Some prior knowledge of the W3C DOM, of C++, and of XPCOM is recommended.
前述の W3C DOM、C++、XPCOM の知識が多少必要になります。
※ 「prior」は恐らく「事前の」くらいではないかと思います。
→ W3C DOM、C++、XPCOM に関してあらかじめ知っていると良いでしょう。
Quote:
Note that all the bugs come from Bugzilla.
不具合はすべて Bugzilla で報告されます。
※ 僕ならこうするかな・・・
→ 不具合はすべて Bugzilla で報告されたものです。
Quote:
There are a number of people working full-time or part-time, paid or volunteers, on the DOM implementation in Mozilla.
DOM の実装に関わっている人は、専従の人、パートの人、有給の人、ボランティアの人など、たくさんいます。
※ 「in Mozilla」が抜けているかな・・・
→ Mozilal の DOM 実装に関わっている人は、専従の人、パートの人、有給の人、ボランティアの人など、たくさんいます。
Quote:
The Netscape DevEdge team undertook a massive redesign in a relatively short timeframe to show how advanced CSS and XML can help web developers worldwide in their quest to create cross-browser sites based on W3C web standards.
Netscape DevEdge チームは大掛かりな設計変更に着手しました。短期間の予定で、W3C 標準のブラウザ非依存サイトを構築する世界中の開発者にとって、先進の CSS と XML がどう助けになるかを示すためです。
※ 長い文章ですね。dvsoft さんのように切りの良いところで文章を分ける方法が良いですね。でも日本語にしたときの修飾関係から、少し直した方が良いかなと思う点がありました。dvsoft さんは「in a relatively short timeframe」を新しい文章の先頭に持ってきていますが、この部分は日本語の「大掛かりな設計変更に着手しました」を修飾する部分だと思います。
→ Netscape DevEdge チームは、比較的短期間の予定の中で、大掛かりな設計変更に着手しました。W3C 標準のブラウザ非依存サイトを構築する世界中の開発者にとって、先進の CSS と XML がどう助けになるかを示すためです。
Quote:
Mozilla の作業をしている日本チームが作成しました。
※ これはどなたなんでしょうな? 「へぇ 」と思いました。
Quote:
The Gecko DOM Reference is also available in French!
Gecko DOM の資料はフランス語でも利用できるんです。
※ 文末は「!」で終わっても良いと思いますよ。
Quote:
The Java DOM API is part of the Blackwood project.