前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: 文書を寄稿する 投稿時間: 2005年1月04日(火) 19:18 |
|
|
Nobuyuki さんから次の草稿を頂きました。
どうぞよろしくお願いします。 |
|
 |
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
|
件名: Re: 文書を寄稿する 投稿時間: 2005年1月11日(火) 23:59 |
|
|
Nobuyuki さん、池田です。和訳お疲れさまです。
遅ればせながら、コメントをいくつか。
ヘッダータグのタイトル属性ですが、本文と合わせた方がいいでしょう。
→ 文書を寄稿する
Quote: | 原著者: Dawn Endico ; Alec Flett と fantasai が更新する |
誤りではありませんが、わかりにくいかと。
→ 原著者: Dawn Endico ; 更新(者): Alec Flett と fantasai
Quote: | 実際の文書を寄稿されることも出来ますし、現存する文書と仕掛中の文書の内容をご検証いただくか、文書全般を体系化し整理していただくことも可能です。 |
個人的には、三つ並列ですので、全て「~こと」で統一したいところ。
→ 実際の文書を寄稿することも出来ますし、現存する文書や作業中の文書の内容をご検証いただくことも、文書全般の体系化や整理をお手伝いしていただくことも可能です。
Quote: | 他の人たちも、たぶんあなたと同じような疑問を持つことがあります。 |
「たぶん~あります」という表現は、個人的語感では引っかかります。
→ 他の人たちも、たぶんあなたと同じような疑問を持つでしょう。
Quote: | 欠けている文書を説明するバクを申し出て下さい。 |
以下の文にも共通するのですが、bugzilla の手順としては、file は単に「申し出る」ではなく「登録する」が定訳です。
なお、バクという typo が散見されるので、まとめて修正してください。
→ 欠けている文書を説明するバグを登録してください。
→ 文書化に関する公開バグの一覧表
これまた bugzilla 用語ですが、プログラムの場合は "tracking" は「探索」ではなく「追跡」が定訳です。ただし、文書化の場合は、ストレートに「追跡」と訳してもわかりにくいと思いますので「管理」と訳したら良いのではないでしょうか。
→ 管理の経過(過程)
Quote: | ドキュメント製品(Documentation product) に対してバクを記録します。 |
https://bugzilla.mozilla.org/ を見ていただければわかりますが、"product" という項目の中に "Documentation" があります。文書を bugzilla で管理するためには、文書自体も製品と見なす必要があるからですが、そのまま訳してしまうとわかりにくいでしょう。ここは、 日本語版ばぐじら の表現を援用して;
→ バグを登録するプロダクトは Documentation です。
Quote: | 一度バグが記録されると誰かが、mozilla.org のウェブツリーに自らバクを調べにかかるか、あるいはバグを修正する適当な許可を持っている人間に依頼するかして、文書を書いたり、修正したりする必要があります。 |
主語と述語が離れているので、ややわかりにくいかと。
→ バグが登録されると、誰かが文書を書いたり修正したりした上で、mozilla.org のウェブサイトツリーに自分でチェックインするか、適切な権限をもっていて代理でチェックインしてくれる人にお願いする必要があります。
Quote: | Mozilla をまだ使われたことのない、多くの方が詳細に渡って私たちのサイトを参照します。 |
ここの "precisely because" は成句です。
→ Mozilla をまだ使えないという理由で私たちのサイトを読む人が多数います。
Quote: | 現在の文書に変更を加えたい時は、CVS を使って文書を検証し |
CVS 用語でも "check out" は「チェックアウト」でいいと思います。
→ 現在の文書に変更を加えたい時は、CVS を使って文書をチェックアウトし
Quote: | パッチが完成すると、Bugzilla のバグ報告書へパッチを添付し文書の所有者に見直しを依頼(アクセスできない時は、変更の登録も)して、所有者宛てにファイルを送ります。 |
"review" は「レビュー」の方が通りがいいです。
→ パッチが完成したら、Bugzilla のバグ報告書へパッチを添付して文書の所有者宛てにファイルを送り、レビューを依頼してください (アクセス権を持っていない場合は、変更のチェックインも依頼してください)。
Quote: | 私たちのドキュメントツリーにあ固有な |
typo
typo
→ レビューの必要事項(レビューに必要なもの・レビューに要求されるもの)
英文だとこの手の省略はすぐにわかりますが、日本語の読者だとせいぜい頭文字止まりでしょう。
少し煩雑になりますが、省略しないで記述しておいた方が親切ではないかと思います。
devmo が有名な略語なら話は別ですけど。(おせっかいかな?)
→ developer.mozilla.org 上のすべての文書は、
Quote: | 著者が、全面的複製と販売特権を供与する間は(条件にもよりますが)、自分自身の著作権を保持すると言うものです。 |
while は、「一方」だと思います。
→ 著者が自分自身の著作権を保持しながら、複製と再配布に関する特権を(特定の条件のもとで)包括的に拡大する、と言うものです。
以上です。ご参考になれば幸いです。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー |
|
 |
Nobuyuki
登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
|
件名: レビューお礼 投稿時間: 2005年1月12日(水) 22:38 |
|
|
Nobuyki です。
ご指導ありがとうございました。
内容を草稿に反映させて、速やかに完成稿に挙げたいと思います。
以上 |
|
 |
|