Mozilla 翻訳 Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。 このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
Orca 登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
件名: [更新] Warpzilla (Rev.:1.144) 投稿時間: 2004年10月01日(金) 07:41
以下のドキュメントを更新しました。
翻訳のコメントって, 削除で決定なのかな
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: [更新] Warpzilla (Rev.:1.144) 投稿時間: 2004年10月01日(金) 09:04
こんにちは、Orca さん。
Orca wrote: 以下のドキュメントを更新しました。
どうもありがとうございました。以下のように登録させていただきました。
Orca wrote: 翻訳のコメントって, 削除で決定なのかな
コメントは復活させました。ただ、テンプレートシステムの仕様上、ある書式に従う必要があります(基本的には Doctor で表示される文書に、適用するテンプレートの種類(例:html template="template.html")、最終更新日を示すタグ <link rel="alternate" hreflang="en" modified="September 30, 2004"> を <head> 内に追加するというかたちです。例えば、こんな感じ 。)
実質的な作業はこれまで通りにして、テンプレートの適用部分は登録するスタッフが調整するようにしようかなぁと考えています。その方が、翻訳元となった文書の最終更新日が確実に取り込めますし、コメントも反映できるように調整できますしね。
これから順次、コメントや独自 CSS を確実に反映できるように、登録された文書をチェックしていく予定です。
Orca 登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
件名: Re: [更新] Warpzilla (Rev.:1.144) 投稿時間: 2004年10月02日(土) 00:33
山口 wrote:
実質的な作業はこれまで通りにして、テンプレートの適用部分は登録するスタッフが調整するようにしようかなぁと考えています。その方が、翻訳元となった文書の最終更新日が確実に取り込めますし、コメントも反映できるように調整できますしね。
これから順次、コメントや独自 CSS を確実に反映できるように、登録された文書をチェックしていく予定です。
意味がよく分からないけど, 「これまで通り」が手作業ってことなら, そーゆーのは減らすべきだと思うです。
その作業にセンスが伴う訳でもなく, 誰が行っても同じ成果物になるよーなもの。 そーゆーのは, たとえ数分で作業が終わるものだとしても, トータルで見れば無駄だし, 本来はプログラムや editorのマクロでアレするものです。
(テンプレートを使う意味が半減すると思うし)
検査については, プログラムでアレするのは無理かもだけど
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: [更新] Warpzilla (Rev.:1.144) 投稿時間: 2004年10月02日(土) 08:50
こんにちは。
Orca wrote: 検査については, プログラムでアレするのは無理かもだけど
どういう手順で行おうとも、必ず最終的には人間の目での確認が必要になります。
先の投稿で参考までに示した こちらのリンク を見てくださると分かると思いますが、このソースは mozilla.org の Doctor で示されるソースとほとんど同じです。ただ Doctor のソースだけを使うと、英語版の更新日を取り込むことができなくなります(Doctor で示されるソースのどこを見ても最終更新日についての情報はありませんね?)。
「和訳」という位置付け上、必ず和訳の元となった文書の日付を明記する必要があります。これを確実にするには、mozilla.org で最終的に表示される HTML ソースを取り込んでもらう必要があるのです。くり返しになりますが、原文の最終更新日は絶対に取り込んでもらう必要があります。でないと、後で引き継いで更新する人には、どのバージョンで差分を取ってよいのかの手がかりがなくなってしまうからです。
こうしたことを考慮すると、これまで通り、mozilla.org で最終的に表示される HTML を取り込んでもらい、和訳を登録するときにスタッフが適宜 12 種類あるテンプレートを選択・適用して、原文の更新日を登録する、という手順を取るのが一番確実なのです。
僕の意図するところが、うまく表現できているでしょうか?
Orca 登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
件名: Re: [更新] Warpzilla (Rev.:1.144) 投稿時間: 2004年10月05日(火) 12:49
んーと, ・・・
(翻訳者によって) 翻訳されたドキュメント, ソレを Mozilla Japanのサイトで公開するとき 何を行うのかっつったら, (一見難しそうに見えるかもだけど) 言ってみれば, 単なる変換れす。
そこで行われる作業は, 翻訳のよーなものとは明らかに性質が異なりますよね。
その変換作業を細かく(?)分けてみると,
修飾している部分を外し (ページ上部とか横とか, ナビゲーション部分)
Mozilla Japanでのソレを付ける
そのどちらにおいても 正しい結果ってのが存在し, 作業は その通りにできたか間違ったかの 2種類しかない訳で, だから両方とも自動化した方がよいってことれす。
前者を, もし手作業で行ってるのなら, (後者の作業量は減ったかもだけど) せっかくの「テンプレート」の意味が半減してしまう, と。
確認を行うとすれば, 正しくページが表示されるかブラウザーで確認する, ってのがホントのはずです。「最終的なもの」をチェックって訳です。次に優先度の高い確認は, コメントとかその他の, 「次に翻訳を行う人」への情報が残されているかどーか。
中間結果を確認するとすれば, ソレは移行中かトラブルのときれすね。 (まさに移行中なんだけど)
で, どちらにしても, 目で確認するしか方法がない訳じゃなく, それぞれの変換プログラムでレポートを出すって手段もあるはずです。 「コメントを発見した/発見できなかった」「特殊タグを追加した/発見した」 … とか。 (ログを生成してもよい) (もちろん, 変換プログラムにその機能がなければ, 当分目視だろーけど)
蛇足っぽいこと書いたけど, ソレは「中間結果も目視によって検査する必要がある」みたいに読み取れたからです。 念のため。
Orca 登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
件名: 特殊タグ 投稿時間: 2004年10月05日(火) 12:55
head要素に, 適用させるテンプレートファイル名を指定する必要があるとか, 最終更新日を記録する必要があるだとか, そーゆーのは何だか方向が間違ってるです。
てゆーか, まず ホントにそこで指定する必要があるのか, その作業は手作業でなければダメなのか, そこからです。
プログラムがそーゆー「仕様」だから, 作業はソレに従って行わなければならない … てのは, 発想が間違ってるです。
そのドキュメントにアレするテンプレートは, 一度登録してしまえばずっと記録されたままで, しかも, 別の翻訳者によって変更を加えられたりしないとか, そーゆーのであればよいでしょう。
でも, 今のソレは, 翻訳(が終わり登録)のたび毎回指定しなければならないよーに思えるです。
# 一つの解として, そーならないプログラムも公開してるです。
んで, 英語ページの最終更新日付も, もじら組で情報を持ってるのかもだけど, そうでなくても自動で取得できるものです。 翻訳するとき, 最新のページではなく過去のページを翻訳するってこともないだろーし。
てことで, テンプレートを そのページに最初に適用させるときに, 自動的にそーゆータグを付加すればよいと思うです (付いていなければ追加, そうでなければ何もしない)。
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: 特殊タグ 投稿時間: 2004年10月08日(金) 16:11
こんにちは、Orca さん。ご返事が遅くなってしまいすみません。m(__)m
最大のポイントは、翻訳には人がかかわっているという点ではないでしょうか。テンプレートの適用は、特別な再度メニューを使っていたり、独自のスタイル設定を用いている場合を除いて自動適用できるようになっています。で、問題なのは、この「独自」設定部分なんですね。
問題は大きく分けて三つかな?
ヘッダ部分の指定
トップ、サイド、ボトムメニュー
翻訳クレジット翻訳者の署名
・ヘッダ部分の指定
これが一番厄介です。この部分はオリジナルも著者が独自に指定しています。例えば独自の css を定義したり、外部の独自 css を参照させたり、コメントを加えたり、という部分ですね。これは何を取り込んで何を取り込まないようにするのか、という判断を自動化するのはなかなか難しいのです。特に、過去のデザインが複数混在して、かつ翻訳独自のコメントやスタイルが混在している今の状況では、自動的に何を取り込むかの判別ができない状態です。
・トップ、サイド、ボトムメニュー
これは、翻訳文書では数種類あります。が、Orca さんがテンプレートを取り除くプログラムを公開してくださったように、これはそれほど深刻な問題ではありません。現在でも問題なく自動処理ができていると思います。
・翻訳クレジット翻訳者の署名
過去の翻訳文書においては、このクレジットを間違った場所に入れてしまっている文書が幾つか存在します。新しいテンプレートを自動適用すると、処理しきれずに本文に残ってしまうものがあることは確認しています。自動スクリプトで処理できないんですね。これも手で直していく必要があります。でも最初の問題に比較すればたいした問題ではないですね。
もう一つ、最終更新日についてですが・・・
Orca wrote: んで, 英語ページの最終更新日付も, もじら組で情報を持ってるのかもだけど, そうでなくても自動で取得できるものです。 翻訳するとき, 最新のページではなく過去のページを翻訳するってこともないだろーし。
これも「人」がかかわってくるので、自動処理はできません。どういうことか?
ある文書を訳そうと文書を取り込んだとします。で、仕事が忙しくなってしまって、翻訳の時間が取れない。そうこうしているうちにオリジナルが更新されてしまった・・・ 新しい更新は反映できないけど、とりあえず旧版の翻訳は公開できるので、公開しよう・・・
となった場合です。なので、「翻訳をしよう」と思って取り込んだ時点での更新日付をなんとしても固定した形で確保しなければならないのです。
・・・てな感じです。僕も良くわかってないからあんまり自信がないんだけど、以上のような理由から人の目でチェックする必要がどうしても出てきてしまうのです。ほとんどは自動化されているんですけどね。
Orca 登録日: 2004年4月 20日 記事: 511 所在地: 関西
件名: Re: 特殊タグ 投稿時間: 2004年10月08日(金) 23:47
トップ・サイド・ボトムの部分や, 外部スタイルシートなど, そーゆーのを取り替えるのは, 単なる変換作業なので, 通常は自動化の方向に進むのがホントですよね。
何かに行き詰まったとき, 気晴らしに手作業で行いたいとか, 別にそーゆーのは構わないと思うけど, そんなのでなければ 「自動化するために解決方法を探していく」のがよいのではないでしょーか。
作業のパターンについて(そうじゃなくても), ことさら例外だけを強調しても あまり意味無いです。
最も一般的な場合についての作業方法で管理し, 例外だけをマニュアル操作するとよいのではないでしょーか? もしも, 頻繁に例外が発生するとすればソレは「例外」ではなく, そのばーい, そのことについても考慮に入れた運用をしていけばよいと思うです。
山口 wrote: ・ヘッダ部分の指定
これが一番厄介です。この部分はオリジナルも著者が独自に指定しています。例えば独自の css を定義したり、外部の独自 css を参照させたり、コメントを加えたり、という部分ですね。これは何を取り込んで何を取り込まないようにするのか、という判断を自動化するのはなかなか難しいのです。特に、過去のデザインが複数混在して、かつ翻訳独自のコメントやスタイルが混在している今の状況では、自動的に何を取り込むかの判別ができない状態です。
コメントにしろ, style要素にしろ, 判別するのは訳ないと思うです (実際, そゆのを公開してるし)。 そしてソレを取り込まないよーにする理由はないでしょう。翻訳者が追加したソレも同様です。
style要素は外部スタイルシートの後に付いてるのが普通で, そうでない場合には, 警告を出すようにでもするとよいでしょう。
んで, 独自の外部スタイルシートが存在するのなら, ソレを検出できるよーにするべきでしょーね。(ファイル名などから)
もしかすると, コメントの場所によって(たとえば head要素の直前とか) 取り込めないことがあるのかもだけど, だったら, 取り込めるように変更するか, あるいは Doctor形式(かな?) にするとき移動するか, そーゆー対応すればよいと思うです。
山口 wrote: ・トップ、サイド、ボトムメニュー
これは、翻訳文書では数種類あります。が、Orca さんがテンプレートを取り除くプログラムを公開してくださったように、これはそれほど深刻な問題ではありません。現在でも問題なく自動処理ができていると思います。
適用するテンプレートは, 各々のドキュメントではなく, ソレ以外の, ドキュメント一覧を管理するよーなトコで行うのがよいでしょうね。 いくつかその種類があっても, 大丈夫なように。
山口 wrote: ・翻訳クレジット翻訳者の署名
過去の翻訳文書においては、このクレジットを間違った場所に入れてしまっている文書が幾つか存在します。新しいテンプレートを自動適用すると、処理しきれずに本文に残ってしまうものがあることは確認しています。自動スクリプトで処理できないんですね。これも手で直していく必要があります。でも最初の問題に比較すればたいした問題ではないですね。
Doctor形式(かな?) にするとき, 完全に削除できればソレでよさそげな気もするです。 新しい表示形式では, 署名も見当たらないし。
以下, docinfoクラスについてのコメント
Quote: これは、今は特に定義していないような・・・ 新しいテンプレートシステムにしてからは、この部分は一括管理するようになっています。
もしも, 署名をつけることもあるのなら, それこそ翻訳者の手によって そーゆー部分を記述してもらえば済みそうな感じです。
もちろん, ソレは, ツールによる検出が容易な方式を採用する必要があるでしょう。
山口 wrote: もう一つ、最終更新日についてですが・・・
ある文書を訳そうと文書を取り込んだとします。で、仕事が忙しくなってしまって、翻訳の時間が取れない。そうこうしているうちにオリジナルが更新されてしまった・・・ 新しい更新は反映できないけど、とりあえず旧版の翻訳は公開できるので、公開しよう・・・
となった場合です。なので、「翻訳をしよう」と思って取り込んだ時点での更新日付をなんとしても固定した形で確保しなければならないのです。
そのよーなアレの, ドキュメント全体に占める割合はどのくらいでしょう。 特別にその記録を取るかすれば済むことではないでしょーか。 その場合だけ, 特殊タグを手作業で変更すれば。
# 「記録を取る」ってのは, その最終更新日が間違いでないとゆーことを表すとともに, 「誰か更新してみませんか」のアナウンスの対象にするため
新規トピックを投稿できません 既存トピックに返信できます 自分の記事を編集できません 自分の記事を削除できません 投票に参加できません
Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)