前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: [草稿] ディストリビューション・パートナーに関する Mozilla 商標ポリシー 投稿時間: 2004年10月11日(月) 13:55
池田です。
草稿を公開します。
皆さんのご意見を伺いたい点があります。
"distribution partners" と "distributors" の訳語です。
悩んだあげく、そのままカタカナで処理しましたが、日本語で適切な訳語はありませんかね?
「メーカー」とか「ベンダー」にしてもニュアンスが違ってくるような気がするし、「配布協力者」でも何か違う...
# 個人的には、無理に漢字にするよりはカタカナの方がわかりやすいのでは、と考えているのですが。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
tai 登録日: 2003年6月 07日 記事: 194 所在地: 横浜
件名: Re: [草稿] ディストリビューション・パートナーに関する Mozilla 商標ポリシー 投稿時間: 2004年10月13日(水) 23:50
池田 wrote: "distribution partners" と "distributors" の訳語です。
悩んだあげく、そのままカタカナで処理しましたが、日本語で適切な訳語はありませんかね?
「メーカー」とか「ベンダー」にしてもニュアンスが違ってくるような気がするし、「配布協力者」でも何か違う...
# 個人的には、無理に漢字にするよりはカタカナの方がわかりやすいのでは、と考えているのですが。
IBM 情報処理用語英和対訳集 で見てみると"distribution"はほとんど「配布」(もしくは「分布」)で、"partner"はカタカナで「パートナー」が多いですね。なわけで「配布パートナー」でどうでしょう?この文書はけっこう硬めなので"distributors"を「配布者」にしても特に違和感は無いように思います。
Orca 登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
件名: Re: [草稿] ディストリビューション・パートナーに関する Mozilla 商標ポリシー 投稿時間: 2004年10月14日(木) 07:53
池田 wrote:
"distribution partners" と "distributors" の訳語です。
悩んだあげく、そのままカタカナで処理しましたが、日本語で適切な訳語はありませんかね?
「メーカー」とか「ベンダー」にしてもニュアンスが違ってくるような気がするし、「配布協力者」でも何か違う...
# 個人的には、無理に漢字にするよりはカタカナの方がわかりやすいのでは、と考えているのですが。
似たような?アレで, σ(^^) のばーい Rhino のダウンロード で, "Rhino ディストリビューション" にしたです。
てゆーのも, Linuxのアレで すでに一般的に使われてると思ったから。(つか, "Rhino 配布"っつーのも文脈上 変な感じだし)
追記:
あるいは, 「ディストリビューター(配布者)」 みたいに "()"付きにするとか。
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: [草稿] ディストリビューション・パートナーに関する Mozilla 商標ポリシー 投稿時間: 2004年10月15日(金) 16:49
池田です。
tai さん、Orca さん、コメントありがとうございます。
tai wrote: IBM 情報処理用語英和対訳集 で見てみると"distribution"はほとんど「配布」(もしくは「分布」)で、"partner"はカタカナで「パートナー」が多いですね。なわけで「配布パートナー」でどうでしょう?この文書はけっこう硬めなので"distributors"を「配布者」にしても特に違和感は無いように思います。
うーん。「再配布」には違和感がないのに、ただの「配布」だと違和感を感じてしまうのは私だけでしょうか?
お堅いので有名な IBM 用語でも、"Linux distribution" は、「Linux ディストリビューション」と「Linux 配布版」の併記ですね。
"partner" を「パートナー」にするのであれば、"distribution" もカタカナでいいような気がします。
Orca wrote: 似たような?アレで, σ(^^) のばーい Rhino のダウンロード で, "Rhino ディストリビューション" にしたです。
てゆーのも, Linuxのアレで すでに一般的に使われてると思ったから。(つか, "Rhino 配布"っつーのも文脈上 変な感じだし)
Orca さんのコメントで改めて気づいたのですが、オープンソース関係のここいら辺の用語は、
Linux 用語がベースになっているわけですよね。
「アスキー デジタル用語辞典」で "distribution" を引けば、思いっ切りカタカナになっていて、
とまで言われているので、
http://yougo.ascii24.com/gh/39/003902.html
ここはあまり悩まず、カタカナで行こうと思います。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー