前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
名古屋dome
登録日: 2004年10月 07日 記事: 19 所在地: 岐阜
|
件名: [予約]Roadmap/The Road to Mozilla 2.0 投稿時間: 2004年10月24日(日) 19:28 |
|
|
以下のドキュメントを予約いたします。
タイトルの訳が気に入っておりません。良い訳案がありましたら、ご一報下さい。
では、よろしくお願いいたします。 ____________________ ★☆nagoya_dome ☆★ |
|
|
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: Re: [予約]Roadmap/The Road to Mozilla 2.0 投稿時間: 2004年10月24日(日) 20:26 |
|
|
こんにちは、名古屋dome さん。
名古屋dome wrote: | タイトルの訳が気に入っておりません。良い訳案がありましたら、ご一報下さい。 |
う~~む、難しいですね。僕が思いつくのは
Mozilla 2.0:ロードマップとその方向
Mozilla 2.0:ロードマップと将来像
くらいでしょうか・・・
難しいですね。簡潔で gripping なタイトルをつけるというのは、一つの才能ですよね。コピーライターの人はそれで仕事をしているわけですから。
皆さんもどうぞよろしくお願いします。 |
|
|
池田
登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
|
件名: Re: [予約]Roadmap/The Road to Mozilla 2.0 投稿時間: 2004年11月03日(水) 21:59 |
|
|
池田です。
山口 wrote: | 名古屋dome wrote: | タイトルの訳が気に入っておりません。良い訳案がありましたら、ご一報下さい。 |
う~~む、難しいですね。僕が思いつくのは
Mozilla 2.0:ロードマップとその方向
Mozilla 2.0:ロードマップと将来像 |
これは、"Directions" と複数形ってとこがキモなのでは?
英辞郎 on the web によれば;
Quote: | 指示、指図、命令、使用法、道案内 ◆通例 directions |
だそうです。
「Mozilla 2.0:ロードマップと道案内」
あるいは
「Mozilla 2.0:ロードマップとガイド」
あたりでいかがでしょう? ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー |
|
|
ゲスト
|
件名: Re: [予約]Roadmap/The Road to Mozilla 2.0 投稿時間: 2004年11月06日(土) 10:53 |
|
|
山口さん、池田さんタイトル案ありがとうございます。
「道案内」を使わせていただきます。
|
|
|
名古屋dome
登録日: 2004年10月 07日 記事: 19 所在地: 岐阜
|
件名: 投稿時間: 2004年11月06日(土) 11:41 |
|
|
名古屋domeです。
すみません、先ほどの投稿の際、ログインし損なっておりました。
ちなみに、「草稿」という字が出てしまっておりますが、まだ翻訳作業中で草稿は出来ておりません。
度重なり、失礼しました。
Quote: | 題名: Re: [予約]Roadmap/The Road to Mozilla 2.0 投稿時間: 2004年11月06日(土) 10:53
山口さん、池田さんタイトル案ありがとうございます。
「道案内」を使わせていただきます。
草稿:
原題: Mozilla 2.0: Roadmap and Directions (2004/10/24)
訳題: ロードマップと道案内 (2004/11/05)
|
____________________ ★☆nagoya_dome ☆★ |
|
|
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: お気になさらず。 投稿時間: 2004年11月06日(土) 20:17 |
|
|
名古屋domeさん、こんにちは。
名古屋dome wrote: | すみません、先ほどの投稿の際、ログインし損なっておりました。
ちなみに、「草稿」という字が出てしまっておりますが、まだ翻訳作業中で草稿は出来ておりません。
度重なり、失礼しました。 |
いえいえ、お気になさらず。
ではでは、草稿を楽しみにしています。どうぞよろしくお願いしま〜〜す。 |
|
|
|