前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
Amigomr
登録日: 2004年11月 21日 記事: 293 所在地: 京都
 |
件名: Thanks!(感謝します!) 投稿時間: 2004年11月26日(金) 18:18 |
|
|
予約していたのを草稿として公開します。
ただし、上にサーバーの関係上、JavaScriptによる広告が入ってしまいます(管理の方は除去してください)
また、一番下の説明(日本語版であることを示す)も管理の方でして頂くか教えて頂ければ直します。
草稿: | 訳者: Amigomr
原題: Thanks! (2003/04/19)
訳題: 感謝します (2004/11/26)
| ____________________ Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。 |
|
 |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: Thanks!(感謝します!) 投稿時間: 2004年11月26日(金) 18:34 |
|
|
こんにちは、Amigomr さん。
Amigomr wrote: | 予約していたのを草稿として公開します。 |
どうもありがとうございました。
Amigomr wrote: | ただし、上にサーバーの関係上、JavaScriptによる広告が入ってしまいます(管理の方は除去してください)
また、一番下の説明(日本語版であることを示す)も管理の方でして頂くか教えて頂ければ直します。 |
広告が挿入されてしまうことについては、了解!
文書が和訳であることを示す断り書きは、登録してから自動的に追加されるようになっているので、気にせずそのままにしておいてください。
ではでは、どうぞよろしくお願いします。 |
|
 |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: Thanks!(感謝します!) 投稿時間: 2004年11月26日(金) 18:55 |
|
|
こんにちは、Amigomr さん。 草稿をどうもありがとうございました。気づいた点を書き出してみました。
まず、拝見して気づいたことは、半角英数字と全角文字との間にスペースを入れてください。すると読みやすくなります。
※ typo ですね。
→ Netscape
Quote: | - ・・・感謝したいと思っています。
- Netscape and mozilla.org would like to thank...
|
※ 「思っている」と言う表現だと、ちょっと口語表現的なので、ちょっと襟を正して・・・(あんまり変わらないかなぁ)
→ ・・・感謝の意を表したいと思います。
Quote: | - Apple Computer
- アップル・コンピューター
|
※ 細かいことなのですが、カタカナにしてしまうと日本法人になってしまうので、ここはアルファベットのままが良いと思います。
→ Apple Computer
Quote: | - Mr. Jan Bruyndonckx
- Mr.Jan Bruyndoncky氏
|
※ これはどうしたらよいのかちょっと考えてしまったのですが、どちらか一方にした方が良いのではないかと思います。つまり、先頭に「Mr.」をつける場合は最後に「氏」はつけない。逆に、最後に「氏」をつける場合は先頭に「Mr.」をつけない、ということですね。ここでは、一応「氏」をつけるほうを例示しますが、Amigomr さんのお好みのほうを選んでください。
→ Jan Bruyndoncky 氏
以上です。どうぞよろしくお願いします。 |
|
 |
Amigomr
登録日: 2004年11月 21日 記事: 293 所在地: 京都
 |
件名: Re: Thanks!(感謝します!) 投稿時間: 2004年11月26日(金) 21:35 |
|
|
山口 wrote: |
まず、拝見して気づいたことは、半角英数字と全角文字との間にスペースを入れてください。すると読みやすくなります。
※ typo ですね。
→ Netscape
Quote: | - ・・・感謝したいと思っています。
- Netscape and mozilla.org would like to thank...
|
※ 「思っている」と言う表現だと、ちょっと口語表現的なので、ちょっと襟を正して・・・(あんまり変わらないかなぁ)
→ ・・・感謝の意を表したいと思います。
Quote: | - Apple Computer
- アップル・コンピューター
|
※ 細かいことなのですが、カタカナにしてしまうと日本法人になってしまうので、ここはアルファベットのままが良いと思います。
→ Apple Computer
Quote: | - Mr. Jan Bruyndonckx
- Mr.Jan Bruyndoncky氏
|
※ これはどうしたらよいのかちょっと考えてしまったのですが、どちらか一方にした方が良いのではないかと思います。つまり、先頭に「Mr.」をつける場合は最後に「氏」はつけない。逆に、最後に「氏」をつける場合は先頭に「Mr.」をつけない、ということですね。ここでは、一応「氏」をつけるほうを例示しますが、Amigomr さんのお好みのほうを選んでください。
→ Jan Bruyndoncky 氏
以上です。どうぞよろしくお願いします。 |
すいません。アドバイス有難うございました。Netscapeはどうしても間違ってしまいますね
「感謝の意を(略)」もその方がいいですね。
などなど、全て取り入れさせてもらいました。
今後もよろしくお願いします。 ____________________ Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。 |
|
 |
electrolysis
登録日: 2004年3月 08日 記事: 86 所在地: 杜の都
|
件名: Re: Thanks!(感謝します!) 投稿時間: 2004年11月27日(土) 03:37 |
|
|
ども.はじめまして,electrolysis です.
細かいことかもしれませんが気になったところがあったので.
Quote: | Netscape Communicator ソースコードを自由に利用できるようにしてくださった個人や団体に |
元の文書のニュアンスからすると,
- ソースコードを自由に利用できるようにするために Netscape と mozilla.org が努力した
- それに対してその後に示す個人・団体が協力してくれた
- その個人・団体に感謝したい
という流れがあります.
訳文からだと後に示す個人・団体だけが携わり,Netscape と mozilla.org は第3者的にその恩恵を受けただけのように受け取られる可能性があります.
その辺を考えると,
→ Netscape Communicator ソースコードを自由に利用できるようにしていく中で協力していただいた個人や団体に
くらいがいいかもです. |
|
 |
Amigomr
登録日: 2004年11月 21日 記事: 293 所在地: 京都
 |
件名: Re: Thanks!(感謝します!) 投稿時間: 2004年11月27日(土) 16:28 |
|
|
electrolysis wrote: | ども.はじめまして,electrolysis です.
細かいことかもしれませんが気になったところがあったので.
Quote: | Netscape Communicator ソースコードを自由に利用できるようにしてくださった個人や団体に |
元の文書のニュアンスからすると,
- ソースコードを自由に利用できるようにするために Netscape と mozilla.org が努力した
- それに対してその後に示す個人・団体が協力してくれた
- その個人・団体に感謝したい
という流れがあります.
訳文からだと後に示す個人・団体だけが携わり,Netscape と mozilla.org は第3者的にその恩恵を受けただけのように受け取られる可能性があります.
その辺を考えると,
→ Netscape Communicator ソースコードを自由に利用できるようにしていく中で協力していただいた個人や団体に
くらいがいいかもです. |
この部分は結構、悩んだんです
でも、これでいいかなと思っていたんですが、今、読むと、やはりelectrolysisさんのいわれる通り、誤解を招きますので、
→ Netscape Communicator ソースコードを自由に利用できるよう協力していただいた個人や団体に
としたいと思います。この投稿のあと、修正します。
※なかなか完成稿にできませんね  ____________________ Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。 |
|
 |
tai
登録日: 2003年6月 07日 記事: 194 所在地: 横浜
|
件名: Re: Thanks!(感謝します!) 投稿時間: 2004年11月28日(日) 11:41 |
|
|
はじめまして、Amigomrさん、taiといいます。
Quote: | 【訳注:以下の個人や団体は全て米国の個人や団体です。】 |
とありますが、Linus さんはフィンランド人ではありませんでしたっけ?
ここの訳注は特にいらないと思いますがいかがでしょう。
Quote: | 偉大な Netscape のクライアント製品部局のエンジニアたち全員が想像もつかないような時間、働いてくれたことにより、このようなことができました。
All of the great Netscape Client Product Division engineers who worked insane hours to make this happen! |
私もいまいち自信ないんですが、ここの「worked」は話の流れからすると「(ソースコードを自由に利用できるようお偉方に)働きかけた」の意だと思います。
ですので私が訳すとするとこんな感じにします。
『想像を絶するほどの長時間にわたり、このことを実現するよう働きかけた偉大な Netscape クライアント製品部局のエンジニアのみなさん!』
Amigomr wrote: | ※なかなか完成稿にできませんね  |
急ぐものでもないのでごゆるりと  |
|
 |
Amigomr
登録日: 2004年11月 21日 記事: 293 所在地: 京都
 |
件名: Re: Thanks!(感謝します!) 投稿時間: 2004年11月28日(日) 15:20 |
|
|
tai wrote: | はじめまして、Amigomrさん、taiといいます。
Quote: | 【訳注:以下の個人や団体は全て米国の個人や団体です。】 |
とありますが、Linus さんはフィンランド人ではありませんでしたっけ?
ここの訳注は特にいらないと思いますがいかがでしょう。 |
Linusさんというのは確か、Linuxの提案者ですね...あの方はフィンランドの方でしたか。
ただ、この訳注で言いたいのは「IBMなどが支援してくれているが、IBMの日本法人とは関係がない」ということなんです。ですから、次のように訂正しアップしなおします。
【訳注:以下の謝辞は英語版から、そのまま翻訳したものです。日本向けではありませんので注意してください。】
tai wrote: |
Quote: | 偉大な Netscape のクライアント製品部局のエンジニアたち全員が想像もつかないような時間、働いてくれたことにより、このようなことができました。
All of the great Netscape Client Product Division engineers who worked insane hours to make this happen! |
私もいまいち自信ないんですが、ここの「worked」は話の流れからすると「(ソースコードを自由に利用できるようお偉方に)働きかけた」の意だと思います。
ですので私が訳すとするとこんな感じにします。
『想像を絶するほどの長時間にわたり、このことを実現するよう働きかけた偉大な Netscape クライアント製品部局のエンジニアのみなさん!』 |
そうですね...「worked」が、もし「働いた」という過去形なら、私の訳で良いのですが、taiさんのいうとおり「働きかける」(英和辞典曰く、やや古い表現)という過去形なのか。
文章的には最後に「!」が付いているので、呼びかけるタイプかなと思いますので、反映します。 ____________________ Mozilla 訳語決定会メンバー(管理)
生存確認は私のブログに投稿があるかどうかでどうぞ。 |
|
 |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: Thanks!(感謝します!) 投稿時間: 2004年12月04日(土) 09:30 |
|
|
めでたく完成稿となりましたので、こちらはロックします。  |
|
 |
|