Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

XULの楽しみ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: XULの楽しみ     投稿時間: 2004年12月26日(日) 21:06 引用

Nobuyuki さんから以下の草稿を頂きました。
草稿:
訳者: Nobuyuki
原題: The Joy of XUL   (2003/12/02)
訳題: XULの楽しみ   (2004/12/26)

どうぞよろしくお願いします。
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: XULの楽しみ     投稿時間: 2004年12月27日(月) 14:53 引用

こんにちは。
気付いたトコだけ ・・・
Quote:
ウインドウズ、ラベル、ボタンなどの

ラベルズ, ボタンズ, とは言わないので, このばーい「ウインドウ」ではないでしょーか。
# グラフィックスとはゆーけど
Quote:
ECMAスクリプト)を含むJAVA スクリプト

ホントは 「ECMAScript」だと思うです。後者も JavaScript。
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 多謝、ご指摘     投稿時間: 2004年12月27日(月) 20:48 引用

ご指摘ありがとうございました。
原文に反映しておきます。

あと、和訳内容で、技術的観点から誤訳がないかどうか、ご意見をいただければ、ありがたいです。
以上
electrolysis



登録日: 2004年3月 08日
記事: 86
所在地: 杜の都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: XULの楽しみ     投稿時間: 2004年12月27日(月) 21:10 引用

お疲れ様です.気付いたことを少々.

Quote:
Applications written in XUL are based on additional W3C standard technologies featuring HTML 4.0; Cascading Style Sheets (CSS) 1 and 2; Document Object Model (DOM) Levels 1 and 2; JavaScript 1.5, including ECMA-262 Edition 3 (ECMAscript); XML 1.0.

Quote:
XUL で書かれたアプリケーションは HTML4.0 を特徴とする W3C 追加標準技術に基づいています。すなわち、カスケードスタイルシート(CSS)1 と 2, ドキュメント・オブジェクト・モデル(DOM)レベル1 と 2、 EMCA-262 エディション3(ECMAスクリプト)を含むJAVA スクリプト1.5、そして XML1.0です。

HTML 4.0~XML 1.0 の各項目がセミコロンを区切りに並列になっているものと思われます.
HTML4.0,…,XML 1.0 を特徴とする~

Quote:
XUL provides a clear separation among the client application definition and programmatic logic ("content" consisting of XUL, XBL, and JavaScript), presentation ("skin" consisting of CSS and images), and language-specific text labels ("locale" consisting of DTDs and string bundles in .properties files).

Quote:
クライアント・アプリケーション定義とプログラムロジック(XUL,XBL,JavaScript から成る「コンテンツ」)、表示(CSS と画像から成る「スキン」)、そして言語特定のテキストラベル(DTD、と .properties files の文字列結合から成る「ロケール」)などは XUL によって明確に分離されます。

content,skin,locale ってのは jar パッケージの中のディレクトリ名を言っていると思われるので,カタカナにする必要はないでしょう.
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: カタカナ語の必然?     投稿時間: 2004年12月28日(火) 00:09 引用

ご指摘ありがとうございます。
Quote:
HTML 4.0~XML 1.0 の各項目がセミコロンを区切りに並列になっているものと思われます.


そのとううりですね、変更します。

Quote:
content,skin,locale ってのは jar パッケージの中のディレクトリ名を言っていると思われるので,カタカナにする必要はないでしょう.


これもディレクトリ名であれば、原語のほうが分かりやすいですね。正しいかどうかわかりませんが、私は感覚的にここは、ディレクトリ名という固有名詞というより、機能属性をあらわす普通名詞のように思えました。""で括られているのも、固有性の強調というより、属性を強調しているように解釈しました。しかし、だからと言って、カタカナに直す必然性はないかもしれません。この文章自体、開発者 を対象にして書かれているので、原語表記が分かりやすければ変更します。
以上
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: XULの楽しみ     投稿時間: 2004年12月28日(火) 13:28 引用

こんにちは。
小出しにしちゃってアレだけど。
electrolysis wrote:

content,skin,locale ってのは jar パッケージの中のディレクトリ名を言っていると思われるので,カタカナにする必要はないでしょう.

「コンテント (content)」みたいな表現もありかも。

Quote:
.properties files

コレは, たとえば chatzillaだと, chatzilla.propertiesてゆーファイルが含まれてるです。
「.properties ファイル」「.properties で終わっているファイル」とか, そんな感じのがよいかも。

Quote:
ローカル化

→ 地域化, ローカライズ, そのどちらかがよいかもです。
参考: http://www.mozilla-japan.org/projects/l10n/
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 多謝 again     投稿時間: 2004年12月28日(火) 15:35 引用

ありがとうございます。
日本語を原語で補足することで、分かりやくなっていると思います。

Quote:
「コンテント (content)」みたいな表現もありかも。

これでいきましょう。「コンテンツ(content)」、「スキン(skin)」,「ロケール(locale)」となります。

Quote:
たとえば chatzillaだと, chatzilla.propertiesてゆーファイルが含まれてるです。
「.properties ファイル」「.properties で終わっているファイル」とか, そんな感じのがよいかも。

「.properties ファイル」が簡潔でがいいですね。

Quote:
地域化, ローカライズ, そのどちらかがよいかもです。

「ローカライズ」としましょう。どちらを採るかは私の好みですが。
以上
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 多謝 again     投稿時間: 2004年12月28日(火) 16:24 引用

Nobuyuki wrote:
Quote:
地域化, ローカライズ, そのどちらかがよいかもです。

「ローカライズ」としましょう。どちらを採るかは私の好みですが。
以上


本筋は好みの問題なんですが、Mozilla Japanのプロダクト日本語化部門が「ローカライズセンター」
になってるので、きっと用語集が編纂された暁には「ローカライズ」が選ばれると信じてます Cool
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
Amigomr



登録日: 2004年11月 21日
記事: 293
所在地: 京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動 MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: 多謝 again     投稿時間: 2004年12月28日(火) 18:52 引用

小沢 wrote:
Nobuyuki wrote:
Quote:
地域化, ローカライズ, そのどちらかがよいかもです。

「ローカライズ」としましょう。どちらを採るかは私の好みですが。
以上


本筋は好みの問題なんですが、Mozilla Japanのプロダクト日本語化部門が「ローカライズセンター」
になってるので、きっと用語集が編纂された暁には「ローカライズ」が選ばれると信じてます Cool


どうも、用語集編纂担当のAmigomrです(署名も変えようかな?)。
今、第四回報告を書いている所ですが、早速、「ローカライズ」で報告することにします。
まぁ、決定ではないのですが。地域化というのは、どうも分かりづらいので。
____________________
Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: ローカライズ or 地域化     投稿時間: 2004年12月29日(水) 08:08 引用

Amigomr さんこんにちは。

用語集のご編集ご苦労様です。

地域化でもローカライズでも、明確な定義を皆で共有化すれば、問題はないと思います。
私の感覚的な好みで、「地域化」は、語感がなんとなく重い・・・・なあ、という感じです。
皆さんのご意見を聞いて決めて下さい。
以上
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0141s (PHP: 79% - SQL: 21%) - SQL queries: 15