Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

アクセシビリティ API 相互参照

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: アクセシビリティ API 相互参照     投稿時間: 2004年12月14日(火) 22:02 引用

Nobuyuki さんから草稿を頂きましたので、お知らせします。
草稿:
訳者: Nobuyuki
原題: Accessibility API cross-reference   (2004/09/09)
訳題: アクセシビリティ API 相互参照   (2004/12/14)

どうぞよろしくお願いします。
あおもりくま



登録日: 2004年6月 19日
記事: 16
所在地: 白神山地


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: ええと・・・     投稿時間: 2004年12月17日(金) 16:13 引用

外国の企業名などを和訳する時、英語圏の企業名であれば
 サンマイクロシステム より、 Sun Microsystems の方が
良いかも。

Mozilla Foundation を モジラファンデーション とは書かないように

Sun Microsystems は サンマイクロシステム(ズ) とは書かない方が良いのかも知れません。

・・・と、言ってみる。 とりあえず感想まで・・・

アクセシビリティの役割 wrote:

OOLTIP TOOL_TIP  TOOL_TIP  マウスを対象に被せると、現れるヘルプ用テクストの枠


テクスト → テキスト

テクストというものがあったらスミマセン。

翻訳お疲れさまです


あおもりくまが2004年12月18日(土) 09:39にこの記事を編集, 編集回数: 1
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Sun Microsystems     投稿時間: 2004年12月17日(金) 22:13 引用

[quote="Nobuyuki"]はじめまして、あおもりくまさん。Nobuyuki です。

ご指摘ありがとうございます。
訳例を調べてみますと、確かに、Sun Microsystems としているのがほとんどのようですので、変更します。
テクストもテキストのことでしたが、『テキスト』が断然一般的ですね。

今後ともよろしくお願いします。
以上
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Sun Microsystems     投稿時間: 2004年12月18日(土) 10:53 引用

こんにちは、一部のみですが拝見しました。難しいですね。以下に気づいた点を書き出しましたので、どうぞよろしくお願いします。毎度のことですが、僕のコメントは独断と偏見と個人的趣味に基づいていますので、適宜・・・(略

全体的に、半角英数字と全角文字との間に半角スペースが抜けている箇所がありますね。気づいたら修正をお願いします。

Quote:
  • All accessibility APIs to date define a list of possible object roles, or general types, such as button, menu item, text, etc.
  • すべてのアクセシビリティ API は今までオブジェクトの役割の可能性の一覧を定義してきました。すなわち、ボタン、メニュー項目、テクストなどの汎用型です。


※ ここは長い文章ですが、二つには分けずに一つの文章として訳したほうが、日本語として理解しやすいと思います。

→ 現在ある全てのアクセシビリティ API は、オブジェクトが果たし得る役割、あるいは、ボタン、メニュー項目、テキストといった汎用のリストを定義してきました。

Quote:
  • An interesting problem is that Mozilla, Safari/KHTML, Opera, StarOffice and other apps are cross-platform, but there is currently no cross-platform Accessibility API.
  • 興味深い点としましては、Mozilla, Safari/KHTML, Opera,StarOfficeや他のアプリケーションはクロスプラットフォームですが、アクセシビリティ API については、現在のところクロスプラットフォームはありません。


※ 一見何気ない文章ですが、前半と後半の対照をもう少し明確になるように訳した方が良いかもしれません。

→ 興味深い点としては、Mozilla、Safari/KHTML、Opera、StarOffice や他のアプリケーションはクロスプラットフォームでありながら、現時点ではクロスプラットフォームなアクセシビリティ API が全く存在しない点です。

Quote:
  • The IPC mechanisms used by current generation API's are also not cross-platform, although communication for some cross-platform accessibility API of the future could be done through sockets.
  • 現世代 API によって使用される IPC メカニズムもまた、クロスプラットフォームのアクセシビリティ APIが、将来ソケットを通して通信される可能性があるとしても、クロスプラットフォームではありません。


※ この文章は、先ほどの例とは対照的に、二つの文章に分けて訳したほうが読みやすくなるように思います。

→ 現世代 API で使用されている IPC メカニズムもまたクロスプラットフォームではありません。ただし、将来のクロスプラットフォーム・アクセシビリティ API の中にはソケットで通信が可能になる可能性もあります。(後半自信無)

Quote:
  • These tables describe how various accessibility APIs define possible roles of an object, and states.
  • 下記の表が示すのは、様々なアクセシビリティ API が定義するオブジェクトの役割 および 状態 の可能性です。


※ 「possible role」が訳しづらいですね。表が示しているのは「役割や状態」をどのように定義しているかの解説なので、そのあたりを明確になるように訳すと良いのではないかと思います。

→ 下記の表では、さまざまなアクセシビリティ API がオブジェクトの果たし得る役割や状態をどのように定義しているのかを解説します。

Quote:
  • All accessibility APIs to date define a list of possible object roles, or general types, such as button, menu item, text, etc.
  • すべてのアクセシビリティ API は今日まで、一覧としてオブジェクトの役割の可能性、すなわち、ボタン、メニュー項目、テクストなどの汎用型を定義してきました。


※ この文章もまた難しいですね。前から順に直訳をして、それから日本語として読みやすくすると良いかもしれないですね。

→ 今日あるすべてのアクセシビリティ API は、オブジェクトが果たし得る役割や、ボタンやメニュー項目、テキストといった汎用型のリスト定義しています。

Quote:
  • They also define a list of possible object states, such as focused, read-only, checked, etc.
  • 同様にそれらは focused, read-only, checked などオブジェクトの状態の可能性の一覧をも定義しています。


※ 「they」は API のことを指しているので、それを明確になるように訳すと良いと思います。また「possible」が訳しにくいですね。この単語は、その文章の中で果たしている役割を見定めて、ある程度柔軟に訳し分けると日本語としてとおりが良くなるのではないかと思います。

→ これら API はまた、focused、read-only、checked といったオプジェクトが示し得る状態のリストを定義しています。

Quote:
  • The Gnome accessibility architecture is implemented via ATK and AT-SPI, and was implemented by Sun Microsystems.
  • Gnomeのアクセシビリティアーキテクチュアーは ATK と AT-SPI によって実行されますし、サンマイクロシステムによってすでに実行されました。


※ 「implimented」は「実装」かな? ちょっと自信ないですけど。あと「architecture」は「アーキテクチャ」ですね。考えてみると、「機構」でも良いのかもしれません。

→ Gnome のアクセシビリティ・アーキテクチャは ATK と AT-SPI によって実装されており、Sun Microsystems によって実装されました。

Quote:
  • It will be reused for KDE accessibility via AT-SPI .
  • そしてそれは、AT-SPI によるKDE アクセシビリティ用に再使用されるでしょう。


※ 「it」を明確にしておいた方が良いかもしれません。

→ Gnome アクセシビリティ・アーキテクチャは、AT-SPI を経由して KDE アクセシビリティに再利用される予定です。

必要事項:To do

この部分はいまいち良く分からなかったのですが、恐らくこれから次の作業が必要だという項目を挙げているのでしょう。例えば、最初に「Fill out Mac API column」項目が出てきますが、下の表を見ると、確かに Mac の API 関連の項目は空きが目立ちます。こうした点を念頭において、各項目を訳すと良いのではないかと思います。

なので、「To do」も「今後の作業」くらいにしておいた方がよいかもしれません。

Quote:
  • Fill out Mac API column.
  • Mac APIの列に記入してください。


→ Mac API の欄への記入

他の項目も同様ですね。ここは丁寧体である必要もないような気がします。

Quote:
  • Create events cross reference table
  • イベント相互参照表を作成します。


→ イベント相互参照表の作成

Quote:
  • Use this info to expand Mozilla's accessibility API coverage to include Mac, so that we can start to freeze them
  • この情報を使用してMozillaのアクセシビリティ API の適用範囲を広げて MAC にも対応してください。そうすれば、私たちがフリーズを開始できるようになります。


※ 最後の「them」は何を指しているのでしょうね? すごく悩ましいですが、ここは API ってことにしておきます。まぁ、ここで「判らない」といっているのではなくて、原著者に聞くのが一番かもしれませんね。原著者も和訳に興味を持ってくれているようですから。

→ API 情報のフリーズを開始できるように、この情報を使って Mozilla のアクセシビリティ API 適用範囲を Mac にまで拡大する

Quote:
  • Talk about the fact that MSAA uses one interface (IAccessible), wherease Gnome accessibility uses a lot of different interfaces depending on the type of object
  • MSAA が一つしかインターフェイス(IAccessible)を使用しませんが、Gnomeアクセシビリティは、オブジェクトの型に依存している数多くの異なるインターフェイスを使用するという事実に注目しましょう。


※ これも良く解らないですね。

→ Gnome アクセシビリティがオブジェクトの型に依存した多様なインターフェースを使用しているのに対し、MASS が一つのインターフェース (IAccessible) を使用している事実について言及。

Quote:
  • Go through the ATK info and make sure it's up-to-date
  • ATK 情報を調べて最新版であることを確認してください。


→ ATK 情報を調べて最新版であることを確認する

今日はここでエネルギー切れです。 Evil or Very Mad

続きはまた明日にでも・・・ どうぞよろしくお願いします。


山口が2004年12月18日(土) 19:39にこの記事を編集, 編集回数: 1
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: freeze them, talk about     投稿時間: 2004年12月18日(土) 19:19 引用

Nobuyuki です。 山口さんへ.

懇切ご丁寧なご指導ありがとうございます。作者の言うところを理解し、日本語で分かりやすくかつ正確に伝えることは本当に難しいものだと思います。

Quote:
Use this info to expand Mozilla's accessibility API coverage to include Mac, so that we can start to freeze them


Quote:
最後の「them」は何を指しているのでしょうね? すごく悩ましいですが、ここは API ってことにしておきます。まぁ、ここで「判らない」といっているのではなくて、原著者に聞くのが一番かもしれませんね。原著者も和訳に興味を持ってくれているようですから。


この文章は、一番悩みました。「them」と複数になっているからです。仰るように原著者に確認するのがいいかもしれませんね。返事いただけますかわかりませんが、聞いてみます。

Quote:
Talk about the fact that MSAA uses one interface (IAccessible), wherease Gnome accessibility uses a lot of different interfaces depending on the type of object


Quote:
→ Gnome アクセシビリティがオブジェクトの型に依存した多様なインターフェースを使用しているのに対し、MASS が一つのインターフェース (IAccessible) を使用している事実について言及

talk about  ですが Hyper Dictionary によると「to consider or examine in speech or writing」
とあるので、「検証」「確認」あるいは「議論」などがいいかもしれませんね。


以上
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: freeze them, talk about     投稿時間: 2004年12月18日(土) 19:45 引用

こんにちは、Nobuyuki さん。
タイプミスなど、上の僕の書き込みを一部編集しました。編集箇所は赤色で書いてあります。

Nobuyuki wrote:
懇切ご丁寧なご指導ありがとうございます。作者の言うところを理解し、日本語で分かりやすくかつ正確に伝えることは本当に難しいものだと思います。

ですね。本当に難しいと思います。でも、実はまさにこの点が僕にとっては作業の醍醐味になっています(笑

Nobuyuki wrote:
Quote:
Use this info to expand Mozilla's accessibility API coverage to include Mac, so that we can start to freeze them


この文章は、一番悩みました。「them」と複数になっているからです。仰るように原著者に確認するのがいいかもしれませんね。返事いただけますかわかりませんが、聞いてみます。

そうですね。お願いします。

・・・で、この文章を少し遡って読み返してみたのですが、ひょっとするとこの「them」は、下に記載されている API を解説する「表」のことを言っているのかもしれません。この表をフリーズして仕様を固め、実装する方向に持っていく・・・ どうかな??

Nobuyuki wrote:
Quote:
Talk about the fact that MSAA uses one interface (IAccessible), wherease Gnome accessibility uses a lot of different interfaces depending on the type of object


Quote:
→ Gnome アクセシビリティがオブジェクトの型に依存した多様なインターフェースを使用しているのに対し、MASS が一つのインターフェース (IAccessible) を使用している事実について言及

talk about  ですが Hyper Dictionary によると「to consider or examine in speech or writing」
とあるので、「検証」「確認」あるいは「議論」などがいいかもしれませんね。

あ、なるほど、これは僕の調査ミスです。単に知りませんでした。Embarassed 勉強になりました。
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名:     投稿時間: 2004年12月19日(日) 00:49 引用

Nobuyuki です。

Quote:
・・・で、この文章を少し遡って読み返してみたのですが、ひょっとするとこの「them」は、下に記載されている API を解説する「表」のことを言っているのかもしれません。この表をフリーズして仕様を固め、実装する方向に持っていく・・・ どうかな??


私もその可能性が高いと思います。というのは、その上の流れからすっと表を作成することを言っています。あるいはもっと具体的には「create events cross reference table」の”events"のことかもしれません。このテーブルは3番目の未完のテーブルを指すようです、、、、、、、、、、 うーんむずかしい。

以上」
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 一つ目の表・・・     投稿時間: 2004年12月19日(日) 09:50 引用

Nobuyuki さん、こんにちは。
Nobuyuki wrote:
私もその可能性が高いと思います。というのは、その上の流れからすっと表を作成することを言っています。

そうですね。恐らくこの線でまず間違いないだろうと思います。査読をしているときには、各文章に気を取られすぎていて、文脈をうまく理解できていませんでした(汗 難しいですねぇ。

さて、一つ目の表を拝見しました。査読というより、僕が読んでいる途中に感じた感想文のようなものです。

Quote:
  • For alerts, in Java/Gnome for any alert, in MSAA if no other role applies
  • Java/Gnomeは複数警告可能、MSAAは他の役割が適用されない限り警告どれか一つ


※ こういう注釈の類を訳すのは得意ではないのですが、これはさらにややこしいですね(涙 恐らく「For alerts」は「in Java/Gnome...」と「in MSAA ...」の両方から修飾されているのだと思います。とすると、ここは長くなっても明確に分けて訳したほうが良いかもしれないですね。

→ Java/Gnome ではあらゆる警告表示用、MSAA では他の役割が適用されない限り警告表示用

Quote:
  • 時間で変化するコンテンツ,アニメ化されたgifなど


※ 「,」は「、」にしてください。あるいはここの場合は「:」でも良いかも。

Quote:
  • Entire window border as 1 object
  • ひとつのオブジェクトであって、ウインドウ全部の境界


※ これも訳者泣かせのフレーズですね(泣

→ ウィンドウ境界全体を一つのオブジェクトとする

Quote:
  • Column of cells in a table - how would the user specifically point to this, as opposed to the column header or cells?
  • テーブル内のセルの列。列ヘッダーや複数のセルに対して、ユーザーが特にこれとして識別してもらえるだろか


※ 「... , as opposed to ...」以下の部分が良く理解できないです。Nobuyuki さんの訳でも良いと思いますが、もう少しこの部分を意識した方が良いかもしれないとも思います。でも良い案が出てきません。

→ テーブル内のセルの列。列ヘッダーや複数のセルとは別に(全く自信無)、ユーザーが特にこれとして識別してくれるだろか

Quote:
  • マウスポインター、いつどのように使われるのか


※ 原文にもあるように「?」をつけたほうが良いかも。

Quote:
  • diagram という特定の種類のグラッフィク、ウエブでは定義なし。


※ 「ウエブ」は「ウェブ」ですね。Wink

Quote:
  • Editable field that allows user to assign a key combination
  • ユーザーがキーの構成を割り付けることが可能な編集領域


※ 「a key combination」は「キーの組み合わせ」か「キーコンビネーション」としてしまっても良いと思います。

Quote:
  • 画像やテクストの上にくるハイパーテクストリンク


※ 「テクスト」は「テキスト」の方が一般的かな?

Quote:
  • Entire status bar
  • 全ステータスバー


※ 「全ステータスバー」だと複数個のステータスバーを指すのかなと思ってしまうので、ここは誤解のないように・・・

→ ステータスバー全体

Quote:
  • Represents an entire table
  • 全表を表す


※ これも上の項目と同じ点から、変えた方が良いかなと思います。

→ 表全体を表す

Quote:
  • Invisible layer z-indexed to the front, for temporary content. E.g., tooltips may be drawn on the glass pane layer.
  • 再後部のレイヤーから最前部まで、一時的なコンテンツに使用される見えないレイヤーを言い、例としてグラス枠レイヤー上に描かれるツールチップがある


※ これは難しいですね (僕は最初何を言っているのか理解できませんでした)。よくよく考えてみると、Nobuyuki さんが訳されているように一時的なコンテンツのために用意される、普段は見えないレイヤーのことのようですね。あと「z-indexed」は「z-index」という要素があるので、そのままで良いのではないかと思います。

→ 一時的なコンテンツのために用意され、最前部を覆うように z-index された見えないレイヤー。例:(略)

以上です。次は「アクセシビリティの状態」を読ませていただきます。・・・でも、今日はここまで(汗
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: freeze them     投稿時間: 2004年12月19日(日) 10:36 引用

池田です。取り急ぎ一点だけ。

山口 wrote:
Nobuyuki wrote:
私もその可能性が高いと思います。というのは、その上の流れからすっと表を作成することを言っています。

そうですね。恐らくこの線でまず間違いないだろうと思います。査読をしているときには、各文章に気を取られすぎていて、文脈をうまく理解できていませんでした(汗 難しいですねぇ。


私は them の指すものは、表ではなく、API だと思います。
表を含めたこのページの情報を、文の初めの方で "this info" と表現しています。ページを完成させる、という意味では freeze は使用しない筈です。

言うまでもなく API は Application Program Interface で、OS によって異なります。
Windows 版、Unix 版、Mac 版とあるうちで、Mac 版における accessibility API はまだないか作業中の状態で、フリーズできるまでに至っていない。このページの情報を使用して accessibility API を三つのプラットフォームで固められる状態にしたい、という事ではないでしょうか。API が複数あるので them を使用していると考えます。

→ このページの情報を利用して、Mozilla のアクセシビリティ API のカバー範囲を Mac 版まで拡大し、API のフリーズを開始できるようにする。

著者に聞くのが一番であることは論を待ちませんが(^^;
ご参考になれば。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Freeze What?. Got a reply from Aaron     投稿時間: 2004年12月20日(月) 22:21 引用

Nobuyuki  です。
下記のように、原著者のアーロンさんから回答ありました。太字の部分です。
Quote:
>Dear Mr. Leventhal,
>
>This is Nobuyuki, a Japanese who is now trying to
>translate "Accessibility API cross-reference" into
>Japanese under authority granted by Mozilla Japan. I am
>writing to ask you about the meaning of the following
>sentence that I cannot translate correctly. You are kindly
>requested to reply by return and highly appreciated
>despite the sudden inquiry that might be annoying to you.
>
>-Use this info to expand Mozilla's accessibility API
>coverage to include Mac, so that we can start to freeze
>them.
>
>
"them" = "Mozilla's accessibility API's"
We need to freeze them, which means we need to create a finished version
of the API's which will no longer be changed.

>I do not understand what “them” represent in the
>context. I guess it does Mozilla's accessibility API. Is
>this correct? If so, it should be
>“it” instead of “them”. Therefore it could represent
>other words. Please explain.
>
>Best Regards
>


山口さんの最初の解釈、池田さんの解釈が正しいことになります。
お二人に脱帽します。
やはり、原著者に確認するのが、間違いないですね。ただし、アーロンさんとても忙しい方のようで
極めてbusinesslikeなご回答でしたが、「簡潔にして明瞭な回答」と言う点では見事でした。
以上
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Freeze What?. Got a reply from Aaron     投稿時間: 2004年12月22日(水) 09:12 引用

こんにちは、Nobuyuki さん。
Nobuyuki wrote:
下記のように、原著者のアーロンさんから回答ありました。太字の部分です。

拝見しました。原著者の Aaron さんへの問い合わせをどうもありがとうございました。なるほど~~~、という感じですね。池田さんの説明を読んで、「そうか!」と思った次第でした。代名詞の示すところの見抜き方、というのは難しいものだなぁと勉強になりました。 Very Happy
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: アクセシビリティ API 相互参照     投稿時間: 2004年12月28日(火) 09:35 引用

こんにちは、Nobuyuki さん。

やっと最後まで目を通すことができました。難しいですね。いくつか解らないところがありました。そうしたところは「?」や赤字になっています。

アクセシビリティの状態

Quote:
  • INVALID
  • 無効


※ 「アクセシビリティの役割」では「INVALID」となっていたので、どちらかに統一した方が良いと思います。

Quote:
  •  即伝えられるべき重大情報


※ 文頭にスペースが入っています。

Quote:
  • Used for any kind of toggle or radio button
  • トグルボタン、ラジオボタンであれば、使用される


※ 「any」をもう少し明確に訳しても良いかもしれません。

→ あらゆるトグルボタンおよびラジオボタンに使用される

Quote:
  • This is for expandable items that are not expanded
  • 伸張可能な見出し項目が広がっていないことをいう


※ 敢えて違う訳を提示してみます。

→ 展開していない展開可能な項目を示す

Quote:
  • Different from XUL's collapsed="true" attribute which indicates something is hidden
  • "true"が隠されたものを指す属性である XUL の collapsed とは異なる


※ 「collapsed="true"」という部分をそのまま残すかたちの訳を提示してみます。

→ 何かが隠されていることを示す XUL の「collapsed="true"」属性とは異なる

Quote:
  • An item that has been expanded, such as a tree item with visible children
  • 子供のある、ツリー状の見出しのように、広がっている見出し項目


※ 「子供のある」は「ツリー」を修飾しているので、ここで句点を入れてきることはしないほうが良いと思います。次の「EXPANDABLE」の説明でも同じですね。

→ 子供のあるツリー状の見出しのように、展開された見出し項目

-------------------

ここまで読んできて、ふと考えたこと。

Quote:
  • n/a
  • 適用せず


※ 各プラットフォーム上の実装比較をしているというこれまでのいきさつから、「n/a」は「該当項目がない」ということではないかと思いました。

→ 該当なし

-------------------

Quote:
  • The


※ これは何を表すのでしょうね? typo なのかな?

Quote:
  • 2つ以上の子供を選択可能


※ 数字は一応半角を用いてください。

→ 2 つ以上の子供を選択可能

Quote:
  • Currently off-screen
  • 現在画面表示なし


※ 「off-screen」は画面の表示領域から外れているということではないかと思ったのですが、どうでしょう? じゃぁ逆の「on-screen」が表示領域内を示すのかどうかは自信ありません・・・ Embarassed

→ 現在表示領域外

Quote:
  • Indicates that every pixel is painted within the object's rectangular region
  • オブジェクトの四角の領域内の全てのピクセルが色づけされること


※ 「indicate」の訳が抜けてる?

→ オブジェクトの四角の領域内の全てのピクセルが色づけされることを示す

Quote:
  • For passwords
  • パスワードが要る


※ ここの「for」は「必要」というわけではなくて、「~用」という意味ではないでしょうか?

→ パスワード用

Quote:
  • MSAA opposite Sun here
  • MS と Sun は反対になっている


※ 一応厳密にしておいた方が良いかも・・・ 他にもありますね。

→ MSAA と Sun は反対になっている

Quote:
  • This object can be selected
  • このオブジェクトは選択出来る


※ あんまり重要ではないんですが、僕ならこうするかなと思って・・・

→ このオブジェクトは選択可能

Quote:
  • Don't speak for this item, it will take care of text-to-speech on it's own
  • 声で説明しなくてもよい。自分自身の声で音声通知してくれる。


※ 後半の訳が違うかな・・・ ちょっと自信ないですけど・・・ ・・・やっぱり解りません。

→ この項目は音声化しない。独自のテキスト読み上げ機能で処理する。

Quote:
  • greyed out項目 対 available項目でしょうね。反対の意味ですね


※ 繁華すスペースを入れてあげてください。

→ greyed out 項目 対 available 項目でしょうね。反対の意味ですね

以上です。あまり確かな案を提示できなくて申し訳ないのですが、ご参考になれば幸いです。

どうぞよろしくお願いします。Very Happy
Nobuyuki



登録日: 2004年11月 18日
記事: 204


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: あれこれ     投稿時間: 2004年12月28日(火) 18:37 引用

Nobuyuki です。 山口さんへ。

お忙しい中いつもながら、ご丁重なコメントありがとうございました。3点ほど、調べました範囲で分かったことがありますので、記します。

なお、MSAAについては、MSのサイトで、AccessibleStates  の解説を参照できます。
AccessibleStates 列挙体
※ URL の設定を変更しました。 by 山口

Quote:
* The ※ これは何を表すのでしょうね? typo なのかな?

editor で html を見ると The の後に以下が続いています。

Quote:
<marquee &gr="" tag="" for="" moving="" text="" -="" oh="" controversy=""></marquee>


MARQUEED のプログラム方法はよく分かりませんが、私が「 動くテキスト用タグ、まあ、議論あり」
と和訳したのは、この部分です。原著者の意図としては、これが The の後に  MARQUEED 表示されることを考えているのかもしれません。 勝手な推測ですが。


Quote:
※ 「off-screen」は画面の表示領域から外れているということではないかと思ったのですが、どうでしょう? じゃぁ逆の「on-screen」が表示領域内を示すのかどうかは自信ありません・・・ Embarassed

→ 現在表示領域外

上記のURLをたどると、 Offscreen の定義として、

 
Quote:
Offscreen 画面上の表示なし。サウンド オブジェクト、警告オブジェクト、または表示されることのない隠しウィンドウは、この状態になります

とありますので、「現在画面表示なし」としました。

Quote:
Don't speak for this item, it will take care of text-to-speech on it's own
       →声で説明しなくてもよい。自分自身の声で音声通知してくれる。

これも、url で下記の説明があります。


Quote:
SelfVoicing オブジェクトまたは子が、TTS (text-to-speech) を使用して、それ自体の情報を音声通知します。この状態のオブジェクトがフォーカスを取得したときは、それ自体がオブジェクト情報を自動的に音声通知します。そのため、音声ベースのユーザー補助機能は、この情報を通知する必要がありません。

視覚に障害を持たれた方が、音声入力しなくとも、フォーカスされたオブジェクト「それ自体がオブジェクト情報を自動的に音声通知します」という理解です。実際デモで確認するのが、よいのかもしれません。

他のご指摘は、ありがたく活用されていただきます。
以上
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: あれこれ     投稿時間: 2004年12月29日(水) 07:13 引用

Nobuyuki さん、こんにちは。
Nobuyuki wrote:
なお、MSAAについては、MSのサイトで、AccessibleStates  の解説を参照できます。
AccessibleStates 列挙体

きちんとあるんですね。これはもう、完全に僕の調査ミスです。肝心なところを見落としていました。Embarassed

Nobuyuki wrote:
Quote:
* The ※ これは何を表すのでしょうね? typo なのかな?

editor で html を見ると The の後に以下が続いています。

Quote:
<marquee &gr="" tag="" for="" moving="" text="" -="" oh="" controversy=""></marquee>


MARQUEED のプログラム方法はよく分かりませんが、私が「 動くテキスト用タグ、まあ、議論あり」
と和訳したのは、この部分です。原著者の意図としては、これが The の後に  MARQUEED 表示されることを考えているのかもしれません。 勝手な推測ですが。

そうだったんですね。僕も MRAQUEE の書式を知らないのですが、なんとなくそれっぽいですね。Nobuyuki さんの和訳が的を得ていてよいですね。

Nobuyuki wrote:
Quote:
Offscreen 画面上の表示なし。サウンド オブジェクト、警告オブジェクト、または表示されることのない隠しウィンドウは、この状態になります

とありますので、「現在画面表示なし」としました。

はい。そのようですね。Microsoft の説明を読んだのですが、「Offscreen」という言葉から受ける(僕が個人的に感じる)印象とは違うので「ふ~~~む」という感じですね。Confused

Nobuyuki wrote:
Quote:
Don't speak for this item, it will take care of text-to-speech on it's own
       →声で説明しなくてもよい。自分自身の声で音声通知してくれる。

そうですね。該当の説明文を読みました。普段使うことのない機能なのでうまく想像できませんが、「なるほど~~~」という感じでした。Nobuyuki さんが書いていらっしゃるように、『フォーカスされたオブジェクト「それ自体がオブジェクト情報を自動的に音声通知します」』という感じなのでしょうね。

勉強になりました。どうもありがとうございました。Very Happy
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0357s (PHP: 91% - SQL: 9%) - SQL queries: 15