです。

Quote:
  • Chrome
  • クロム


※ これは、そのまま「Chrome」としてください。

Quote:
  • Create at least two different profiles in the embedding app. Copy the file user-skins.rdf from a mozilla profile which is set to *not* use the default skin into one of the embedding app's profiles. On switching the profile, the scroll bars should change from one skin to the other.
  • 挿入付加に、少なくとも2つの異なったプロファイルを作ってください。挿入初心者のプロファイルの1つに *not* をデフォルトスキンに設定しているところに、 mozilla プロファイルから user-skins.rdf をコピーしてください。プロファイルを切替えると、スクロールバーが同じスキンから他のスキンへ変わるはずです。


※ さぁ、組み込み系を扱ったことが全くない僕にとっては、だんだんきつくなってきました(汗 「embedding app」は「組み込みアプリケーション」のことだと思います。「skin」ですが、ここは誤解のないように「テーマ」とします。(「skin」は Netscape での用語ですよね? 確か・・・)「... change from one skin to the other」の訳は、Amigomr さんの訳のとおりですが、ここは省略をして簡単にした方が日本語としては理解しやすいと思います。

→ 組み込みアプリケーション内で、少なくとも 2 つの異なるプロファイルを作成してください。ファイル user-skins.rdf を、標準テーマを使用 しない ように設定してある Mozilla プロファイルから、組み込みアプリケーションのプロファイルの一つにコピーしてください。プロファイルを切替えると、スクロールバーが他のテーマへ変わるはずです。

Quote:
  • Cookies
  • クッキー


※ この単語も原文の英単語のままですが、複数形の「s」を取って「Cookie」とします。

Quote:
  1. Go to http://quicken.com In the box labeled "Get Quotes and Research",
  2. enter the stock ticker symbol AOL.
  3. Press the "Go" button
  4. On the following page, note the column labelled "My Last 5 Quotes" Also
  5. note that the 'AOL' ticker symbol appears in this column.
  6. Repeat steps 1-3 with the ticker symbol LNUX
  7. Switch to a different profile.
  8. Repeat steps 1-2 with the ticker symbols RHAT

----
  1. http://quicken.com へ行き、箱に "Get Quotes and Research" というラベルを付けてください。
  2. enter the stock ticker symbol AOL.
  3. "Go"ボタンを押してください。
  4. 次のページで、コラムのメモに同様にラベル "My Last 5 Quotes" を付けてください。
  5. 'AOL' 銘柄シンボル表示のメモが、このコラムに現れます。
  6. LNUX の銘柄表示は手順 1-3 を繰り返します。
  7. 違うプロファイルに切替えてください。
  8. RHAT の銘柄表示は手順 1-2 を繰り返します。



※ ステップ別に書いてあるのですが文章的に繋がっている、というややこしい表記ですね。Amigomr さんの訳は部分的には問題ない箇所もありますし、間違っている部分もあります。とりあえず、訳してみます。

→ 
  1. http://quicken.com へ行ってください。"Get Quotes and Research" というラベルのついたボックス内で、
  2. AOL のティッカーシンボルを入力してください。
  3. "Go"ボタンを押してください。
  4. 次のページで、コラムが "My Last 5 Quotes" となっているかを確認して、さらに
  5. そのコラムに 'AOL' のティッカーシンボルが表示されるかを確認してください。
  6. LNUX のティッカーシンボルに対して、手順 1-3 を繰り返してください。
  7. 異なるプロファイルに切替えてください。
  8. RHAT のティッカーシンボルに対して、手順 1-2 を繰り返してください。


※ 上のような感じになると思います。訳していて気をつけたのは、ステップからステップへの流れが自然になるように、命令形の語尾を統一するようにすることでした。そして「note」の訳は意訳をしました。また「ticker symbol」は、「ticker」で「相場表示機、ティッカー」(研究社『新英和・和英中辞典』)という訳になり、「ティッカーシンボル」で 定訳 のようです。

Quote:
  • Using the keyboard accelerator combination "ctrl-f", bring up the Find dialog. Type in a word you know appears in the content area and hit ok.
  • キーボードアクセラレータと "ctrl-f"を組み合わせて、検索ダイアログを掲示してください。知っている単語をコンテンツエリアにタイプし、 ok を打ってください。


※ おそらく「keyboard accelerator」と「"ctrl-f"」は同じものを指していると思います。「Type in a word you know appears in the content area」が困った文ですが、おそらくこんな感じではないかと思います。「Type in a word [which] (you know) appears in the ... area」ということで「エリアに表示される単語を入力してください。」かな? つまり、検索をかければ確実にヒットする単語を入力してね、ということだと思います。これで次の「"found"」と強調されることに意味が出てくると思います。・・・ちょっと自信がないですけど。

→ キーボードアクセラレータの組み合わせ "ctrl+f" を使って、検索ダイアログを表示してください。コンテントエリアに表示されることが分かっている単語を入力して、OK を押してください。

Quote:
  • Ensure that the word is "found" and selected after you hit ok.
  • 単語は、 "検索" と、あなたが ok と打った後に選択したことを確実にしてください。


※ 前の文に引き続いて理解しにくい文章ですね。「"found"」となっているのは単なる強調だと思います。

→ OK ボタンを押した後、単語が実際に検出され、選択された状態になることを確認してください。

Quote:
  • 10. Embed - International
  • 10. 挿入 - 国際化


※ ここの「embed」も「組み込み」のことだと思います。

→ 10. 組み込み - 国際化

Quote:
  • Load the following four sites and move back and forward between them.
  • 下記の4つのサイトを読み込み、サイト間で「戻る」や「進む」で移動してください。


※ 前半は良いのですが、後半の訳がちょっと違います。ここではナビゲーションボタンを使って移動するのではなく、とりあえず、この 4 つのサイト間を移動してください、ということしか言っていないと思います。

→ 下記の 4 つのサイトを読み込み、サイト間を行き来してください。

Quote:
  • Ensure you can go back and forward without any problems.
  • 「戻る」と「進む」が問題なくできることを確実にして 。


※ 訳の語尾が不安定なので、きちんと訳した方が良いと思います。ここの「ensure」ですが、先に出てきたのと同じように「確認する」くらいの意味にした方が現状に合っていると思います。

→ 「戻る」と「進む」が問題なくできることを確認してください。

以上です。中には自信のない部分もあるので、「?」と思ったら、お手数ですが指摘をしてください。

ご参考になれば幸いです。どうぞよろしくお願いします。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: これで最後です。     投稿時間: 2005年1月21日(金) 14:40 引用

山口 wrote:
Amigomr さん、こんにちは。遅くなってしまいましたが、最後まで拝見しました。では、早速・・・

どうもありがとうございます。

山口 wrote:
Quote:
  • 9. Embedding
  • 9. 挿入


※ このテスト部分は実は良くわからないのですが(汗、組み込みアプリケーションのテストをしているのではないでしょうか? HELP WANTED!

→ 組み込み


実は私も最後の最後に、こんな文章に当たるとは思ってもいませんでした。ただ、挿入というのも変ですから、多分、山口さんの案で良いのではないでしょうか?

山口 wrote:
Quote:
  • If you have time, you can run the extended set of tests located here. Otherwise, please run the tests (subset) outlined below.
  • もし、時間があるならば、 ここにあるテストの組み込みセットを走らせることができます。さもなければ、以下に述べるテスト(サブセット)を走らせてください。


※ 「can」は肯定文中で、軽い命令あるいは依頼の意味を取ります。ここはその例だと思います。また「otherwise」は Amigomr さんが訳していらっしゃるとおり「さもなければ」ともなり得ますが、もっと具体的にいうと、ここでは「そうでない状態」→「時間がない場合」ということになると思います。

→ 時間があれば、こちらにあるテストの拡張セットを実行してください。時間がなければ、下にあるテスト (サブセット) を実行してください。


仰るとおりだと思います。「さもなければ」とは最近は使わないので、その発展が分かりませんでした。

山口 wrote:
Quote:


※ 訳自体は問題ありませんが、語句の順番や句点を整理した方がよいと思いました。

→ もしこれらのテストが失敗する場合は、ビルド ID とテスト失敗の情報を添えて embed@netscape.commozilla-embedding@mozilla.org にできるだけすぐにメールで知らせてください。


確かに、整理した方が良いですね。山口案を使わせて頂きます。

山口 wrote:
Quote:
  • Grab the Embedding test files (embed*) from here and decompress them.
  • ここから、挿入テストファイル (embed*) を引っ張てきて、圧縮を取り除きます。


※ 何かリンクをクリックしてもパーミッションエラーが出ますね。「decompress」は「圧縮を解除する」→「解凍する」ということだと思います。

→ ここから組み込みテストファイル (embed*) を引っ張ってきて、解凍してください。


解凍ですが、意訳しようか迷いました。渋々、意訳せずにしてみましたが、逆に読みづらくなりましたね。ということで採用致します。確かに「そのようなファイルまたはディレクトリはありません」という意味の英文が表示されますね。最近、ftp.mozilla.org で構成の変更とかありませんでしたか>山口さん

山口 wrote:
Quote:
  • For Windows mfcEmbed use the mfcembed-win32-installer.exe. After installation is complete, launch it with runapp.bat. Also, run gre-win32-installer.exe to ensure that installer works.
  • Windows mfcEmbed では、 mfcembed-win32-installer.exe を使用してください。インストール後は全部、揃っています。 runapp.bat によって、それを開始してください。さらに、インストーラーの仕事を確実にするために、 gre-win32-installer.exe を走らせてください。


※ 「After installation is complete, ...」は「インストール作業が完了したら」ということだと思います。「launch it」の「it」はおそらく「Windows mfcEmbed」のことでしょう。「Also, ...」以降は作業順に訳すように心がけてください。「ensure」は確かに「確実にする」ですが、ここでは文に馴染むように「確実に~するようにしてください」くらいのほうが理解しやすいかもしれないと思います。「work」は「動作する」くらいの意味だと思います。

→ Windows mfcEmbed では mfcembed-win32-installer.exe を使用してください。インストールが完了したら、runapp.bat を使って Windows mfcEmbed を起動してください。さらに、gre-win32-installer.exe を実行して、確実にインストーラが実行されるようにしてください。



分からなかった文章の1つですね、これも。そのまま頂きます。
山口 wrote:
Quote:
  • ensure that there are no errors in the console
  • コンソールにエラーがないことを確実にしてください。


※ 他の斜体部分もそうですが、「ensure」は「~を確認する」くらいだと思います。

→ コンソールにエラーがないことを確認してください。


では、それをそのまま頂き、ensureを置き換えます。
山口 wrote:
Quote:
  • Progress Bar
  • 経過バー


※ これはカタカナで「プログレスバー」としてください。

了解

山口 wrote:
Quote:
  • If the embedding app uses global history. On the initial url which the embedding app opens, click on some links. They should have the "visted" color. Then switch to a different profile. The initial url will be opened. The visited links will be different.
  • もし、初心者が全体の履歴を使い挿入するのであれば。最初の url に、明らかに開いたものを挿入し、いくつかリンクをクリックしてください。それらは、" 訪ねた" 色をするはずです。その後、違うプロファイルに切替えてください。最初の url に開いたものを挿入してください。訪ねたリンクが違うでしょう。


※ 最初の原文がなんだかよくわかりませんね。if 節はあるのに、メインとなる文がないですね。「~と仮定して」くらいでしょうか? 何をやっている箇所なのかわからないと訳も辛いですね。

→ 組み込みアプリケーションが全体の履歴を使うと仮定して。組み込みアプリケーションが開く初期 URL で、リンクをどれかクリックしてください。リンクは「訪問済み」の色になるはずです。その後、違うプロファイルに切り替えてください。初期 URL が開きます。訪問済みのリンクは異なるはずです。


ひとまず、そうさせて頂きます。
山口 wrote:
Quote:
  • Name and password dialog will appear, prefilled if you have ever visited that site on the current profile. The dialog will not be pre-filled if this is the first time you have visited that site on this profile. Enter name and password if need be and go to the site. Close the window and go to the site again. No prompt should appear.
  • 名前とパスワードのダイアログが現れるはずです。もし、カレントプロファイルでサイトを一度でも訪ねたならあらかじめ満たされるでしょう。もし、これが、このプロファイルで初めて訪れるならば、満たされないでしょう。もし、サイトに行く必要があるならば、名前とパスワードを入力してください。ウィンドウを閉じ、再びサイトへ行ってください。プロンプトは表示されないはずです


※ いったんここで区切ります。「current」は訳しにくい単語ですが、説明的に「(その時点で)使用中の」としてみてはいかがでしょうか? 「prefill」は「(前もって)入力される」くらいでしょうか、でもここではもっと意訳して「自動入力」くらいにしてもよいと思います。「if need be」がよくわかりませんねぇ(汗 あぁ 決り文句 のようですね。ここでは「必要に応じて」としてみましょう。

→ 名前とパスワードのダイアログが現れるはずです。もしその時点で使用しているプロファイルで一度でもそのサイトを訪れたことがあるのなら、自動入力されるはずです。このプロファイルでそのサイトをはじめて訪れる場合は、自動入力はされません。必要に応じて名前とパスワードを入力して、サイトに行ってください。ウィンドウを閉じ、再びサイトへ行ってください。プロンプトは表示されないはずです。


Quote:
Quote:
  • Now do two things: (1) Create a *new* profile and switch to it. Visit the same site. Since this is a new profile, the name and password dialog should come up and not be pre-filled. (2) Switch back to the original profile and visit the site again. The name and password dialog should appear and be pre-filled.
  • 今、2つのことをしてください: (1) *新しい* プロファイルを作り、それへ切替えてください。同じサイトを訪ねてください。これは新しいプロファイルなので、名前とパスワードダイアログが表示され満たされていないはずです。 (2) 最初のプロファイルに戻して、再びサイトを訪ねてください。名前とパスワードダイアログが現れ、満たされているはずです。


※ 「now」はここでは「では」くらいの意味だともいます。あとは「prefill」の訳に注意するだけですね。他は問題ないと思います。


山口 wrote:
Quote:
  • Prefs
  • 好み


※ これは「preferences」の略なので「設定」ですね。

以上3件の指摘、そのまま反映させて頂きます。

山口 wrote:
Quote:
  • To specify a home page to start with to check for profile switching. Create at least two different profiles and set their home page locations to different URLs by selecting the Edit | Preferences menu item. Use the Edit | Profiles menu item to select the appropriate profile. When the first window opens after the profile is switched, it should display the correct home page URL for that profile.
  • プロファイルを切替えたことを確かめてから起動して、ホームページを指定してください。少なくとも2つの異なったプロファイルを作り、それらのホームページロケーションを Edit | Preferences メニューアイテムを選択し異なった URL に設定してください。適切なプロファイルを選択するには、 Edit | Profiles メニューアイテムを使用してください。プロファイルを切替えた後、1つ目のウィンドウを開く時に、プロファイルの、ホームページ URL を正しく読み込むはずです。


※ 「To specify a home page ...」は、プロファイルを切り替えたことがはっきりするように、各プロファイルごとに異なるホームページを設定してください、ということだと思います。これまで、前から訳してください、と口やかましく言ってきたのですが、ここは違いますね。これは後ろから訳さないと意味が通らないですねぇ。あと「menu item」は「メニュー項目」にしてください。

→ プロファイルの切り替えができているかを確認できるように、起動時に表示されるホームページを指定してください。少なくとも 2 つの異なったプロファイルを作り、それらのホームページロケーションを Edit | Preferences メニュー項目を選択して、異なった URL に設定してください。適切なプロファイルを選択するには、Edit | Profiles メニュー項目を使用してください。プロファイルを切り替えた後に開く最初のウィンドウに、そのプロファイル用に設定した正しいホームページ URL が表示されるはずです。


山口 wrote:
Quote:
  • Chrome
  • クロム


※ これは、そのまま「Chrome」としてください。

以上の2件、そのまま採用させて頂きます。

山口 wrote:
Quote:
  • Create at least two different profiles in the embedding app. Copy the file user-skins.rdf from a mozilla profile which is set to *not* use the default skin into one of the embedding app's profiles. On switching the profile, the scroll bars should change from one skin to the other.
  • 挿入付加に、少なくとも2つの異なったプロファイルを作ってください。挿入初心者のプロファイルの1つに *not* をデフォルトスキンに設定しているところに、 mozilla プロファイルから user-skins.rdf をコピーしてください。プロファイルを切替えると、スクロールバーが同じスキンから他のスキンへ変わるはずです。


※ さぁ、組み込み系を扱ったことが全くない僕にとっては、だんだんきつくなってきました(汗 「embedding app」は「組み込みアプリケーション」のことだと思います。「skin」ですが、ここは誤解のないように「テーマ」とします。(「skin」は Netscape での用語ですよね? 確か・・・)「... change from one skin to the other」の訳は、Amigomr さんの訳のとおりですが、ここは省略をして簡単にした方が日本語としては理解しやすいと思います。

→ 組み込みアプリケーション内で、少なくとも 2 つの異なるプロファイルを作成してください。ファイル user-skins.rdf を、標準テーマを使用 しない ように設定してある Mozilla プロファイルから、組み込みアプリケーションのプロファイルの一つにコピーしてください。プロファイルを切替えると、スクロールバーが他のテーマへ変わるはずです。

そうなんですか? そうですね(Firefox: ツール | テーマ 参照)。ということで採用します。

山口 wrote:
Quote:
  • Cookies
  • クッキー


※ この単語も原文の英単語のままですが、複数形の「s」を取って「Cookie」とします。

了解

山口 wrote:
Quote:
  1. Go to http://quicken.com In the box labeled "Get Quotes and Research",
  2. enter the stock ticker symbol AOL.
  3. Press the "Go" button
  4. On the following page, note the column labelled "My Last 5 Quotes" Also
  5. note that the 'AOL' ticker symbol appears in this column.
  6. Repeat steps 1-3 with the ticker symbol LNUX
  7. Switch to a different profile.
  8. Repeat steps 1-2 with the ticker symbols RHAT

----
  1. http://quicken.com へ行き、箱に "Get Quotes and Research" というラベルを付けてください。
  2. enter the stock ticker symbol AOL.
  3. "Go"ボタンを押してください。
  4. 次のページで、コラムのメモに同様にラベル "My Last 5 Quotes" を付けてください。
  5. 'AOL' 銘柄シンボル表示のメモが、このコラムに現れます。
  6. LNUX の銘柄表示は手順 1-3 を繰り返します。
  7. 違うプロファイルに切替えてください。
  8. RHAT の銘柄表示は手順 1-2 を繰り返します。



※ ステップ別に書いてあるのですが文章的に繋がっている、というややこしい表記ですね。Amigomr さんの訳は部分的には問題ない箇所もありますし、間違っている部分もあります。とりあえず、訳してみます。

→ 
  1. http://quicken.com へ行ってください。"Get Quotes and Research" というラベルのついたボックス内で、
  2. AOL のティッカーシンボルを入力してください。
  3. "Go"ボタンを押してください。
  4. 次のページで、コラムが "My Last 5 Quotes" となっているかを確認して、さらに
  5. そのコラムに 'AOL' のティッカーシンボルが表示されるかを確認してください。
  6. LNUX のティッカーシンボルに対して、手順 1-3 を繰り返してください。
  7. 異なるプロファイルに切替えてください。
  8. RHAT のティッカーシンボルに対して、手順 1-2 を繰り返してください。


※ 上のような感じになると思います。訳していて気をつけたのは、ステップからステップへの流れが自然になるように、命令形の語尾を統一するようにすることでした。そして「note」の訳は意訳をしました。また「ticker symbol」は、「ticker」で「相場表示機、ティッカー」(研究社『新英和・和英中辞典』)という訳になり、「ティッカーシンボル」で 定訳 のようです。


以上の案、採用します。
山口 wrote:
Quote:
  • Using the keyboard accelerator combination "ctrl-f", bring up the Find dialog. Type in a word you know appears in the content area and hit ok.
  • キーボードアクセラレータと "ctrl-f"を組み合わせて、検索ダイアログを掲示してください。知っている単語をコンテンツエリアにタイプし、 ok を打ってください。


※ おそらく「keyboard accelerator」と「"ctrl-f"」は同じものを指していると思います。「Type in a word you know appears in the content area」が困った文ですが、おそらくこんな感じではないかと思います。「Type in a word [which] (you know) appears in the ... area」ということで「エリアに表示される単語を入力してください。」かな? つまり、検索をかければ確実にヒットする単語を入力してね、ということだと思います。これで次の「"found"」と強調されることに意味が出てくると思います。・・・ちょっと自信がないですけど。

→ キーボードアクセラレータの組み合わせ "ctrl+f" を使って、検索ダイアログを表示してください。コンテントエリアに表示されることが分かっている単語を入力して、OK を押してください。



山口 wrote:
Quote:
  • Ensure that the word is "found" and selected after you hit ok.
  • 単語は、 "検索" と、あなたが ok と打った後に選択したことを確実にしてください。


※ 前の文に引き続いて理解しにくい文章ですね。「"found"」となっているのは単なる強調だと思います。

→ OK ボタンを押した後、単語が実際に検出され、選択された状態になることを確認してください。

そうですね。

山口 wrote:
Quote:
  • 10. Embed - International
  • 10. 挿入 - 国際化


※ ここの「embed」も「組み込み」のことだと思います。

→ 10. 組み込み - 国際化

山口 wrote:
Quote:
  • Load the following four sites and move back and forward between them.
  • 下記の4つのサイトを読み込み、サイト間で「戻る」や「進む」で移動してください。


※ 前半は良いのですが、後半の訳がちょっと違います。ここではナビゲーションボタンを使って移動するのではなく、とりあえず、この 4 つのサイト間を移動してください、ということしか言っていないと思います。

→ 下記の 4 つのサイトを読み込み、サイト間を行き来してください。

そうかもしれませんが、機能の確認という点では、ナビゲーションバー機能の確認ではないのでしょうか?

山口 wrote:
Quote:
  • Ensure you can go back and forward without any problems.
  • 「戻る」と「進む」が問題なくできることを確実にして 。


※ 訳の語尾が不安定なので、きちんと訳した方が良いと思います。ここの「ensure」ですが、先に出てきたのと同じように「確認する」くらいの意味にした方が現状に合っていると思います。

→ 「戻る」と「進む」が問題なくできることを確認してください。

どうも「置き換え」が不十分だったようです。訂正致します。[/quote]

結局、最後まで校正していただきありがとうございました。ここでも、また、用語集に付け加えるようなものが得られました。当分は、こういった文章翻訳からは離れ、用語集編纂や校正など、直接の翻訳からは少し離れたいと思います(疲れたので)。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: お疲れ様です。     投稿時間: 2005年1月21日(金) 20:56 引用

Amigomr さん、こんにちは。

Amigomr wrote:
山口 wrote:
Quote:
  • Load the following four sites and move back and forward between them.
  • 下記の4つのサイトを読み込み、サイト間で「戻る」や「進む」で移動してください。


※ 前半は良いのですが、後半の訳がちょっと違います。ここではナビゲーションボタンを使って移動するのではなく、とりあえず、この 4 つのサイト間を移動してください、ということしか言っていないと思います。

→ 下記の 4 つのサイトを読み込み、サイト間を行き来してください。

そうかもしれませんが、機能の確認という点では、ナビゲーションバー機能の確認ではないのでしょうか?

確かにそうですね。・・・というわけで Amigomr さんの訳を優先させてください。

Amigomr wrote:
結局、最後まで校正していただきありがとうございました。ここでも、また、用語集に付け加えるようなものが得られました。当分は、こういった文章翻訳からは離れ、用語集編纂や校正など、直接の翻訳からは少し離れたいと思います(疲れたので)。

本当にお疲れ様でした。多分、訳す作業よりも、僕の口やかましい指摘を読んで反映させるかどうかを判断する作業の方が大変だったのではないでしょうか(笑

文書の内容的にはやや古い箇所もありますが、スモークテストの標準的なガイドとして参考になる文書だと思います。・・・というわけで、完成稿まであとひと踏ん張りお願いします。m(__)m
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
表示ページの選択 1, 2  次のページ
Page 1 of 2

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.2193s (PHP: 98% - SQL: 2%) - SQL queries: 15