Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] : Links and Resources

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
satopy



登録日: 2004年10月 20日
記事: 19
所在地: tokyo


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] : Links and Resources     投稿時間: 2004年10月25日(月) 18:25 引用

satopy です。

草稿を作成しましたので公開しました。
上手く翻訳することができていないところがありますので、
申し訳ありませんが、ご協力をお願いします。

# 原文と比較しやすいすいように、訳文は原文の下に追記しています。
# ファイル名は、最終的に修正します。
草稿:
訳者: satopy
原題: Links and Resources   (2004/09/03)
訳題: リンクと情報   (2004/10/25)


satopyが2004年10月26日(火) 13:21にこの記事を編集, 編集回数: 1
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Sun の Accessibility に関するページ     投稿時間: 2004年10月25日(月) 19:28 引用

Gnome Accessibilityの but for のあたりが気になったのですが、
そもそも
Java Accessibility
Gnome Accessibility
Not Found になっています。

まとめて、
Sun Microsystems Accessibility Program
になったのかもしれません。

訳注 という形で注記しておいた方がいいでしょう。
オリジナル文書の著者にも連絡してみてはいかがでしょうか。

他には気になった点はありませんでした。
リンクは、上の2つしか確認していません。
satopy



登録日: 2004年10月 20日
記事: 19
所在地: tokyo


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Sun の Accessibility に関するページ     投稿時間: 2004年10月26日(火) 13:54 引用

濱崎 様
ご返信ありがとうございました。

Java Accessibility
Gnome Accessibility
の他にも、IBM の
Understanding Accessibility
も Not Found でした。

また、IBM の
Web Accessibility Checklist ( http://www-3.ibm.com/able/accessweb.html )

Web Accessibility Checklist ( http://www-306.ibm.com/able/guidelines/web/accessweb.html )
に URL が変更されていました ( 自動的にリダイレクトする ) 。


Not Fonund のページについては、濱崎様からご提案いただいたコメント対応にしようと思います。
また、原文の著者にも連絡してみることにします。

修正後、改めて新しい草稿を公開します。


尚、but for のあたりですが、どのように翻訳すれば better だったでしょうか。
辞書などを参考にしてみましたが、うまく表現できませんでした...。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: Sun の Accessibility に関するページ     投稿時間: 2004年10月26日(火) 16:40 引用

satopy wrote:
尚、but for のあたりですが、どのように翻訳すれば better だったでしょうか。
辞書などを参考にしてみましたが、うまく表現できませんでした...。


ここですね。
Quote:

another Sun accessibility project, but for the Gnome desktop environment and StarOffice.

Gnome デスクトップ環境と StarOffice がなかったら、もうひとつの Sun のアクセシビリティのプロジェクト。


but 〜 が 〜以外と訳されることがあり、おそらく satopy さんはこの意味に取ったのだと
思いますが、この場合は当てはまりません。
Gnome Accessibility というタイトルから、 Gnome に関係ある話題を扱っていると推測されるからです。

すぐ上の Java Accessibliity が同じく Sun のサイトであるため、一言断っているのでしょう。素直に

もうひとつの Sun のアクセシビリティのプロジェクト。ただし、扱っているのは Gnome デスクトップ環境と StarOfficeです。

でよかったと思います。
satopy



登録日: 2004年10月 20日
記事: 19
所在地: tokyo


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Sun の Accessibility に関するページ     投稿時間: 2004年10月27日(水) 09:52 引用

濱崎 様

おしえていただきありがとうございました。Very Happy
また変な翻訳をしてしまったらご指摘お願いします...。

現在、リンク切れについて著者とメールでやりとりしています。
原文の内容が修正されると思いますので、
修正された内容を、後日、訳文に反映しようと思います。
satopy



登録日: 2004年10月 20日
記事: 19
所在地: tokyo


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Sun の Accessibility に関するページ     投稿時間: 2004年11月04日(木) 14:21 引用

遅くなりました...。

原文の内容が修正されましたので、訳文にも反映させました。
いかがでしょうか?

草稿:
訳者: satopy
原題: Links and Resources   (2004/09/03)
訳題: リンクと情報   (2004/11/04)
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名:     投稿時間: 2004年11月07日(日) 19:18 引用

読み直していて気付いた所を挙げます。
細かい所だけです。

Quote:
# KDE accessibility - Linux 上の等しく重要なツールキット。

同じく重要な

の方が自然かなと思いました。

Quote:
# Apple Accessibility - OS X との前進。

OS X における進歩

くらいでしょうか。
satopy



登録日: 2004年10月 20日
記事: 19
所在地: tokyo


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re:     投稿時間: 2004年11月08日(月) 13:24 引用

濱崎 様

ありがとうございました。
コメントいただいた部分を修正しました。

今週中に改めて全体的な内容を確認してみますが、そのときに ? な部分がなければ完成稿にしたいと思います。

草稿:
訳者: satopy
原題: Links and Resources   (2004/10/26)
訳題: リンクと情報   (2004/11/08)
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: ちょっと気づいた点を・・・     投稿時間: 2004年11月08日(月) 14:50 引用

こんにちは、satopy さん。もうほぼ完成ですね。

ぱっと見て、気づいた点をメモします。

Quote:
  • Here are some useful links for those interested in web accessibility as well as open source accessibility.
  • ここに、オープンソースアクセシビリティにもウェブアクセシビリティにも興味深いいくつかの有用なリンクがあります。


※ ちょっと語調が固いかな・・・ 全然原文には忠実ではないのですが・・・ Embarassed

→ ここに、オープンソースアクセシビリティにもウェブアクセシビリティにも役立つ、参考リンクをまとめました。

Quote:
  • Web Accessibility Initiative
  • ウェブアクセシビリティイニシアティブ。


※ カタカナが続いてちょっと読みにくいかも。個人的には「Web」と大文字で始まるときは「Web」とアルファベットに、「web」と表記されている部分は「ウェブ」としています。あと、細かなことなんですが、この項目の場合、文章ではなく単語なので、読点は要らないと思います。全体を見渡すと、読点があったりなかったりで不揃いな印象になってしまうので、ちょっと悩ましい部分かもしれませんが・・・

→ Web アクセシビリティ・イニシアチブ

Quote:
  • International Coalition of Access Engineers and Specialists.
  • International Coalition of Access Engineers and Specialists.


※ 一応、訳し忘れではなくて、きちんとチェックしてますよ、という意味をこめて・・・ Wink

→ International Coalition of Access Engineers and Specialists

重箱の隅をつついてみました。ご参考になれば幸いです。どうぞよろしくお願いします。 Very Happy
satopy



登録日: 2004年10月 20日
記事: 19
所在地: tokyo


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: ちょっと気づいた点を・・     投稿時間: 2004年11月08日(月) 17:26 引用

山口 様

コメントありがとうございました Smile
早速、修正したバージョンを UP しました。

よろしくお願いします。

草稿:
訳者: satopy
原題: Links and Resources   (2004/10/26)
訳題: リンクと情報   (2004/11/08)
satopy



登録日: 2004年10月 20日
記事: 19
所在地: tokyo


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re:     投稿時間: 2004年11月26日(金) 10:35 引用

申し訳ありません!!
草稿を公開した後、そのままになってしまっていました。Embarassed

特に問題ないようでしたら、
原文を削除した内容に修正した後、完成稿としたいと思います。

よろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: ゆったりいきましょう。     投稿時間: 2004年11月26日(金) 18:30 引用

こんにちは、satopy さん。
satopy wrote:
特に問題ないようでしたら、
原文を削除した内容に修正した後、完成稿としたいと思います。

は~~~い。どうぞよろしくお願いします。 Very Happy
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0285s (PHP: 82% - SQL: 18%) - SQL queries: 15