前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: XUL プログラマーズ リファレンスマニュアル - はじめに 投稿時間: 2004年11月11日(木) 20:25 |
|
|
以下の文書を草稿として公開します。
どうぞよろしくお願いします。 |
|
 |
おこめ
登録日: 2004年11月 11日 記事: 4 所在地: 東京都
|
|
 |
kmine
登録日: 2004年3月 23日 記事: 142
|
件名: Re: XUL プログラマーズ リファレンスマニュアル - はじめに 投稿時間: 2004年11月13日(土) 23:59 |
|
|
(1)「Widget(部品) 概観」
(but too simple to be technically valid) は(しかし単純すぎて技術的には正しくない) くらいの訳がいいと思います。
(2)「XUL 構文」
好みの問題でしょうが、well-formed の訳は
「整形済み」--> 「整形式」のほうがいいかなぁと。
(3)「XUL インターフェースの構造」
「実態宣言」--> 「実体宣言」の誤字?
「1つのXULファイルに書かれたMenu items やその他のコマンド」Menu items も訳したほうがいいのでは。
(4)widget
window gadget が元の言葉のようですので、「部品」でも間違いではないですが、XUL Tutorial の和訳では「ウィジェット」で統一しています。
「GTK+リファレンスマニュアル」(http://www.gnome.gr.jp/docs/gtk+-1.2.x-refs/gtk/)では、「ウィジット」と訳しています。
IBMの英和辞書(http://www-6.ibm.com/jp/manuals/nlsdic/nlsdic.html)では、「ウィジェット」になっています。 |
|
 |
おこめ
登録日: 2004年11月 11日 記事: 4 所在地: 東京都
|
件名: Re: XUL プログラマーズ リファレンスマニュアル - はじめに 投稿時間: 2004年11月16日(火) 07:41 |
|
|
kmine wrote: | (1)「Widget(部品) 概観」
(but too simple to be technically valid) は(しかし単純すぎて技術的には正しくない) くらいの訳がいいと思います。
|
そぉだったのですね。反映しました。
kmine wrote: |
(2)「XUL 構文」
好みの問題でしょうが、well-formed の訳は
「整形済み」--> 「整形式」のほうがいいかなぁと。
|
検索してみると、整形式が多数ですね。変えました。
kmine wrote: |
(3)「XUL インターフェースの構造」
「実態宣言」--> 「実体宣言」の誤字?
「1つのXULファイルに書かれたMenu items やその他のコマンド」Menu items も訳したほうがいいのでは。
|
実体です。( __)/
kmine wrote: |
(4)widget
window gadget が元の言葉のようですので、「部品」でも間違いではないですが、XUL Tutorial の和訳では「ウィジェット」で統一しています。
「GTK+リファレンスマニュアル」(http://www.gnome.gr.jp/docs/gtk+-1.2.x-refs/gtk/)では、「ウィジット」と訳しています。
IBMの英和辞書(http://www-6.ibm.com/jp/manuals/nlsdic/nlsdic.html)では、「ウィジェット」になっています。 |
ウィジェットに統一しました。ウィジェットではわかりにくい部分もあるので何カ所かに (部品) として入れておきます。 |
|
 |
|