Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

How can you help the DOM in Mozilla? とリンク先 2 ページ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
dvsoft



登録日: 2004年12月 11日
記事: 56
所在地: 群馬県前橋市駒形町


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: How can you help the DOM in Mozilla? とリンク先 2 ページ     投稿時間: 2004年12月16日(木) 14:02 引用

草稿:
訳者: dvsoft
原題: How can you help the DOM in Mozilla?
訳題: Mozilla の DOM で手伝えることはありますか   (2004/12/16)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: Write documentation about the DOM
訳題: コードで協力   (2004/12/16)

草稿:
訳者: dvsoft
原題: Contribute code
訳題: DOM に関する文書を書く   (2004/12/16)

以上です。よろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: How can you help the DOM in Mozilla? とリンク先 2 ページ     投稿時間: 2004年12月23日(木) 18:40 引用

こんにちは、dvsoft さん。草稿をどうもありがとうございました。
草稿:
訳者: dvsoft
原題: How can you help the DOM in Mozilla?
訳題: Mozilla の DOM で手伝えることはありますか   (2004/12/16)

こちらの文書は、特にコメントする点はありませんでした。読みやすい訳だと思いました。

草稿:
訳者: dvsoft
原題: Write documentation about the DOM
訳題: DOM に関する文書を書く   (2004/12/16)

こちらの文書をまずは拝見しました。いくつか気づいた点を書き出してみましたので、ご覧になり、適当に取捨選択をお願いします。

Quote:
  • Currently the W3C is largely undocumented compared to Netscape 4's and Internet Explorer's proprietary DOM.
  • W3C DOM の文書は Netscape 4 や Internet Explorer と比較して、ぜんぜん足りていません。


※ 「proprietary DOM」が抜けていますね。意図的に省略してあるのかな?

→ W3C DOM の文書は Netscape 4 や Internet Explorer の独自 DOM の資料と比較して、ぜんぜん足りていません。

Quote:
  • Three different areas of the DOM need to be documented.
  • DOM の違いを文書化する必要があります。


※ 「Three different areas of the DOM」の部分の訳が明確でないので・・・

→ DOM の三つの異なる分野の違いを文書する必要があります。

Quote:
  • Last but not least, we have to document the DOM implementation itself, for the reasons stated below.
  • 私自身も、DOM の実装について書くのだと、ここで宣言します。ですが、自分に強いるように宣言する理由については次に延べます。


※ 「Last but not least」はほぼ成句として使われるようなので、すこし別の訳をしてみようと思います。

→ 最後に大切なこと、私たちは DOM の実装そのものについて文書化しなければなりません。理由は以下に述べます。

Mozilla DOM の実装に関する文書

Quote:
  • I have written a document on the basics of our implementation.
  • 私は、自分の実装をもとに、ある 文書 を書いています。


※ 「a document on the basics of ...」は「... についての基本についての文書」となりますね。「our」は Mozilla に関わる開発者全体をさしていると思いますが、ここでは敢えて訳さなくてもよいだろうと思います。

→ 私は、実装の基本について文書を書いてきました。

Quote:
  • ですから、みなさんの助けが必要なのです。


※ この文章の前に改行が入ってます?

Mozilla DOM に関する文書

Quote:
  • Please note that most of the work has already been done by various developers all over the web. However noone has taken the time to put everything together and write a single document.
  • その作業の多くは、web 上のたくさんの開発者によって開始されてはいますが、すべてのことに時間を割ける人はいません。一つひとつの文書にとりかかってくれています。


※ 「However ...」以降の訳が少し違うように思います。ここで言いたいのは、部分的な資料はウェブに散在しているけれど、それを一つにまとめる人がいない、ということだと思います。

→ その作業の多くは、ウェブ上の沢山の開発者によってすでになされていますが、誰かが時間を取ってそれら全てをまとめて一つの文書にするまでには至っていないことを念頭においてください。

W3C DOM に関する文書

Quote:
  • Even though this is not strictly mozilla.org's job, it would be nice to have documentation about the W3C DOM.
  • 厳密には mozilla.org の担当ではありませんが、W3C DOM に関する執筆も助かります。


※ 初めの「this」は「to have documentation about the W3C DOM」のことを指しますので、少し訳が違いますね。直訳をすると苦しいので、意訳をしてみます。

→ 厳密にはこれは mozilla.org の仕事ではありませんが、W3C DOM に関する資料を揃えることも大切です。

Quote:
  • This gets little to no press, but it is definitely useful.
  • あまり書かれていませんが、有用です。


※ 「little to no press」のうち「little to no」で「皆無{かいむ}かそれに近い」という成句があるようです。・・・でもどういう意味なんでしょう? 「press」には「切迫する」という意味があるので、それを利用してみます。・・・こんないい加減な訳し方でよいのか、ちょっと後ろめたさも感じますが・・・

→ これは絶対必要というわけではありませんが、明らかに便利です。

文書を送っていただくには

Quote:
  • There is no formal way of getting your documentation on this site.
  • このサイトに文書を直接掲載する方法はありません。


※ 「get your documentaion on this site」は「あなたの資料をこのサイトに掲載する」ということで、これには特に定まった方法がないということを言っているのだと思います。ここでいう決まった方法というのは、Bugzilla にバグを開いて文書のためのパッチを作成してね、という方法があるのですが、DOM の資料に関してはそういう形式的な方法は取っていないよ、ということでしょうね。

→ このサイトにあなたの資料を掲載するにあたり、決まった方法はありません。

以上です。

ご参考になりますでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
dvsoft



登録日: 2004年12月 11日
記事: 56
所在地: 群馬県前橋市駒形町


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: 変更     投稿時間: 2004年12月23日(木) 19:30 引用

こんばんは。

ご指摘をいただきましてありがとうございます。

ご指摘の箇所につきまして、
ご指摘のとおり変更しました。

改行につきましては、元文書にも入っているようです。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: How can you help the DOM in Mozilla? とリンク先 2 ページ     投稿時間: 2004年12月23日(木) 19:47 引用

ふたたびこんにちは。
草稿:
訳者: dvsoft
原題: Write documentation about the DOM
訳題: コードで協力   (2004/12/16)

今度はこちらの草稿を拝見しました。全体的に分かりやすい訳ですが、いくつかメモとして書き出しました。いつものことながら個人的な趣味がとても強いので、適当に取捨選択してください。いくつか自信のないものもありますので Embarassed

どうして DOM をハックしなければいけないのか

Quote:
  • The whole User Interface of Mozilla relies heavily on the DOM.
  • Mozilla のユーザー インターフェースは、かなり DOM に依存しています。


※ 「heavily」なので、「大きく」くらいに訳したほうが良いと思います。

→ Mozilla のユーザインターフェースは、DOM に大きく依存しています。

Quote:
  • A bug in the DOM is therefore very frustrating for web developers, who have other things to do than to work around the bugs in a browser much praised for its standards-compliance.
  • DOM にバグがあると、ページの作者を失望させることになります。作者は 「標準準拠」 とべた褒めされたブラウザなのに、バグが起きない作業しかできなくなるのです。


※ 特に「, who ...」以降が難しいですね。うまく訳せているか自信がありませんが・・・

→ そのため DOM にバグがあるとウェブ開発者にとっては非常に大きな負担となります。彼らには、「標準準拠」を高らかに謳うブラウザにあるバグを迂回する作業以外にもやることが沢山あるのです。

Quote:
  • This means that applications built on the web have to be entirely interactive, only by using HTML/XUL and the DOM.
  • それには web が対話的で、しかも HTML と XUL と DOM だけで成り立つことが絶対条件です。


※ ここはもう少し原文に厳密に訳した方が良いかもしれません。

→ つまり、Web 上にビルドされたアプリケーションは、HTML/XUL そして DOM のみで、完全にインタラクティブでなければならないということです。

Quote:
  • As Bugzilla shows better than any lengthy paper, a lot of developers complain that Mozilla is not suitable for Web Apps for several reasons:
  • Bugzilla は、どんな報告書よりも優れています。開発者の多くが 「Mozilla は web アプリケーションに適していない」 と言うのには理由があります。


※ ここも dvsoft さんとは違う訳をしてみます。

→ Bugzilla はどんなに長い報告書よりも優れた例なのですが、多くの開発者は、いくつかの理由から Mozilla が Web アプリケーションには向いていないと不満をこぼしています。

Quote:
  • Animations and heavy DHTML are very slow.
  • アニメーションと複雑な DHTML がかなり遅い。


※ 「very」は文字どおり「非常に」としてしまって良いと思います。

→ アニメーションと複雑な DHTML が非常に遅い。

Quote:
  • For all these reasons, it is very important that Mozilla achieves a very high level of compliance with the W3C DOM.
  • Mozilla を W3C DOM にできる限り準拠させることは、挙げた理由すべてについて非常に重要です。


※ ちょっと違う訳を提示してみようと思います。

→ 以上のような理由から、Mozilla を W3C DOM にできる限り準拠させることが非常に重要なのです。

何をプログラムすべきか

Quote:
  • First of all, before starting to write anything, mail Johnny Stenback with your project and ideas.
  • コードを書く前に、ご自分の企画と考えを Johnny Stenback 宛てにメールしてください。


※ まずは何はともあれ Johnny に連絡を取ってください、という点をもう少し強調したほうが良いかもしれませんね。

→ 何かを書き始める前にまずは、ご自分の企画と考えを・・・(略

Quote:
  • Since the DOM relies so heavily on XPCOM, it is a good idea to start here if you have no idea how it all works.
  • XPCOM への DOM の依存度はかなり高いので、どうやって動作しているか分からない場合は、手始めにこれを読むと良いでしょう。


※ 「heavily」は「非常に」と訳してしまってよいと思います。

→ XPCOM への DOM の依存度は非常に高いので、・・・(略

Quote:
  • In any case, the DOM Team will be glad to answer any question you have regarding the DOM implementation.
  • なんにしても、DOM の実装に関して答えられることほど DOM のグループ にとって嬉しいことはありません。


※ 「glad to answer any question」の部分の訳が違っていますね。

→ なんにしても、DOM の実装に関することならどんな質問でも DOM チームは喜んでお答えします。

Quote:
  • Those belong in the newsgroups and in the various DOM mailing lists, thank you
  • DOM のニュース グループとメーリング リストに参加している人々に感謝


※ ここはもう少し厳密に訳しても良いかな、っと・・・

→ そうした質問はニュースグループや数多くある DOM メーリングリストでしてください。よろしく。

以上です。ご参考になれば幸いです。どうぞよろしくお願いします。Very Happy
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 変更     投稿時間: 2004年12月23日(木) 19:54 引用

こんにちは、dvsoft さん。
dvsoft wrote:
改行につきましては、元文書にも入っているようです。

あ、すみません。僕が確認を怠っていました。失礼しました~~~~~~ Embarassed
dvsoft



登録日: 2004年12月 11日
記事: 56
所在地: 群馬県前橋市駒形町


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: 変更     投稿時間: 2004年12月29日(水) 13:25 引用

ご指摘をいただきまして、ありがとうございます。

ご指摘の箇所につきまして、変更しました。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0321s (PHP: 87% - SQL: 13%) - SQL queries: 15