前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: XULの楽しみ 投稿時間: 2004年12月26日(日) 21:06
Nobuyuki さんから以下の草稿を頂きました。
どうぞよろしくお願いします。
Orca 登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
件名: Re: XULの楽しみ 投稿時間: 2004年12月27日(月) 14:53
こんにちは。
気付いたトコだけ ・・・
ラベルズ, ボタンズ, とは言わないので, このばーい「ウインドウ」ではないでしょーか。
# グラフィックスとはゆーけど
Quote: ECMAスクリプト)を含むJAVA スクリプト
ホントは 「ECMAScript」だと思うです。後者も JavaScript。
Nobuyuki 登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
件名: 多謝、ご指摘 投稿時間: 2004年12月27日(月) 20:48
ご指摘ありがとうございました。
原文に反映しておきます。
あと、和訳内容で、技術的観点から誤訳がないかどうか、ご意見をいただければ、ありがたいです。
以上
electrolysis 登録日: 2004年3月 08日 記事: 86 所在地: 杜の都
件名: Re: XULの楽しみ 投稿時間: 2004年12月27日(月) 21:10
お疲れ様です.気付いたことを少々.
Quote: Applications written in XUL are based on additional W3C standard technologies featuring HTML 4.0; Cascading Style Sheets (CSS) 1 and 2; Document Object Model (DOM) Levels 1 and 2; JavaScript 1.5, including ECMA-262 Edition 3 (ECMAscript); XML 1.0.
Quote: XUL で書かれたアプリケーションは HTML4.0 を特徴とする W3C 追加標準技術に基づいています。すなわち、カスケードスタイルシート(CSS)1 と 2, ドキュメント・オブジェクト・モデル(DOM)レベル1 と 2、 EMCA-262 エディション3(ECMAスクリプト)を含むJAVA スクリプト1.5、そして XML1.0です。
HTML 4.0~XML 1.0 の各項目がセミコロンを区切りに並列になっているものと思われます.
→HTML4.0,…,XML 1.0 を特徴とする~
Quote: XUL provides a clear separation among the client application definition and programmatic logic ("content" consisting of XUL, XBL, and JavaScript), presentation ("skin" consisting of CSS and images), and language-specific text labels ("locale" consisting of DTDs and string bundles in .properties files).
Quote: クライアント・アプリケーション定義とプログラムロジック(XUL,XBL,JavaScript から成る「コンテンツ」)、表示(CSS と画像から成る「スキン」)、そして言語特定のテキストラベル(DTD、と .properties files の文字列結合から成る「ロケール」)などは XUL によって明確に分離されます。
content,skin,locale ってのは jar パッケージの中のディレクトリ名を言っていると思われるので,カタカナにする必要はないでしょう.
Nobuyuki 登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
件名: カタカナ語の必然? 投稿時間: 2004年12月28日(火) 00:09
ご指摘ありがとうございます。
Quote: HTML 4.0~XML 1.0 の各項目がセミコロンを区切りに並列になっているものと思われます.
そのとううりですね、変更します。
Quote: content,skin,locale ってのは jar パッケージの中のディレクトリ名を言っていると思われるので,カタカナにする必要はないでしょう.
これもディレクトリ名であれば、原語のほうが分かりやすいですね。正しいかどうかわかりませんが、私は感覚的にここは、ディレクトリ名という固有名詞というより、機能属性をあらわす普通名詞のように思えました。""で括られているのも、固有性の強調というより、属性を強調しているように解釈しました。しかし、だからと言って、カタカナに直す必然性はないかもしれません。この文章自体、開発者 を対象にして書かれているので、原語表記が分かりやすければ変更します。
以上
Orca 登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
件名: Re: XULの楽しみ 投稿時間: 2004年12月28日(火) 13:28
こんにちは。
小出しにしちゃってアレだけど。
electrolysis wrote:
content,skin,locale ってのは jar パッケージの中のディレクトリ名を言っていると思われるので,カタカナにする必要はないでしょう.
「コンテント (content)」みたいな表現もありかも。
コレは, たとえば chatzillaだと, chatzilla.propertiesてゆーファイルが含まれてるです。
「.properties ファイル」「.properties で終わっているファイル」とか, そんな感じのがよいかも。
→ 地域化, ローカライズ, そのどちらかがよいかもです。
参考: http://www.mozilla-japan.org/projects/l10n/
Nobuyuki 登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
件名: 多謝 again 投稿時間: 2004年12月28日(火) 15:35
ありがとうございます。
日本語を原語で補足することで、分かりやくなっていると思います。
Quote: 「コンテント (content)」みたいな表現もありかも。
これでいきましょう。「コンテンツ(content)」、「スキン(skin)」,「ロケール(locale)」となります。
Quote: たとえば chatzillaだと, chatzilla.propertiesてゆーファイルが含まれてるです。
「.properties ファイル」「.properties で終わっているファイル」とか, そんな感じのがよいかも。
「.properties ファイル」が簡潔でがいいですね。
Quote: 地域化, ローカライズ, そのどちらかがよいかもです。
「ローカライズ」としましょう。どちらを採るかは私の好みですが。
以上
小沢 登録日: 2003年5月 23日 記事: 400 所在地: 愛知県
件名: Re: 多謝 again 投稿時間: 2004年12月28日(火) 16:24
Nobuyuki wrote: Quote: 地域化, ローカライズ, そのどちらかがよいかもです。
「ローカライズ」としましょう。どちらを採るかは私の好みですが。
以上
本筋は好みの問題なんですが、Mozilla Japanのプロダクト日本語化部門が「ローカライズセンター」
になってるので、きっと用語集が編纂された暁には「ローカライズ」が選ばれると信じてます ____________________ いつも怒られっぱなしで負け組です。
Amigomr 登録日: 2004年11月 21日 記事: 293 所在地: 京都
件名: Re: 多謝 again 投稿時間: 2004年12月28日(火) 18:52
小沢 wrote: Nobuyuki wrote: Quote: 地域化, ローカライズ, そのどちらかがよいかもです。
「ローカライズ」としましょう。どちらを採るかは私の好みですが。
以上
本筋は好みの問題なんですが、Mozilla Japanのプロダクト日本語化部門が「ローカライズセンター」
になってるので、きっと用語集が編纂された暁には「ローカライズ」が選ばれると信じてます
どうも、用語集編纂担当のAmigomrです(署名も変えようかな?)。
今、第四回報告を書いている所ですが、早速、「ローカライズ」で報告することにします。
まぁ、決定ではないのですが。地域化というのは、どうも分かりづらいので。 ____________________Mozilla 訳語決定会 メンバー(管理)
生存確認は私のブログ に投稿があるかどうかでどうぞ。
Nobuyuki 登録日: 2004年11月 18日 記事: 204
件名: ローカライズ or 地域化 投稿時間: 2004年12月29日(水) 08:08
Amigomr さんこんにちは。
用語集のご編集ご苦労様です。
地域化でもローカライズでも、明確な定義を皆で共有化すれば、問題はないと思います。
私の感覚的な好みで、「地域化」は、語感がなんとなく重い・・・・なあ、という感じです。
皆さんのご意見を聞いて決めて下さい。
以上