Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

cvs を経由したソースコード取得

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: cvs を経由したソースコード取得     投稿時間: 2004年11月28日(日) 18:07 引用

以下の文書を更新しましたが、一箇所良くわからない部分があるので、草稿にします。
草稿:
訳者: 山口
原題: source code via cvs   (2004/11/26)
訳題: cvs を経由したソースコード取得   (2004/11/28)

よく分からない部分は、英文を残すと共に、【訳注:よくわかりません(汗】 と悲鳴をあげていますので、心優しい人は助けてください。どうぞよろしくお願いします。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: cvs を経由したソースコード取得     投稿時間: 2004年11月29日(月) 22:37 引用

山口 wrote:
以下の文書を更新しましたが、一箇所良くわからない部分があるので、草稿にします。
よく分からない部分は、英文を残すと共に、【訳注:よくわかりません(汗】 と悲鳴をあげていますので、心優しい人は助けてください。どうぞよろしくお願いします。


見ました。
Quote:
Note that -z9 offers a logarithmic improvement in compression at an exponential cost in CPU time.


→-z9 は指数的に CPU時間を消費しますが、圧縮率は対数的にしか向上しないことに注意してください。

次の文、optional ではなく、optimal です。

ここは、数学の指数関数と対数関数の理解が必要です。
グラフを描いてみると何を言いたいかは一目瞭然なので、グラフの描けるソフト
(Unix 系なら gnuplot, Windows なら Excel か何か)で
試してみることをお薦めします。

また、
Quote:
また、必要で今後の作業で make または gmake を行うために gnu make が必要です。

必要で が余計です。

Quote:
HOME 環境変数を適切なディレクトリに設定億必要もあります。さもないと、cvs が文句を言います。

設定億→設定しておく かな?
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: cvs を経由したソースコード取得     投稿時間: 2004年11月30日(火) 08:44 引用

こんにちは、濱崎さん。コメントをどうもありがとうございました。
濱崎 wrote:
Quote:
Note that -z9 offers a logarithmic improvement in compression at an exponential cost in CPU time.


→-z9 は指数的に CPU時間を消費しますが、圧縮率は対数的にしか向上しないことに注意してください。

分かりやすいですね。でも、実際に何を意味しているのか、今の段階では良くわかりませんが・・・(泣

きちんとグラフを書いてみると良いでしょうね。ちょっと挑戦してみます。

濱崎 wrote:
次の文、optional ではなく、optimal です。

う・・・ Embarassed そうですね。一端混乱すると尾を引くようです。「optimal」は「最適」と直訳できますが、「about optimal in most cases」などと、ややぼやかし気味に書いてあるので、和訳も大分曖昧な文章にしました:

→ こちらの場合の方が多くの場合において適切だからです。

typo などの指摘も併せてどうもありがとうございました。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: cvs を経由したソースコード取得     投稿時間: 2004年11月30日(火) 16:14 引用

山口 wrote:
分かりやすいですね。でも、実際に何を意味しているのか、今の段階では良くわかりませんが・・・(泣

きちんとグラフを書いてみると良いでしょうね。ちょっと挑戦してみます。


描けましたか? Wink
お節介かなとも思いましたが、こちらに
解説を添えてアップロードしておきました。

山口 wrote:
…和訳も大分曖昧な文章にしました:

→ こちらの場合の方が多くの場合において適切だからです。


ここはこれでいいと思いますよ。

設定しておく については、もう1度修正をお願いします。

山口 wrote:
設定おく必要もあります。

→設定しておく必要もあります。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: cvs を経由したソースコード取得     投稿時間: 2004年11月30日(火) 19:04 引用

濱崎さん、どうも。 Very Happy
濱崎 wrote:
描けましたか? Wink
お節介かなとも思いましたが、こちらに
解説を添えてアップロードしておきました。

どうもありがとうございます。僕も、OpenOffice.org の Calc をつかって描いてみたんですけど、濱崎さんのグラフの方がずっと見やすいですね。わかりやすい解説もどうもありがとうございます。-z9 の場合、CPU 時間とそれによって得られる圧縮率とを天秤にかけると、CPU 時間が急激に増加するのに対して圧縮率はそれほど増えてくれないことから、効率的ではないということですね(・・・って違ってたら、めちゃくちゃ恥かしいなぁ・・・)

濱崎 wrote:
設定しておく については、もう1度修正をお願いします。

山口 wrote:
設定おく必要もあります。

→設定しておく必要もあります。

Embarassed

もう一度、よく確認してから完成稿にしたいと思います。どうもありがとうございました。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: cvs を経由したソースコード取得     投稿時間: 2004年11月30日(火) 20:34 引用

山口 wrote:
もう一度、よく確認してから完成稿にしたいと思います。どうもありがとうございました。

一応確認したことにして、完成稿とします。濱崎さん、どうもありがとうございました。Very Happy
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.018s (PHP: 86% - SQL: 14%) - SQL queries: 15