Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

更新:mozilla.org スタッフ会議 議事録

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 更新:mozilla.org スタッフ会議 議事録     投稿時間: 2004年10月30日(土) 19:04 引用

以下の文書を更新しました。
完了:
訳者: 山口
原題: mozilla.org Staff Meeting Minutes   (2004/10/30)
訳題: mozilla.org スタッフ会議 議事録   (2004/10/30)

どうぞよろしくお願いします。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 更新:mozilla.org スタッフ会議 議事録     投稿時間: 2004年10月31日(日) 00:32 引用

池田です。和訳おつかれさま、というほどの量でもありませんね。(^^;
pswf さんの更新部分なのか、山口さんの更新部分なのかよくわからないのですけど...

Quote:
"Thunderbirds are Go!" quote? 【訳注:詳細不明】


あくまでも個人的な推測ですが(^^;

事実1. "Thunderbirds are Go" は、「サンダーバード映画版 (1966)」 の原題。(TV版のキャッチフレーズだったと思います)

事実2. Nvu の Daniel Glazman の Glazblog にも "Thunderbirds are Go!" への言及 がある。以下、全文の引用。

Quote:
Excerpt from "Thunderbirds are GO!":

" I don't believe it! I don't believe it! "


事実3. Firefox 1.0 の次は Thunderbird 1.0 のプロモーションになる筈。
(ちなみに http://www.spreadthunderbird.com/ は MF が確保済みの模様)

以上から、Thunderbird 1.0 のプロモーション・キャッチコピーに、"Thunderbirds are Go!" あるいはその関連のフレーズを使用しようとしていて、映画の商標関係でも問題がなさそうだ、という所ではないかと思います。

ご参考になれば幸いです。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 更新:mozilla.org スタッフ会議 議事録     投稿時間: 2004年10月31日(日) 09:11 引用

こんにちは、池田さん。
池田 wrote:
以上から、Thunderbird 1.0 のプロモーション・キャッチコピーに、"Thunderbirds are Go!" あるいはその関連のフレーズを使用しようとしていて、映画の商標関係でも問題がなさそうだ、という所ではないかと思います。

いや、素晴らしいです。どうもそのようですね。議事録を見ても:
Quote:
Seems OK to keep it

となっています。恐らく問題なさそうだということで、この方向でプロモーションを進めるのかもしれませんね。ということで、議事録の方は次のような訳注に変えてみました:
Quote:
"Thunderbirds are Go!" からの引用? 【訳注:Thunderbird 映画版の題名】

もう少しうまい訳注のつけ方があるかな? Wink
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 更新:mozilla.org スタッフ会議 議事録     投稿時間: 2004年10月31日(日) 11:02 引用

池田です。

山口 wrote:
恐らく問題なさそうだということで、この方向でプロモーションを進めるのかもしれませんね。ということで、議事録の方は次のような訳注に変えてみました:
Quote:
"Thunderbirds are Go!" からの引用? 【訳注:Thunderbird 映画版の題名】

もう少しうまい訳注のつけ方があるかな? Wink

うーん、"Thunderbird" を「サンダーバード」にした方がわかりやすいかも。
つうか、訳注なしの方がすっきりするかも。
サンダーバードのファンなら "Thunderbirds are Go!" でピンと来るはずだし。
投稿してから 1時間たたないうちに level さんに捕捉 されてるし。 Smile

取り越し苦労かも知れませんが、本当に "Thunderbirds are Go!" がキャッチフレーズになったら、和訳するのが大変ですね。
「行け、Thunderbird!」とか、「Thunderbird 出動!」とかだとイマイチのような気が...
「Thunderbird 発進!」あたりかな? 「発進」と「発信」で掛け言葉になってたりして Wink
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 更新:mozilla.org スタッフ会議 議事録     投稿時間: 2004年10月31日(日) 11:18 引用

こんにちは、池田さん。
池田 wrote:
うーん、"Thunderbird" を「サンダーバード」にした方がわかりやすいかも。

そうですね。「サンダーバード」にしました。・・・でも、僕は一度も「サンダーバード」を見たことがないんですよねぇ。世代的に「サンダーバード」はちょっと前の出来事なのかな? StarTredk も見たことがないし・・・ こういうところの知識って(ほどのこともないけど)、サブカルチャー的なことに長けていると、訳しやすいかもしれませんね。

池田 wrote:
「Thunderbird 発進!」あたりかな? 「発進」と「発信」で掛け言葉になってたりして Wink

ちょっと親父ギャグが入ってる気もしないでもないけど、この案に一票 Exclamation
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 完成/改訂稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0126s (PHP: 74% - SQL: 26%) - SQL queries: 15