Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] XPCOMコンポーネントの作成

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
おこめ



登録日: 2004年11月 11日
記事: 4
所在地: 東京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 AIM アドレス Yahoo メッセンジャー
記事 件名: [草稿] XPCOMコンポーネントの作成     投稿時間: 2004年12月21日(火) 09:15 引用

訳してみました。

草稿:
訳者: okome
原題: Creating XPCOM Components   (2003/12/09)
訳題: XPCOMコンポーネントの作成   (2004/12/21)
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿] XPCOMコンポーネントの作成     投稿時間: 2004年12月28日(火) 14:32 引用

こんにちは、おこめさん。草稿をどうもありがとうございました。

遅くなってしまいましたが、拝見しました。読んでみてはじめて知ったのですが、本の導入部なんですね。

気づいたところやアイデアを書き留めてみました。いつものことながら個人的趣味の強いコメントになっていますので、適当に取捨選択をよろしくお願いします。

全体的に、半角英数字と全角文字との間に半角スペースの入っていない箇所がありますね。面倒な作業ですが、確認をよろしくお願いします。

Quote:
  • The book is principally a long tutorial that describes the steps you take to make your C++ code into a component that can be used in Gecko, but it also discusses all of the tools, techniques, and technologies that make up XPCOM.
  • この本は主に、C++コードでGeckoで使えるコンポーネントを作成する手順を記述した長いチュートリアル(入門書)ですが、XPCOMを作成するためのすべてのツール、テクニック、技術についても取り上げています。


※ 「make your C++ code in to acomponent that ...」ということろは「C++ コードを ... というコンポーネントにする」と訳せるので、少し違いますね。「make up」も「~を構成する」くらいに訳せると思います。あと表記の問題として、見やすさのために「()」(半角括弧)の前後には半角スペースを入れてください。

→ この本は主に、C++ コードを Gecko で使えるコンポーネントにする手順を説明した長いチュートリアル (入門書) ですが、XPCOM を構成するツール、テクニック、技術についてもあらゆる角度から取り上げています。

Quote:
  • For example, the introduction includes a discussion of components and what they are, and the first chapter-in which you compile the basic code and register it with Mozilla-prompts a discussion of the relationship between components and modules, of XPCOM interfaces, and of the registration process in general.
  • 例えば、イントロダクション(はじめに)は、コンポーネントが何なのかという議論を含んでいて、1章は、基礎コードのコンパイルとMozillaプロンプトでの登録について、XPCOMインターフェースのコンポーネントとモジュールの関連について、それと一般的な登録手順についての解説を含んでいます。


※ 「-in which you compile the basic code and register it with Mozilla-」のところの処理が難しいですね。この部分を明確にしつつ訳すときれいな訳になると思います。また、動詞「prompts」の主語は「the first chapter」、目的語は「discussion」です。そして、この「discussion」を修飾する句が三つあって「of the relationship」「of XPCOM」そして「of the ... process」となります。(「of」がこれら三者の並立関係を示しています)

→ 例えば、イントロダクション (はじめに) は、コンポーネントが何なのかという解説を含んでいます。そして 1 章では、基礎コードのコンパイルと Mozilla への登録を行いますが、同時に、コンポーネントとモジュールの関係、XPCOM インターフェース、そして一般的な登録手順についての解説も行います。

Quote:
  • By the end of the book, if we've done our job, you will have leaned how to build a component, and you will know something about the framework for these components in Gecko.
  • 本の終わりまでに、私たちが仕事を終えていたら、コンポーネントを作成する方法を学んでいるでしょう。そして、Geckoでのコンポーネントのフレームワークが何かを知るでしょう。


※ 肝は「if we've done our job」ですね。ここをうまく訳せるかどうかですが、要するに「(読者であるあなたと筆者である)私たちがきちんとやるべきこと(筆者側はきちんとした解説、読者側は課題)をきちんとこなしていれば」ということでしょう。そこを踏まえて、ちょっと意訳をしてみます。

→ 本書の終わりまでに、私たちそれぞれがやるべきことをやっていれば、読者の皆さんはコンポーネントを作成する方法を学ぶとともに、Gecko 内のコンポーネントのためのフレームワークについて何がしかの知識を得ることになるでしょう。

以上です。

ご参考になれば幸いです。どうぞよろしくお願いします。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0096s (PHP: 76% - SQL: 24%) - SQL queries: 15