Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

アクセシビリティのツールキット チェックリスト

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: アクセシビリティのツールキット チェックリスト     投稿時間: 2004年12月25日(土) 06:38 引用

Nobuyuki さんが次の草稿を寄せてくれました。
草稿:
訳者: Nobuyuki
原題: Accessible Toolkit Checklist   (2004/11/10)
訳題: アクセシビリティのツールキット チェックリスト   (2004/12/25)

どうぞよろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: アクセシビリティのツールキット チェックリスト     投稿時間: 2004年12月31日(金) 09:32 引用

こんにちは。草稿を拝見しました。

メモを書き出してみました。いつものことながら、僕のコメントは個人的趣味が強いので・・・(略

文書全体にわたって、半角英数字と全角文字との間に半角スペースが入っていない箇所があります。面倒な作業ですが、読みやすさのために半角スペースを入れるようにしてください。

作業

Quote:
  • Expose your UI - a way for assistive technologies such as screen readers, screen magnifiers and voice dictation software to understand your software.
  • スクリーンリーダー、スクリーン拡大鏡、音声検知ソフトウエアーなど補助テクノロジーがあなたのソフトウエアーを理解するための方法であるあなたのUI(ユーザーインターフェイス)を公開する


※ カタカナ語の表記を少し修正させてください。あと「your」は明確にしなくても良いと感じました。

→ UI(ユーザインターフェース)の公開:画面読み上げ機能、画面拡大鏡、音声検知ソフトウェアといった補助テクノロジーがソフトウェアを理解するための方法として。

手段

Quote:
  • There are two basic kinds of toolkits, which each provide different challenges when implementing accessibility:
  • 2種類の基本的なツールキットがあります。各々アクセシビリティを実装する際、異なるチャレンジを提供します。


※ 全角の数字は使わないで、半角にしてくださいね。「chellenge」が訳しにくいですね。ここでは敢えてネガティブなイメージで訳しました。

→ 2 種類の基本的なツールキットがあり、アクセシビリティを実装する際にはそれぞれが異なる問題を引き起こします。

Quote:
  • Eclipse と wxWidgets のような


※ 原文ではそれぞれの製品名にはリンクが設置してあるようなので、和訳の方も同じようにしておいてください。

Quote:
  • However, be aware that the wrapping layer will introduce accessibility bugs, and thus you will need to test extensively and fill in the holes.
  • しかしながら、ラッピング層がアクセシビリティのバグを導くであろうと言う事実には気をつけて下さい。このようにして広範囲にわたって試験してバグを取り除くことになるでしょう。


※ ちょっと訳が固いような気がします。あと「,」は「、」に直してあげてください。

→ ただし、ラッピング層がアクセシビリティバグを引き起こす可能性もありますので、広範囲にわたってテストをおこなって穴をふさぐ必要があります。

----------------

ここでふと思ったこと。「will」を丁寧に訳してくださっていますが、日本語では現在形にしてしまっても良いか場合も多いような気がしました。どこで現在形と未来形を使い分けるのかは、訳す人のセンスの見せ所かも・・・ 難しいですね。

----------------

Quote:
  • You will also need to provide a way for custom and owner drawn controls to easily accessibility API support, as wxWidgets does.
  • また同様に、wxWidgets のように、容易にできるアクセシビリティの API サポートへ向けて、カスタム化およびオーナー描画コントロールをする方法を提供する必要があるでしょう。


※ やや解りにくいですが、「provide a way for A to B」という感じで「A が B できるような方法を提供する」という感じになるでしょうか。「owner drawn controls」ってなんでしょう? ・・・調べてみました。Microsoft もきちんとした仕事をしているんですね(笑 あと、「custom and owner drawn controls」は、「custom [drawn control] and owner drawn control」のことで「drawn control」は共通、しかし二つあるので「control」に複数形の「s」が付いているのではないかと思います。そして、この「custom」ですが、後の文章を読むと「独自の」くらいの訳になるのではないかと思います。ちょっと勇み足かなぁ・・・

→ また wxWidgets のように、独自の描画コントロールおよびオーナー描画コントロールが簡単にアクセシビリティ API をサポートできるような方法を提供する必要もあります。

Quote:
  • For example, lists of checkboxes are implemented in Windows with images of checked and unchecked checkboxes.
  • 例えば、チェックボックスのリストが、チェック済/未チェックのチェックボックスの画像と一緒にウインドウズに実装されるなどがそうです。


※ 「with」はこの場合「~を使って」くらいに訳せるのではないかと思います。あと、すごく細かいし好みの問題ですが、全角文字の間に「/」(半角スラッシュ)の前後には半角スペースを入れると見やすいと思います。

→ 例えば、Windows ではチェックボックスのリストが、チェック済 / 未チェックという複数の画像を使って実装されています。

Quote:
  • In this case, adding a complete or even a partial accessibility solution is major work, and will require more than one full time person as well as cooperating from Windows assistive technology vendors when parts of your MSAA solution isn't working.
  • この場合、完全なアクセシビリティのソルーションを、また部分的なソルーションを追加することさえ、大仕事となります。そして、MSAA ソルーションで動作しない部分がある場合は、ウインドウズの補助テクノロジー・ベンダーによる2人以上のフルタイムの人員と協力とを必要とするでしょう。


※ ここは敢えて原文と同じように一文で訳してしまいたいと思います(いや、個人的に・・・ですが)

→ この場合、完全もしくは部分的なアクセシビリティソリューションを追加するだけでも大仕事となり、MSAA ソリューションが動作しない部分では Windows の補助テクノロジーベンダーとの共同作業だけでなく、複数人のフルタイムの従業員が必要になるでしょう。

Quote:
  • Often these kinds of toolkits don't use a separate window for each control; in that case remember to generate a unique 32 bit child ID for each control so that the MSAA event system can call back for the right IAccessible for each event.
  • これらの種類のツールキットは大抵は各制御用に別ウインドウを使用しません。その場合、忘れないで各制御用に、32ビッドの一意の子IDを発生させて、 MSAA イベントシステムが各イベントに対して正しい IAccessible を呼び戻すことが出来るようにしてください


※ 要点は理解できるけれど、日本語にするのが難しい文章ですね。「remember to ...」は厳密に訳さないで大きく意訳してしまうのが良いのではないかと思います。Nobuyuki さんは前から訳しているので、敢えて後ろから訳してみます。

→ 多くの場合、こうしたツールキットは各制御用に別ウィンドウを使用しません。このような場合は、MSAA イベントシステムが各イベントに対して正しい IAccessible を呼び出せるように、一意の 32 ビットの子 ID を生成するようにしてください。

今日はここまで(汗 ご参考になれば幸いです。

続きはまた明日します。どうぞよろしくお願いします。
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 翻訳のスキルなど     投稿時間: 2004年12月31日(金) 21:45 引用

Nobuyuki です。 大晦日にかかわらず、懇切ご丁寧なご指導感謝いたします。
共感いたしました点を:

Quote:
* Expose your UI - a way for assistive technologies such as screen readers, screen magnifiers and voice dictation software to understand your software.
* スクリーンリーダー、スクリーン拡大鏡、音声検知ソフトウエアーなど補助テクノロジーがあなたのソフトウエアーを理解するための方法であるあなたのUI(ユーザーインターフェイス)を公開する

※ カタカナ語の表記を少し修正させてください。あと「your」は明確にしなくても良いと感じました。

ここはたしかに、自分でもくどいなあ~と感じていました。他の文書でもそうですが、"you" の扱いは注意が必要です。日本語では "you" のように読者に直接語りかける表現はすくないので、直訳すると不自然に感じられます。しかし、Mozilla では読者を開発者として "you" で語りかける場合が多々ありますし、他の訳例をみても「あなた」と訳しているケースが多いので、そうしてますが、「開発者」などと第三者的に訳す方法も可能と思います。自分としては、中途半端でうまくこなせていない部分です。



Quote:
「chellenge」が訳しにくいですね。ここでは敢えてネガティブなイメージで訳しました。

これは、辞書をひく手間を惜しんだ安易なカタカナ置き換えでした。反省します。日本語では「チャレンジ」は positive な語感の言葉ですが、「難問、骨の折れる相手、難関、課題」などの、negative な意味もあわせてありますね。この場合がそうですね。


Quote:
「will」を丁寧に訳してくださっていますが、日本語では現在形にしてしまっても良いか場合も多いような気がしました。どこで現在形と未来形を使い分けるのかは、訳す人のセンスの見せ所かも

このあたりは、和訳をしていていつも悩むところです。本当にそのとうりですね。



Quote:
「custom and owner drawn controls」は、「custom [drawn control] and owner drawn control」のことで「drawn control」は共通、しかし二つあるので「control」に複数形の「s」が付いているのではないかと思います。そして、この「custom」ですが、後の文章を読むと「独自の」くらいの訳になるのではないかと思います。ちょっと勇み足かなぁ・・

ここはなるほどと思いました。誤訳になってしまいました。

その他のご指摘も含めて、原文に反映をいたします。引き続きよろしくお願いします。
Sad
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 翻訳のスキルなど     投稿時間: 2005年1月03日(月) 11:46 引用

こんにちは、Nobuyuki さん。今年もどうぞよろしくお願いします。

さて、遅くなってしまいましたが、続きを拝見しました。テクニカルな部分が多くて、難しいですね。では、早速・・・

Nobuyuki wrote:
日本語では "you" のように読者に直接語りかける表現はすくないので、直訳すると不自然に感じられます。しかし、Mozilla では読者を開発者として "you" で語りかける場合が多々ありますし、他の訳例をみても「あなた」と訳しているケースが多いので、そうしてますが、「開発者」などと第三者的に訳す方法も可能と思います。

そうですね。「you」の訳し方は難しいですね。英会話ではこの「you」をどれだけうまく使いこなせるかが、会話のうまさの一つの目安となるとも聞いたことがあります。それだけ「you」の使い方は難しいのだと思います。また「you」をどれだけうまく訳すことができるかで、訳者の力量も問われるところかもしれないなぁと思います。

で、他の文書でもたしかに「you」をそのままストレートに「あなた」としてしまっている文書が少なくありません。でも、これは敢えて無視してください。もちろん、文脈によっては明示的に訳さなければならない場合もあるのすが、そうした判断をおこなわずに直訳をしている例がほとんどですから。

Nobuyuki さんが仰るように、第三者的な訳をあてはめるというのは、僕もよくやります。こうした文脈に応じた訳し分けこそ、機械翻訳ではできないことなのではないかなぁと思います。

・・・という感じで、相変わらず個人的趣味の強いコメントを・・・

チェックリスト

Quote:
  • This checklist is currently only for Microsoft Windows. I would like to add information for Linux and OS X, as well as fill in any missing pieces.
  • チェックリストは現在ただマイクロシステムズのウインドウズ用のみがあります。リナックスと OS X 用に情報を追加するだけでなく欠けている部分を埋めたいと考えております。


※ Windows などの商品・製品名は特別な理由がない限りアルファベットのままにしておいたほうが良いと思います。あとは「iます」はちょっと語調が固いので、「います」にしてください。

→ このチェックリストは現時点では Microsoft Windows のみに対応しています。欠けている部分も埋めるとともに、Linux や OS X に対応した情報も加えたいと考えています。

Quote:
  • Alt+F4 closes windows, similar to Escape but even works on dialogs without Cancel button
  • [Alt+F4]はウインドウを閉じる。Escキーに近いがキャンセルボタンなしに、ダイアログ ボックスを閉じる。


※ 「[]」(半角か角括弧)の前後には半角スペースを入れるようにしてください。「window」は「ウィンドウ」(whindou)でお願いします。

→ [Alt+F4] はウィンドウを閉じる。Esc キーに近いが、キャンセルボタンのないダイアログボックスでも動作する。

Quote:
  • サイズ設定


※ ウィンドウのメニューを開いてみたのですが、これに該当するメニューは「サイズ変更」となっています。あと、上の項目で、キーコンビネーションを [Alt+F4] のように括弧で囲っているので、どちらかのスタイルに統一してください。

Quote:
  • Tab order must wrap, not have invisible items in tab order
  • タブオーダーは見えない項目を包み隠して、タブオーダー中に見えない項目をなくする。


※ ここの「wrap」は、「包む」方ではなくて、例えば一番右のタブにフォーカスがある状態で Tab キーを押すと一番左側のタブにフォーカスが折り返す、という動作をさしているのではないかと思いました。

→ タブの順序は折り返しができなければならず、そのタブ順序の中に表示されない項目があってはならない。

Quote:
  • Making focus visible on any widget, and focus must always be visible
  • ウィジェット上ではフォーカスは見る状態にあること。フォーカスは必ず見えること。


※ ここの「any」は明示的に訳しても良いかも。

→ あらゆるウィジェット上でフォーカスが見える状態であること。フォーカスは必ず見えること。

Quote:
  • On Mac OS X, ctrl+space is used to bring up the context menu.


※ ここの訳が抜けているかな?

→ Mac OS X では Ctrl+スペースでコンテキストメニューが開く。

Quote:
  • Most widgets (like checkboxes) can have a label outside of themselves, which should focus the widget when clicked on, or when its mnemonic is pressed. The system should require these labels to be created/associated with each widget, not as a separate static text with no tie to the widget. The MSAA support needs to know what label goes with what widget.
  • ウィジェットはほとんどがチェックボックスのように自分自身の外側にラベルを持つことができる。そしてこのことで、クリックされたり、ニモニックが押されたりする時、ウィジェットがフォーカスされる。システムはこれらのラベルが、ウィジェットと関連のない別のスタチックなテキストとしてではなく、ウィジェットによって作成されたりまたウィジェットと連携することを必要とするMSAAのサポートはどのラベルがどのウィジェットに組み込まれるか知る必要がある


※ いくつか細かな部分で突っ込みたいところがあります。まず「mnemonic」の訳ですが「ニーモニック」が良く使われるようです(とはいってもよく意味がわからないんですが(汗)。「The MSAA ...」以降の文章は、原文どおり分けて訳したほうが楽な気がします。

→ チェックボックスといったほとんどのウィジェットは、それ自体の外側にラベルを持つことができる。こうすることで、ウィジェットがクリックされたり、ニーモニックが押された時に、そのウィジェットにフォーカスすることができる。システムは、ウィジェットに関連のない静的な独立したテキストとしてではなく、各ウィジェットに対してこうしたラベルを作成・関連付ける必要がある。MSAA をサポートするにあたっては、どのラベルがどのウィジェットに対応しているかを知っておく必要がある。

Quote:
  • underlined alt+combo mnemonic
  • アンダーライン付きの alt+combo ニモニック


※ この「alt+combo」は、アンダーラインが引いてあって alt キーとのコンビネーションで動作するメニュー(例:ファイル(F))のことでしょうか? もしこの解釈が大丈夫だとすれば「alt+combo mnemonic」は「alt キーとの組み合わせニーモニック」位になるのでしょうか? よくわからないので、いずれも疑問形です(汗

Quote:
  • [重要だが、up/down/left/right キーは実装不要 ]


※ 「]」の前に全角スペースが入っています。

Quote:
  • unavailable,focused, readonly, offscreen, focusable など最も重要な基本的 MSAA の状態を全ての項目でサポートする


※ 「,」は全体にあわせて「、」にしてください。

Quote:
  • To avoid extra work, utilize implementing an MSAA Server
  • 余分な手間を省くために、ご利用下さい。 implementing an MSAA Server


※ ここは一文として訳してしまった方が、収まりが良いように思います。「implementing an MSAA Server」は文書のタイトルなので、適当に訳しておいた方が良いかもしれません。あと、このリンク先が mozilla.org になっていますが、相対リンクにして、mozilla-japan.org 内の文書を参照するようにしてください。

→ 余分な手間を省くために、MSAA Server を実装する をご利用ください。

Quote:
  • Support for MS Windows settings
  • MS ウインドウズ設定のためのサポート


※ 繰り返しになってしまいますが・・・

→ MS Windows 設定のためのサポート

Quote:
  • ... but never use that exact color in more than 1 place at a time, ...
  • ... だだしこの時、一度に2箇所以上全く同じ色を使用しない。


※ 「never」が修飾しているのは「use」なので、ちょっと訳が違いますね。敢えて明示的には訳さなくても良いような気がします(って、単にどういう表現にして良いのか良く解らないもんで・・・ Embarassed)。

→ ... だだしこの時、一度に2箇所以上同じ色を使用しない。

Quote:
  • ... otherwise screen reader will read everything with that color whenever highlight changes
  • そうすると、ハイライトが変更される度に、その使用された色によってスクリーンリーダーがすべてを読むことになる。


※ 先ほどの続きの部分ですが「otherwise (さもなければ)」の訳が違っていると思います。

→ そうしないと、ハイライトが変更されるたびに、スクリーンリーダーがその色のついたものを読み上げてしまう。

Quote:
  • カレットの正確な幅の調整には SPI_GETCARETWIDTH に留意してください。


※ 次の項目「g」では常体になっているので、どちらか一方に統一した方が良いと思います。個人的には、全体に合わせて、この部分を全体に合わせたほうが良いと思います。

今日はここまでです(汗 いつも細切れになってしまってすみません。

ご参考になれば幸いです。どうぞよろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 翻訳のスキルなど     投稿時間: 2005年1月04日(火) 08:48 引用

こんにちは。

早速前回の続きを・・・

簡単なウィジェット

Quote:
  • Tab、矢印、変更されていない文字ニモニック


※ 「Tab」は「タブ」としなくても良いのかな?

Quote:
  • (thus current button, not default button shows dark border when a different button is focused)
  • (別のボタンがフォーカスされた時、このようにデフォルトボタンではなくて、現在のボタンがあいまいな境界線を表示)


※ ここは何回も読み直してしまいました。あまり確信が持てませんが、「dark border」とは選択された状態を示すために枠の色が濃くなったボタンではないでしょうか。「current button」も訳しにくいですね。

→ (つまりその時点でフォーカスされているボタン。他のボタンがフォーカスされているときには、デフォルトボタンは濃い枠で表示されない)

Quote:
  • drawing dark border dynamically when the currently focused widget does not need the Enter key
  • 現在フォーカスされているウィジェットがエンターキーを必要としない時、あいまいな境界線を動的に描く。


※ ここの「dark border」も上のポイントと同じですね。よくわかりませんが、恐らく濃い色の枠ではないかと思います。僕が理解できる範囲では、他の箇所も同様の状態を指すのではないかと思います。でも数が多いし、訳し間違えると決定的に混乱しかねないので、Aaron さんに確認した方が良いかもしれませんね。

→ 現在フォーカスされているウィジェットがエンターキーを必要としない時、濃い枠線を動的に描く。

Quote:
  • MSAA サポートはリンク接続された状態および、目的地の URL を保持するアクセス可能値を含む 。


※ 「... を含む 。」の部分で、読点の前に半角スペースが入っているようです。

---------------------------

ふと気になったこと:「かならず」と「必ず」が混在していますね。どちらかに統一した方が良いと思いました。

---------------------------

Quote:
  • 矢印キー, home, end, pageup, ...


※ ここは「和訳をしていますよ」ということを示すために「, 」ではなく「、」の方が良いかもしれないと思いました。

Quote:
  • In multiline text field, Enter key inserts new line
  • 複数行のテキスト領域は、エンターキーが新しい行を挿入する。


※ 「in ... field」なので「複数行のテキスト領域は、」という感じのほうが意味のとおりが良いかもしれないと思いました。

---------------------------

ここでふと思ったのですが「autocomplete」は「自動補完」くらいの訳にしておくと、日本語として取り扱いが楽なのではないかと思いました。・・・でも調べてみると「オートコンプリート」の方が一般的なようですね・・・

---------------------------

Quote:
  • In autocomplete text fields, make sure that the delete or backspace key removes all auto completed selected text.
  • オートコンプリートテキスト領域では、必ず delete キーや backspace キーによってオートコンプリートが選択したテキストが取り除かれるようにすること。


※ 「auto completed selected text」が曲者ですね。「auto completed」で「オートコンプリートで入力された」という意味ではないかと思いました。また、テキストは何によって取り除かれるべきなのかの因果関係を明確にするために、少し語順を変えてみてはどうかなということで、次のようなアイデアを・・・

→ オートコンプリートテキスト領域では、オートコンプリートされ選択されたテキストが、必ず delete キーや backspace キーによって取り除かれるようにすること。

Quote:
  • In autocomplete text fields, make sure that the left or right arrow closes the popup and starts moving through the text letter by letter
  • オートコンプリートテキスト領域では、必ず左矢印キーや右矢印キーがポップアップを閉じたり、テキストの文字から文字へと移動を開始するようにする。


※ 矢印キーを押すことで「閉じる」という動作と移動という動作のいずれかをするのではなく、「閉じて移動する」という一つの動作をするのだと思います。あと、「make sure」が難しいですが、ここは敢えて略してみようと思います。

→ オートコンプリートテキスト領域では、左矢印キーや右矢印キーがポップアップを閉じてテキストの文字から文字へと移動を開始するようにする。

Quote:
  • Space bar to toggle
  • 切替スペースバー


※ これは、スペースバーを動作の主体として文章的に訳すと良いのではないかと思いました。

→ スペースバーによる切り替え

Quote:
  • MSAA support, including checkbox state and statechange event
  • MSAA サポートはチェックボックス状態および状態を変更するイベントを含む。


※ 「statechange」はそのままの方が解りやすいかもしれないと思いました。

→ MSAA サポートはチェックボックス状態および statechange イベントを含む。

Quote:
  • Keyboard support for moving slider: arrow keys, home, end, PgUp, PgDn
  • スライダーを移動させるキーボードのサポートに使用: 矢印キー, home, end,PgUp, PgDn キー


※ 「, 」を「、」にしてくださいね。Wink

Quote:
  • MSAA サポートは ROLE_SLIDER, アクセス可能値, 値変更イベントを含む 。


※ 読点の前に、半角スペースが入っています。

今回は以上です。続きはまた明日にでも(汗

ご参考になれば幸いです。どうぞよろしくお願いします。
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: wrapping & a dark border     投稿時間: 2005年1月04日(火) 20:39 引用

山口さんへ

チェックいただき、ありがとうございます。いつもながら、とてもご丁寧に見ていただき感謝します。しかし、完成稿として数多くの方々に、利用いただく事を思えば、正確で出来るだけ、分かりやすい日本語であるべきなので、必要なステップと思います。従って、より多くの方々からのフィードバックをも合せてお待ちしております。

今回のご指摘で、"wrapping" の意味は辞書にも出ておりませんので、大変勉強になりました。 言われてみて、google で用例を当たりますと、下記の例を見つけました。
Quote:
It seems that VB has a problem "wrapping" the tab order on a usercontrol.

1) I've created a usercontrol (user1) with 3 command buttons
2) Then created a new project with a form, and placed the usercontrol on it
3) Now - If I press the Tab button, focus moved from button 1 to 2 to 3,
but then stops. It's possible to reverse the tab by using SHIFT_TAB, but I
what it to wrap around.

確かに、「折り返してぐるぐる回る」意味で使用されているようです。動詞としては、「包む」は他動詞ですが、
「折り返して回る」は自動詞となりますね。

また、"dark border" ですが、これも二例ばかり、山口さんの解釈と合う用法を見つけました。
リンク先のurllが長いので、挙げませんが、例えば、MS のパワーポイントでいくつかのレイアウトシートが並んでいて、
フォーカスのあるシートの外枠が、色濃く表示されます。従って、"dark" は、「あいまいな」ではなく、「色が濃い」の
意味で、外枠の色を濃くすることでフォーカスのあることを識別させる, と言う意味で間違いないと思います。

以上
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: wrapping & a dark border     投稿時間: 2005年1月05日(水) 05:29 引用

こんにちは、Nobuyuki さん。
Nobuyuki wrote:
しかし、完成稿として数多くの方々に、利用いただく事を思えば、正確で出来るだけ、分かりやすい日本語であるべきなので、必要なステップと思います。従って、より多くの方々からのフィードバックをも合せてお待ちしております。

全くそのとおりだと思います。Nobuyuki さんの調査でも多くのことが明確になってきていますが、できるだけ多くの人に見てもらってコメントをいただければと思います。どうぞよろしくお願いします。

さて、このページの最後のセクションを拝見しました。今回はさらに難しかったように思いました。コメントはしていますが、どれも自信のないものばかりで恐縮です。推敲の際の何かのヒントとなれば幸いです。

グループ化された操作ウィジェット

Quote:
  • MSAA サポート。ユーザーのアクセスを容易にするために「5の3」などのように、現在のタブの位置を表示するアクセシビリティの記述を使用できることに注意する。「の」は補助テクノロジーによって解釈可能でありローカライズ不要。
  • MSAA support. Note, you can use the accessible description to expose the current tab position, such as "3 of 5" in order to provide ease of access for the user. The "of" will be parsed out by the assistive technology, so don't localize it.


※ 「Note, ...」以降の部分について。ここは「注:... 記述を使用できる」くらいにしておくと記述が簡単になり理解しやすくなると思います。また「"of"」となっている部分は、後の説明にローカライズ不要とあることから「of」のままにしておいた方が良いのではないかと思いました。

→ MSAA サポート。注:ユーザーのアクセスを容易にするために「5 of 3」などのように、現在のタブの位置を表示するアクセシビリティの記述を使用できる。「of」は補助テクノロジーによって解釈可能でありローカライズ不要。

Quote:
  • Shift+up and shift+down move and extend the selection.
  • Shift+up と shift+down は移動し選択範囲を広げる。


※ コンボボックスとは 項目の入力や選択に使われる機能 とのことなので、ここでは Shift+up/down をすると選択可能な項目が展開されるということではないでしょうか? ・・・というアイデアをサポートしてくれるような資料を探したのですが、よくわからないですねぇ・・・ でも項目 b で、選択可能な項目の展開については言及されているので、ここは Nobuyuki さんの訳のように、「選択可能な範囲を広げるということ」という解釈が正しいのでしょうね。

Quote:
  • Typing letter or several letters to navigate (same letter goes to each item starting with that, different letters go to first item starting with that entire string).
  • 一文字または複数文字をタイプして移動させる(一文字は、同じ文字で始まる項目から項目へ移動し、文字のつづりが異なるときは、同じ文字列で始まる最初の項目へ移動する)。


※ ここのフレーズは使役的に訳すのではなく、「~すると~する」というように、動作の順序を明らかにするように訳すわかりやすいように感じました。あと括弧内の説明は、逐語訳をすると苦しいので、意訳してしまって良いと思いました。ただ、実はこの説明は具体的にどのような動作をするのか、うまくイメージすることができませんでした(汗

→ 文字を入力すると移動できる。(同じ文字を入力するとその文字を含む各項目に移動し、異なる文字を入力するとその文字列全体ではじまる最初の項目に移動する)

Quote:
  • Multiple selection is possible with Ctrl+arrow to move focus without selecting, then space to select item, shift+space to select to current point or control+space to toggle selection of current item
  • Ctrl+ 矢印 を使い、選ばずにフォーカスを移動することで複数選択は可能。そして、スペースキーで項目を選択し、shift+space キーで現在のポイントへを選択するか control+space キーで現在の項目を選択に切り替える。


※ よくわからない時は、とりあえず逐語訳をしてみるというのが僕の方法です。(理解できなかったらおしまい、というかなり苦しい方法ですが(汗) 下の案も 全然自信ありません

→ 複数選択は Ctrl+矢印を押すと選択することなくフォーカスを動かすことができる。そしてスペースキーを押すと項目を選択でき、Shift+スペースを押すとその時点のポイントを選択でき、Ctrl+スペースを押すとその時点の項目の選択状態を切り替えることができる。

Quote:
  • Note, you can use the accessible description to expose the current tree view level and position, such as "L3, 6 of 9" in order to provide ease of access for the user. The "L" and "of" will be parsed out by the assistive technology, so don't localize it.
  • ユーザーが容易にアクセスできるために、「9 の L3、6」などのように、現在のツリー一覧のレベルと、位置を示す記述可能なアクセスを利用できることに留意する。「の」と「L」とは、補助テクノロジーによって解釈されるので、ローカライズはしないこと。


※ これも上に書いたポイントと同じで、ローカライズしない項目については、英語表記をそのまま残しておいた方が良いと思います。

→ ユーザーが容易にアクセスできるために、「L3, 6 of 9」などのように、現在のツリー一覧のレベルと、位置を示す記述可能なアクセスを利用できることに留意する。「of」と「L」とは、補助テクノロジーによって解釈されるので、ローカライズはしないこと。

以上です。ご参考になれば幸いです。

どうぞよろしくお願いします。
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 再びwrap について     投稿時間: 2005年1月05日(水) 22:59 引用

Nobuyuki です。
くどいようですが、"wrap"の意味ですが、ふと思ったのですが(山口さん風に)、「折り返してまわる」というよりは、「折り返さずに回る」の意味かもしれません。

下記の例で言うと、この人は、focus が行き止まりになったとき、 SHIFT_TAB を使って逆転させずに(1,2,3,3,2,1,)ではなく、”wrap around”させたいと言っています。つまり、1,2,3,1,2,3,1,2,3,........を "tab button"だけで動かしたいと言っているようですね。  ~ですよね?


Quote:
今回のご指摘で、"wrapping" の意味は辞書にも出ておりませんので、大変勉強になりました。 言われてみて、google で用例を当たりますと、下記の例を見つけました。
Quote:
It seems that VB has a problem "wrapping" the tab order on a usercontrol.

1) I've created a usercontrol (user1) with 3 command buttons
2) Then created a new project with a form, and placed the usercontrol on it
3) Now - If I press the Tab button, focus moved from button 1 to 2 to 3,
but then stops. It's possible to reverse the tab by using SHIFT_TAB, but I
what it to wrap around.

確かに、「折り返してぐるぐる回る」意味で使用されているようです。動詞としては、「包む」は他動詞ですが、
「折り返して回る」は自動詞となりますね。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 再びwrap について     投稿時間: 2005年1月06日(木) 04:09 引用

こんにちは、Nobuyuki さん。
Nobuyuki wrote:
くどいようですが、"wrap"の意味ですが、ふと思ったのですが(山口さん風に)、「折り返してまわる」というよりは、「折り返さずに回る」の意味かもしれません。

Very Happy そうですね。これは僕の表現の仕方が悪かったかも。下にも書いていますが、最後のタブから「次に」フォーカスが当たるタブは、先頭のタブになると思います。U ターンをするという意味ではありません。
Nobuyuki wrote:
下記の例で言うと、この人は、focus が行き止まりになったとき、 SHIFT_TAB を使って逆転させずに(1,2,3,3,2,1,)ではなく、”wrap around”させたいと言っています。つまり、1,2,3,1,2,3,1,2,3,........を "tab button"だけで動かしたいと言っているようですね。  ~ですよね?

そうだと思います。いま、手元の Windows で画面のプロパティ画面を呼び出して試してみました。この画面には 5 つのタブがあります。このタブにフォーカスをあて、Ctrl+Tab を押すと、一つ右のタブにフォーカスが移動します。そして一番右のタブにフォーカスが当たった状態で Ctrl+Tab を押すと、一番左のタブにフォーカスが当たります。つまり、Nobuyuki さんが書いていらっしゃるように 1,2,3,1,2,3,1,2,3,........とフォーカスが変わります。本文でもそのようにフォーカスを移動させたい、ということなのだと思います。ただ、それを Tab ボタンだけで切り替えることができるようにするのか、あるいは他のファンクションキーとの組み合わせで実現するのかは、このメッセージを書きながら本文をさっと見直した限りでは確信が持てません(汗
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 再びwrap について     投稿時間: 2005年1月06日(木) 22:13 引用

池田です。蛇足かも知れませんが...

Nobuyuki wrote:
くどいようですが、"wrap"の意味ですが、ふと思ったのですが(山口さん風に)、「折り返してまわる」というよりは、「折り返さずに回る」の意味かもしれません。

英文ワープロの word wrap の意味で良いと思います。英々辞典 的には

Quote:
To be moved automatically to the following line upon reaching a margin. Used of text.

です。
該当の部分を意訳すると;

→ Tab キーでの移動は、表示されない項目を含まずに、最初に戻らなければならない。

という事だろうと思います。

山口 wrote:
ただ、それを Tab ボタンだけで切り替えることができるようにするのか、あるいは他のファンクションキーとの組み合わせで実現するのかは、このメッセージを書きながら本文をさっと見直した限りでは確信が持てません(汗

前にもどこかで書いたような気がしますが Smile
アクセシビリティ文書での Tab は、タブブラウズのタブではなく、Tab キーを押すことによってフォーカスを移動する動作、と理解するべきです。(マウスが使えない人のための機能。マウスで選択してクリックする代わりに、Tab キーでフォーカスを移動して Enter キーで確定)
Windows の画面のプロパティ画面にもタブがありますが、一つのタブ(たとえば「テーマ」とか「デスクトップ」)の中で Tab キーを押すとフォーカスがボタンやドロップダウンリストの間を順次移動しますよね?
ですから、Ctrl+Tab ではなく、Tab キーだけで OK です。

ご参考になれば。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: アクセシビリティのツールキット チェックリスト     投稿時間: 2005年1月07日(金) 08:05 引用

おはよーございます。

MS's のトコが別の会社名になってるっぽいれす。そのまま, MSで通じるかも。

wrapは, 折り返しってことでよく使われるです。
Firefoxで Ctrl+U 使ってソースを表示したとき, [View] [Wrap Long Lines] ってメニューもあるです。

ニーモニックは簡略化表記, みたいな感じれす。(アセンブリ言語のことを言ったりするかも)
このばーい, メニューに出てるアルファベット一文字のことだと考えてよいかもです。
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: MSAA     投稿時間: 2005年1月07日(金) 20:57 引用

Nobuyuki です
Orca さんご指摘ありがとうございます。

Quote:
MS's のトコが別の会社名になってるっぽいれす。そのまま, MSで通じるかも。


MS's が MSAA であれば、 Microsoft Active Accessibility の頭文字で、 MS の アクセシビリティ用 API
をさします。詳細は、下記をご参照下さい。
http://www.mozilla-japan.org/access/platform-apis.html

wrap については、私にとっては初めての言葉でしたので、今回大変勉強になりました。

ニーモニックについては、下線で示される一文字がアセンブラ原語を表すと言う意味ですか。
この辺よくわかりませんので、初歩的質問ですいません。

以上
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: MSAA     投稿時間: 2005年1月07日(金) 21:26 引用

こんばんは。
Nobuyuki wrote:

Quote:
MS's のトコが別の会社名になってるっぽいれす。そのまま, MSで通じるかも。


MS's が MSAA であれば、 Microsoft Active Accessibility の頭文字で、 MS の アクセシビリティ用 API
をさします。詳細は、下記をご参照下さい。
http://www.mozilla-japan.org/access/platform-apis.html

「マイクロシステムズ」ってトコれす。
オリジナルは「MS'S」だったと思ったけど, 今見たら「Microsoft」だったです。
で, 校正がどこまで反映されているか不明だけど, 山口さんの指摘 (↓) で変わっていなければ。
山口 wrote:
このチェックリストは現時点では Microsoft Windows のみに対応しています。欠けている部分も埋めるとともに、Linux や OS X に対応した情報も加えたいと考えています。


Nobuyuki wrote:

ニーモニックについては、下線で示される一文字がアセンブラ原語を表すと言う意味ですか。
この辺よくわかりませんので、初歩的質問ですいません。


ニーモニックは, 「簡略化」「簡略」みたいな感じでよいかも。
アセンブリ言語を使うときに, そーゆーのを耳にする機会が増えるかも, てことれす。(ニーモニック・コードとか)
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: MS/Microsoft     投稿時間: 2005年1月08日(土) 01:34 引用

Nobuyuki です。 Orca さんへ

了解しました。
Quote:
「マイクロシステムズ」ってトコれす。
オリジナルは「MS'S」だったと思ったけど, 今見たら「Microsoft」だったです。
で, 校正がどこまで反映されているか不明だけど, 山口さんの指摘 (↓) で変わっていなければ。
山口 wrote:
このチェックリストは現時点では Microsoft Windows のみに対応しています。欠けている部分も埋めるとともに、Linux や OS X に対応した情報も加えたいと考えています。

MS Windows
Microsoft Windows
ともに可能ですね
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Typing letter     投稿時間: 2005年1月08日(土) 02:14 引用

山口さんへ。 Nobuyuki です。

下記でご指摘をいただいた件の具体的な動作ですが、私の理解は下記のとうりです。
Quote:
* Typing letter or several letters to navigate (same letter goes to each item starting with that, different letters go to first item starting with that entire string).
* 一文字または複数文字をタイプして移動させる(一文字は、同じ文字で始まる項目から項目へ移動し、文字のつづりが異なるときは、同じ文字列で始まる最初の項目へ移動する)。

※ ここのフレーズは使役的に訳すのではなく、「~すると~する」というように、動作の順序を明らかにするように訳すわかりやすいように感じました。あと括弧内の説明は、逐語訳をすると苦しいので、意訳してしまって良いと思いました。ただ、実はこの説明は具体的にどのような動作をするのか、うまくイメージすることができませんでした(汗

→ 文字を入力すると移動できる。(同じ文字を入力するとその文字を含む各項目に移動し、異なる文字を入力するとその文字列全体ではじまる最初の項目に移動する)



例えば、下記のリストがあった場合、 "A" をタイプすると、 フォーカスを America → Australia  → Austria → America  → ・・・・・ と "wrap" させることができますが、”Am” とタイプすると America にしかとばないことではないかと思いました。 これは、どこかにありましたが、"autocomplete" の機能と同じようなものと推測しました。ただ気になるのは、
”Typing (a) letter or several letters ....... " と 不定冠詞が抜けているのはなぜ? と言う点です。????

America
Australia
Austria
Bahamas
Bahrain
Quote:
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Typing letter     投稿時間: 2005年1月08日(土) 11:11 引用

Nobuyuki さん、こんにちは。
Nobuyuki wrote:
Quote:
* Typing letter or several letters to navigate (same letter goes to each item starting with that, different letters go to first item starting with that entire string).

例えば、下記のリストがあった場合、 "A" をタイプすると、 フォーカスを America → Australia  → Austria → America  → ・・・・・ と "wrap" させることができますが、”Am” とタイプすると America にしかとばないことではないかと思いました。 これは、どこかにありましたが、"autocomplete" の機能と同じようなものと推測しました。ただ気になるのは、

「なるほど!」と思いました。「Find As You Type」ですね。
Nobuyuki wrote:
”Typing (a) letter or several letters ....... " と 不定冠詞が抜けているのはなぜ? と言う点です。????

あら! Shocked 指摘されるまでその点には気づきませんでした。どうしてでしょうね? 案外単なる typo かも知れませんよ? Wink
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0378s (PHP: 92% - SQL: 8%) - SQL queries: 15