Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

更新:Mozilla Relicensing FAQ

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 更新:Mozilla Relicensing FAQ     投稿時間: 2004年9月26日(日) 12:14 引用

次の文書の更新草稿を公開しています。
草稿:
訳者: 山口
原題: Mozilla Relicensing FAQ   (2003/12/07)
訳題: Mozilla Relicensing FAQ   (2004/09/26)

皆さんのコメントをどうぞよろしくお願いします。なお、一箇所、特によく分からない部分がありました:
Quote:
If a piece of code is dual- or triple-licensed, that means that someone (the licensee) who modifies and/or distributes it can choose which of the available sets of license terms they are operating under.

よくわからないのは、「they are operating under」の「they」が何を指すのか良くわからないのです。現在の訳は次のようになっています。

Quote:
コードの一部分がデュアルまたはトリプルライセンスになっている場合、そのコードを変更または配布する者(被免許者 【訳注:licensee】 は、対象となるライセンス条項の組み合わせを選択することができます。

どうぞよろしくお願いします。
kmine



登録日: 2004年3月 23日
記事: 142


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re : 更新:Mozilla Relicensing FAQ     投稿時間: 2004年9月28日(火) 01:15 引用

参考にしてください。

前文

Quote:
新しいライセンスの許で、

新しいライセンス・スキームの許で、

Quote:
MPL および GPL, LGPL との間の齟齬を

MPL と GPL および LGPL との間の齟齬を

Mozilla 再ライセンスの新しい基本方針は何ですか?

Quote:
新しい標準的なライセンス方式は、

新しい標準的なライセンス・スキームは、

Quote:
If a piece of code is dual- or triple-licensed, that means that someone (the licensee) who modifies and/or distributes it can choose which of the available sets of license terms they are operating under.

私の解釈として.
この "they" は、現在その条項の下にある "a piece of code" と、そのコードを変更したり再配布するときに追加した追加分を合わせたもの、と考えられるのではないでしょうか。

Quote:
mozilla.org は、前もって準備されたライセンス定型文 と、

mozilla.org は、新しいソースファイルへの挿入用に 前もって準備されたライセンス定型文 と、

オリジナルのライセンスは、あらゆる Mozilla コードに対して効力を持ったままなのですか?

Quote:
当該コードは LGPL で定められるその他の非 LGPL コードと共にライブラリを形成しますが、

ここで、当該コードは LGPL で述べられるように、その他の非 LGPL コードで使用可能なライブラリを形成しますが、
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Re : 更新:Mozilla Relicensing FAQ     投稿時間: 2004年9月28日(火) 08:53 引用

こんにちは、kmine さん。コメントをどうもありがとうございます。
kmine wrote:
Quote:
新しいライセンスの許で、

新しいライセンス・スキームの許で、

そうですね。「ライセンス方式」となっている他の箇所も「ライセンス・スキーム」に統一しました。

kmine wrote:
Quote:
MPL および GPL, LGPL との間の齟齬を

MPL と GPL および LGPL との間の齟齬を

これはちょっと変えて、「MPL と GPL ならびに LGPL」としてみました。kmine さんの指摘のポイントは、GPL と LGPL とは近い関係にあるので、それが示唆できるような訳にしては、ということだと理解しましたが、どうでしょう?

kmine wrote:
Quote:
If a piece of code is dual- or triple-licensed, that means that someone (the licensee) who modifies and/or distributes it can choose which of the available sets of license terms they are operating under.

私の解釈として.
この "they" は、現在その条項の下にある "a piece of code" と、そのコードを変更したり再配布するときに追加した追加分を合わせたもの、と考えられるのではないでしょうか。

う~~~ん。これは、ひょっとするともっと単純なもので:
Quote:
If a piece of code is dual- or triple-licensed, that means that someone (the licensee) who modifies and/or distributes it can choose which of the available sets of license terms [under which] they are operating (under).

となって、「they」は「the available sets of license terms」を指しているのではないかと思ったのです。でも、全然自信ありません。著者に確認を取るのがよいかもしれないなぁと考えています。とりあえず現在の訳としては:

→ コードの一部分がデュアルまたはトリプルライセンスになっている場合、そうしたライセンス・スキームが適用されているということは、そのコードを変更または配布する者(被免許者 【訳注:licensee】)が効力をもつライセンス条項の組み合わせを選択することができるということをを意味します。

という感じにしています。「that means that ...」のはじめの「that」の内容をより明示的にしているので、長くなっていますが、誤解はないだろうと期待しています。

kmine wrote:
Quote:
mozilla.org は、前もって準備されたライセンス定型文 と、

mozilla.org は、新しいソースファイルへの挿入用に 前もって準備されたライセンス定型文 と、

一部訳し忘れていましたね。指摘してくださってどうもありがとうございました。

kmine wrote:
Quote:
当該コードは LGPL で定められるその他の非 LGPL コードと共にライブラリを形成しますが、

ここで、当該コードは LGPL で述べられるように、その他の非 LGPL コードで使用可能なライブラリを形成しますが、

これは、もうすこし言葉を多くしました:

→ ここでの当該コードとは、LGPL で定められるようにその他の非 LGPL コードと共にライブラリを形成しますが、...

僕のコメントを読んで、新たに疑問が沸き起こったりしたら、是非コメントを寄せてください。もちろん他の箇所についても引き続きコメントをお願いします。

どうぞよろしくお願いします。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Re : 更新:Mozilla Relicensing FAQ     投稿時間: 2004年9月28日(火) 13:11 引用

池田です。

山口 wrote:
kmine wrote:
Quote:
If a piece of code is dual- or triple-licensed, that means that someone (the licensee) who modifies and/or distributes it can choose which of the available sets of license terms they are operating under.

私の解釈として.
この "they" は、現在その条項の下にある "a piece of code" と、そのコードを変更したり再配布するときに追加した追加分を合わせたもの、と考えられるのではないでしょうか。

う~~~ん。これは、ひょっとするともっと単純なもので:
Quote:
If a piece of code is dual- or triple-licensed, that means that someone (the licensee) who modifies and/or distributes it can choose which of the available sets of license terms [under which] they are operating (under).

となって、「they」は「the available sets of license terms」を指しているのではないかと思ったのです。でも、全然自信ありません。


"they are operating under the available sets of license terms" なんでしょうから、
この they は the licensee よりは a piece of code っぽいですけど。
しばらく考えてみましたが、よくわかりません。 Smile
ソースを見てみると、この一文は途中で改行されていないので、
間際に追加したものなのかもしれません。

山口 wrote:
著者に確認を取るのがよいかもしれないなぁと考えています。

お勧めします。 Smile
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: Re : 更新:Mozilla Relicensing FAQ     投稿時間: 2004年9月30日(木) 20:20 引用

こんにちは。コメントをどうもありがとうございました。
Quote:
If a piece of code is dual- or triple-licensed, that means that someone (the licensee) who modifies and/or distributes it can choose which of the available sets of license terms they are operating under.

について、プロの翻訳者の方々のアドバイスを頂きました。構文的な解釈からすると:
Quote:
They are operating under ... license terms.

になるので、「they」は「the licensee」以外にない、というのが一致した意見でした。というわけで、該当部分の訳は:
Quote:
コードの一部分がデュアルまたはトリプルライセンスになっている場合、それは、そのコードを変更または配布する者(実施権者 【訳注:licensee】)が効力をもつ複数のライセンスから組み合わせを選択できるということを意味します。

としてみました。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0178s (PHP: 76% - SQL: 24%) - SQL queries: 15