Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿」Mozilla Developer Day 2004

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
名古屋dome



登録日: 2004年10月 07日
記事: 19
所在地: 岐阜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [草稿」Mozilla Developer Day 2004     投稿時間: 2004年10月12日(火) 03:17 引用

草稿:
訳者: 名古屋dome
原題: Mozilla Developer Day 2004   (2004/08/10)
訳題: Mozilla ディベロッパー デイ 2004   (2004/10/12)


翻訳って、思っていたよりもずっと、ずっと大変な作業だったんですね。Rolling Eyes

何とか訳しましたが、かなり悩んだあげく意訳してしまっている箇所がありますし、それ以前に読み違えてしまっている箇所も多いと思います。
「quasi-resolution-independent CSS pixels」という箇所についての訳は、全く思いつきもしませんでした。
ご面倒おかけしますが、査読、指摘のほどお願いいたします。 Embarassed
____________________
★☆nagoya_dome ☆★
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: [草稿」Mozilla Developer Day 2004     投稿時間: 2004年10月12日(火) 11:03 引用

「quasi-resolution-independent CSS pixels」という箇所について

 CSS pixels は、CSS でフォントのサイズを指定する方法の1つ、
 resolution-independ は 解像度に依存しない、
 そこに 準 を表す quasi- がついています。

 合わせると、なんて言ったらいいか、困りますね。Crying or Very sad
 意訳するなら quasi- を無視するのも1つの手かと思います。
 → 解像度に依存しない CSS ピクセル

場所の案内で、 位置する と訳されている部分がありますが、
堅いので ある でいいのでは?

Quote:
10:00 - 10:10 AM 最新 Mozilla Foundation

 →Mozilla Foundation の近況
 ですかね。

Quote:
午後セッション (1:30 - 5 PM):

 始まりの時間と終わりの時間の表記が揃っていないのが気になります。
 これは、原文でもこうなっているし、英語で話す通りに書くとこうなるのですが、
 日本語で時間帯を書く時には、あまり馴染まない書き方です。
 →午後 1時半 - 5時 または 1:30 - 5:00
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿」Mozilla Developer Day 2004     投稿時間: 2004年10月12日(火) 15:08 引用

こんにちは。まだ斜め読みしかしていませんが、一つ目に付いたところがあったので・・・

Quote:
過去数年間、私達の 「Web 上のテキストを読む」という行為は、殆ど変化がない。・・・略・・・ ここでは、この「次の段階」への到達を可能とさせる、カラム、高速画像描画、そして quasi-resolution-independent CSS ピクセルといった、Gecko へ新たに追加されつつある画期的な機能の詳細について言及します。これらの機能をいかに用いるか、また他にどんなことがなされるべきか、話あってみましょう。

ここの部分はプレゼンテーションの内容紹介なので、全体的に常体文で良いと思いますが、最後の二文が丁寧体になっています。常体に統一した方が良いのではないかと思いました。

ではでは。
名古屋dome



登録日: 2004年10月 07日
記事: 19
所在地: 岐阜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: [草稿」Mozilla Developer Day 2004 >> ちょっと更新してみました。     投稿時間: 2004年10月13日(水) 02:01 引用

草稿:
訳者: 名古屋dome
原題: Mozilla Developer Day 2004   (2004/08/10)
訳題: Mozilla ディベロッパー デイ 2004   (2004/10/13)


山口さん、濱崎さん、ご助言ありがとうございます。
早速、訳案、ご助言を取り入れ、反映させてみました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
____________________
★☆nagoya_dome ☆★
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 時刻再び     投稿時間: 2004年10月13日(水) 11:09 引用

Quote:
午後セッション (1:30 - 17:00):

ちょっと長いです Wink
名古屋dome



登録日: 2004年10月 07日
記事: 19
所在地: 岐阜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: あら、あら。     投稿時間: 2004年10月13日(水) 20:39 引用

Shocked あ!何と。
失礼しました。いっくら何でも、長すぎでしたね。 Laughing  > 濱崎さん
修正しました。
草稿:
訳者: 名古屋dome
原題: Mozilla Developer Day 2004   (2004/08/10)
訳題: Mozilla ディベロッパー デイ 2004   (2004/10/13)

____________________
★☆nagoya_dome ☆★
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿」Mozilla Developer Day 2004 >> ちょっと更新してみました。     投稿時間: 2004年10月13日(水) 21:14 引用

こんにちは、名古屋dome さん。改めて草稿を拝見しました。
Quote:
Mozilla をテコとして用いることにより、開発するコンテンツ中の CSS 、JavaScript のエラーを自動的に認識させ、あなたのサイトをクロスブラウザにする方法について学習します。

この部分はプレゼンテーションの紹介なので、他の部分と併せて常体文にしたほうが良いと思います。

他には特に気になった点はありませんでした。とても楽しそうな Developer Day だったんだろうなと思いました。

名古屋dome さんが「よし、これで完成!」と思ったら、完成稿/改訂稿フォーラムでお知らせを出してください。文書を登録させていただきます。

ではでは、どうぞよろしくお願いします。 Very Happy
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: あら、あら。     投稿時間: 2004年10月13日(水) 21:32 引用

名古屋dome wrote:
Shocked あ!何と。
失礼しました。いっくら何でも、長すぎでしたね。 Laughing  > 濱崎さん
修正しました。


修正を確認しました。 Smile

見直していて、別のところが気になりました。
Quote:
It allows new and old classes of applications to be built with the efficiencies inherent in traditional Web development.
これにより、生来の伝統的な Web 開発により作成されたサイトへ、新旧両方のクラスを追加することが可能になっている。


は、inherent in traditional Web development が efficiencies に後ろからかかっている=後置修飾なので、こんな風になるんじゃないでしょうか。

これにより、伝統的な Web 開発が持つ生来の効率性を活かしながら、新旧のアプリケーションを構築することができる。
名古屋dome



登録日: 2004年10月 07日
記事: 19
所在地: 岐阜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: 週末にもう一通り確認してから完成稿とします。     投稿時間: 2004年10月14日(木) 22:54 引用

山口さん、濱崎さん、ご助言ありがとうございます。

濱崎さんの訳案を、そのまま使用させていただきました。ありがとうございます。>濱崎さん

週末にじっくり見直してみてから完成稿にしようと思います。よろしくお願いいたします。>山口さん。

草稿:
訳者: 名古屋dome
原題: Mozilla Developer Day 2004   (2004/08/10)
訳題: Mozilla ディベロッパー デイ 2004   (2004/10/14)


お二人とも、ご支援ありがとうございます。
翻訳ボランティアを続けていきたいと思いますので、今後ともよろしくお願いいたします。 Very Happy
____________________
★☆nagoya_dome ☆★
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: Re: 週末にもう一通り確認してから完成稿とします。     投稿時間: 2004年10月15日(金) 01:17 引用

修正確認しました。ご苦労さまでした。

Quote:
翻訳ボランティアを続けていきたいと思いますので、今後ともよろしくお願いいたします。 Very Happy


続けるためのコツは、自分のペースで、持ちつ持たれつってことだと思います。
よろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 週末にもう一通り確認してから完成稿とします。     投稿時間: 2004年10月15日(金) 09:20 引用

こんにちは、名古屋dome さん。
名古屋dome wrote:
翻訳ボランティアを続けていきたいと思いますので、今後ともよろしくお願いいたします。 Very Happy

どうもありがとうございます。 Very Happy

濱崎さんも仰っているように、自分のペースをゆったりと保って、作業そのものを楽しんでいただけると嬉しいなと思います。

こちらこそどうぞよろしくお願いします。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0237s (PHP: 76% - SQL: 24%) - SQL queries: 15