前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: 更新:mozilla.org スタッフ会議 議事録 投稿時間: 2004年10月30日(土) 19:04
以下の文書を更新しました。
どうぞよろしくお願いします。
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: 更新:mozilla.org スタッフ会議 議事録 投稿時間: 2004年10月31日(日) 00:32
池田です。和訳おつかれさま、というほどの量でもありませんね。(^^;
pswf さんの更新部分なのか、山口さんの更新部分なのかよくわからないのですけど...
Quote: "Thunderbirds are Go!" quote? 【訳注:詳細不明】
あくまでも個人的な推測ですが(^^;
事実1. "Thunderbirds are Go" は、「サンダーバード映画版 (1966)」 の原題。(TV版のキャッチフレーズだったと思います)
事実2. Nvu の Daniel Glazman の Glazblog にも "Thunderbirds are Go!" への言及 がある。以下、全文の引用。
Quote: Excerpt from "Thunderbirds are GO!":
" I don't believe it! I don't believe it! "
事実3. Firefox 1.0 の次は Thunderbird 1.0 のプロモーションになる筈。
(ちなみに http://www.spreadthunderbird.com/ は MF が確保済みの模様)
以上から、Thunderbird 1.0 のプロモーション・キャッチコピーに、"Thunderbirds are Go!" あるいはその関連のフレーズを使用しようとしていて、映画の商標関係でも問題がなさそうだ、という所ではないかと思います。
ご参考になれば幸いです。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: 更新:mozilla.org スタッフ会議 議事録 投稿時間: 2004年10月31日(日) 09:11
こんにちは、池田さん。
池田 wrote: 以上から、Thunderbird 1.0 のプロモーション・キャッチコピーに、"Thunderbirds are Go!" あるいはその関連のフレーズを使用しようとしていて、映画の商標関係でも問題がなさそうだ、という所ではないかと思います。
いや、素晴らしいです。どうもそのようですね。議事録を見ても:
Quote: Seems OK to keep it
となっています。恐らく問題なさそうだということで、この方向でプロモーションを進めるのかもしれませんね。ということで、議事録の方は次のような訳注に変えてみました:
Quote: "Thunderbirds are Go!" からの引用? 【訳注:Thunderbird 映画版の題名】
もう少しうまい訳注のつけ方があるかな?
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: 更新:mozilla.org スタッフ会議 議事録 投稿時間: 2004年10月31日(日) 11:02
池田です。
山口 wrote: 恐らく問題なさそうだということで、この方向でプロモーションを進めるのかもしれませんね。ということで、議事録の方は次のような訳注に変えてみました:
Quote: "Thunderbirds are Go!" からの引用? 【訳注:Thunderbird 映画版の題名】
もう少しうまい訳注のつけ方があるかな?
うーん、"Thunderbird" を「サンダーバード」にした方がわかりやすいかも。
つうか、訳注なしの方がすっきりするかも。
サンダーバードのファンなら "Thunderbirds are Go!" でピンと来るはずだし。
投稿してから 1時間たたないうちに level さんに捕捉 されてるし。
取り越し苦労かも知れませんが、本当に "Thunderbirds are Go!" がキャッチフレーズになったら、和訳するのが大変ですね。
「行け、Thunderbird!」とか、「Thunderbird 出動!」とかだとイマイチのような気が...
「Thunderbird 発進!」あたりかな? 「発進」と「発信」で掛け言葉になってたりして ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: 更新:mozilla.org スタッフ会議 議事録 投稿時間: 2004年10月31日(日) 11:18
こんにちは、池田さん。
池田 wrote: うーん、"Thunderbird" を「サンダーバード」にした方がわかりやすいかも。
そうですね。「サンダーバード」にしました。・・・でも、僕は一度も「サンダーバード」を見たことがないんですよねぇ。世代的に「サンダーバード」はちょっと前の出来事なのかな? StarTredk も見たことがないし・・・ こういうところの知識って(ほどのこともないけど)、サブカルチャー的なことに長けていると、訳しやすいかもしれませんね。
池田 wrote: 「Thunderbird 発進!」あたりかな? 「発進」と「発信」で掛け言葉になってたりして
ちょっと親父ギャグが入ってる気もしないでもないけど、この案に一票