Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

XUL プログラマーズ リファレンスマニュアル - はじめに

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: XUL プログラマーズ リファレンスマニュアル - はじめに     投稿時間: 2004年11月11日(木) 20:25 引用

以下の文書を草稿として公開します。
草稿:
訳者: おこめ
原題: XUL Programmer's Reference Manual - Introduction
訳題: XUL プログラマーズ リファレンスマニュアル - はじめに   (2004/11/11)

どうぞよろしくお願いします。
おこめ



登録日: 2004年11月 11日
記事: 4
所在地: 東京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 AIM アドレス Yahoo メッセンジャー
記事 件名: こっちに置いてます     投稿時間: 2004年11月13日(土) 01:33 引用

http://www.siisise.net/mozilla/xpfe/xulref/intro.html

というわけで、よろしくお願いします。
kmine



登録日: 2004年3月 23日
記事: 142


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: XUL プログラマーズ リファレンスマニュアル - はじめに     投稿時間: 2004年11月13日(土) 23:59 引用

(1)「Widget(部品) 概観」
(but too simple to be technically valid) は(しかし単純すぎて技術的には正しくない) くらいの訳がいいと思います。

(2)「XUL 構文」
好みの問題でしょうが、well-formed の訳は
「整形済み」--> 「整形式」のほうがいいかなぁと。

(3)「XUL インターフェースの構造」
「実態宣言」--> 「実体宣言」の誤字?
「1つのXULファイルに書かれたMenu items やその他のコマンド」Menu items も訳したほうがいいのでは。

(4)widget
window gadget が元の言葉のようですので、「部品」でも間違いではないですが、XUL Tutorial の和訳では「ウィジェット」で統一しています。
「GTK+リファレンスマニュアル」(http://www.gnome.gr.jp/docs/gtk+-1.2.x-refs/gtk/)では、「ウィジット」と訳しています。
IBMの英和辞書(http://www-6.ibm.com/jp/manuals/nlsdic/nlsdic.html)では、「ウィジェット」になっています。
おこめ



登録日: 2004年11月 11日
記事: 4
所在地: 東京都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 AIM アドレス Yahoo メッセンジャー
記事 件名: Re: XUL プログラマーズ リファレンスマニュアル - はじめに     投稿時間: 2004年11月16日(火) 07:41 引用

kmine wrote:
(1)「Widget(部品) 概観」
(but too simple to be technically valid) は(しかし単純すぎて技術的には正しくない) くらいの訳がいいと思います。

そぉだったのですね。反映しました。

kmine wrote:

(2)「XUL 構文」
好みの問題でしょうが、well-formed の訳は
「整形済み」--> 「整形式」のほうがいいかなぁと。

検索してみると、整形式が多数ですね。変えました。

kmine wrote:

(3)「XUL インターフェースの構造」
「実態宣言」--> 「実体宣言」の誤字?
「1つのXULファイルに書かれたMenu items やその他のコマンド」Menu items も訳したほうがいいのでは。

実体です。( __)/


kmine wrote:

(4)widget
window gadget が元の言葉のようですので、「部品」でも間違いではないですが、XUL Tutorial の和訳では「ウィジェット」で統一しています。
「GTK+リファレンスマニュアル」(http://www.gnome.gr.jp/docs/gtk+-1.2.x-refs/gtk/)では、「ウィジット」と訳しています。
IBMの英和辞書(http://www-6.ibm.com/jp/manuals/nlsdic/nlsdic.html)では、「ウィジェット」になっています。

ウィジェットに統一しました。ウィジェットではわかりにくい部分もあるので何カ所かに (部品) として入れておきます。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0103s (PHP: 72% - SQL: 28%) - SQL queries: 15