Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

ローカライズプロジェクトに関する Mozilla 商標ポリシー (v1.0)

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
pswf



登録日: 2003年7月 16日
記事: 543


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: ローカライズプロジェクトに関する Mozilla 商標ポリシー (v1.0)     投稿時間: 2004年8月25日(水) 04:00 引用

内容がほとんど完全に書き直されてしまったため、新たにトピックを立てます。
よろしくお願いします。

草稿:
訳者: pswf
原題: Mozilla Trademark Policy for Localization Projects   (2004/08/23)
訳題: ローカライズプロジェクトに関する Mozilla 商標ポリシー   (2004/08/25)


修正: トピックのタイトルを v1.0 に上げます by pswf


pswfが2004年9月08日(水) 13:34にこの記事を編集, 編集回数: 1
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: ローカライズプロジェクトに関する Mozilla 商標ポリシー (v0.9)     投稿時間: 2004年8月25日(水) 14:27 引用

pswf さん、こんにちは。池田です。深夜の和訳作業、ほんとにお疲れさまです。

pswf さんとは言葉使いの好みが微妙に違うので、あくまでも個人的なコメントです。
てきとーに取捨選択(略

Quote:
このドキュメントは、Firefox、Thunderbird、その他今後リリースされる Mozilla Foundation の商標を含んだ製品のローカライズ版を作成するにあたって、私たちが考えるポリシーの概要を説明したものです。
This document outlines the Mozilla Foundation's policy for making localized versions of Firefox, Thunderbird and future products containing our trademarks.

→ このドキュメントは、Mozilla Foundation の商標を含んだ製品、すなわち Firefox、Thunderbird、および将来リリースされる製品のローカライズ版を作成する場合における、Mozilla Foundation の商標ポリシーの概要を説明したものです。


Quote:
ローカライズプロジェクトが容認でき、なおかつ法的義務をクリアできるような、一連のガイドラインを提供することです。
offer a set of guidelines that will be acceptable to localization projects but also pass legal muster:

→ 法的義務をクリアすると同時に、ローカライズプロジェクトにも受け入れられるような一連のガイドラインを提供することです。

あるいは、

→ 法的義務に違反することなく、ローカライズプロジェクトにも受け入れられるような一連のガイドラインを提供することです。

Quote:
柔軟性が低く設定されている
there is less flexibility here

→ 柔軟性に欠ける面がある

Quote:
自分自身のリリースを識別するために私たちの商標を使用したいと思っている
you'd like to use our trademarks to identify your releases

identify の訳語にはいつも苦労しますね。

→ 自分自身のリリースの目印として私たちの商標を使用したいと思っている

Quote:
それを認めたいと思います。
want to recognize that

「認める」よりはもう少し積極的なニュアンスではないでしょうか?

→ 努力に対して報いたいと思います。

Quote:
そのため、私たちは初めて、
So, for the first time,

→ そのため、私たちは今後、

Quote:
これらの作業は mozilla.org の公式ローカライズチームによって行われます。
These will be made by official mozilla.org Localization Teams.

These = official localized versions of Mozilla Firefox and Thunderbird では?

→ 公式ローカライズ版は mozilla.org の公式ローカライズチームによって作成されます。

Quote:
L10n チームと共同で Firefox と Thunderbird の公式ローカライズ版を作成できることに興奮しています。
The Mozilla Foundation is excited to work with L10n teams to create official localized versions of Firefox and Thunderbird.


→ L10n チームと共同で Firefox と Thunderbird の公式ローカライズ版を作成しようと張り切っています。

Quote:
これらは、ローカライズビルドをできるだけ公式ビルドと同等の製品にすることで、ユーザ経験の一貫性を提供することを目的としたものです。
The aim here is to provide consistency of user experience by making the localized build as much like the official build as possible.

''provide consistency of user experience" は、和訳が難しいですね。
「齟齬をきたさない」まで考えましたが、かえってわかりにくい Smile ので

→ これらは、ローカライズビルドをできるだけ公式ビルドと同等の製品にすることによって、ユーザ経験に違いが生じないようにすることを目的としたものです。

Quote:
例えば「Mozilla Germany Recommends」など、L10n チームが決められます
eg "Mozilla Germany Recommends" or similar, chosen by the L10n team

→ 例えば「Mozilla Germany Recommends」のように、L10n チームが決定できます。

あるいは

→ 例えば「Mozilla Germany Recommends」のように、決定権は L10n チームにあります。

Quote:
コミュニティリリースは、L10n チームが、公式リリース化するために必要な制限をすべて受け入れられないと思った場合に作成できるビルドです。
A Community Release is what an L10n team does when they feel they can't live within all the restrictions necessary to make an official release.

→ コミュニティリリースは、公式リリース化に必要な制限を遵守しないものを作りたい場合に、L10n チームが作成するビルドです。

Quote:
L10n チームの中には、公式リリースとコミュニティリリースの両方を作成するチームも出て来るだろうと予想されます。
We expect some L10n teams to produce both Official and Community releases.

「予想」だと、悪い結果も含んでしまいますので、

→ 公式リリースとコミュニティリリースの両方を作成する L10n チームもあるだろうと期待しています。

Quote:
検索エンジンプルダウンボックス
search engine pulldown box

→ 検索エンジン・プルダウンボックス

あるいは、

→ 検索エンジンのプルダウンボックス

Quote:
正規にバンドル可能なプラグインの統合
Include plugins, provided they can legally do so

統合しちゃうと無理矢理インストールされてしまうような気が。

→ 正規にバンドル可能なプラグインの同梱

Quote:
週に何十件も商標ライセンスに関する問い合わせを受け取ることがしばしばあるからです
often receiven dozens of trademark licensing inquiries per week.

often を「しばしば」と訳しちゃうと、直訳調になりがち。普通の会話じゃ使わないでしょ?

→ 商標ライセンスに関する問い合わせを週に何十件も受け取ることが多いからです。

Quote:
Firefox や Thunderbird のコミュニティリリースが、Mozilla Firefox あるいは Mozilla Thunderbird について一般的に連想されるようになった品質のレベルを維持すること (あるいはそれを上回ること) は非常に重要です。
It is very important that Community Releases of Firefox and Thunderbird maintain (or even exceed!) the quality level people have come to associate with Mozilla Firefox and Mozilla Thunderbird.

→ 大切なのは、Mozilla Firefox あるいは Mozilla Thunderbird について一般的に連想されるようになった品質のレベルを、Firefox や Thunderbird のコミュニティリリースが維持することです (上回ることもありえます!) 。

とりあえず以上です。ご参考になれば。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
pswf



登録日: 2003年7月 16日
記事: 543


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: ローカライズプロジェクトに関する Mozilla 商標ポリシー (v0.9)     投稿時間: 2004年9月07日(火) 13:56 引用

池田さん

pswf です。校正を入れていただいたのに、遅くなって申し訳ありません。
先週からずっとフォーラムにログインしてませんでした Embarassed Embarassed Embarassed

池田さんのコメントをほとんどそのまま頂いてアップデートしました。
またそのうち原文の方もアップデートされるでしょうけど...
pswf



登録日: 2003年7月 16日
記事: 543


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: ローカライズプロジェクトに関する Mozilla 商標ポリシー (v1.0)     投稿時間: 2004年9月08日(水) 13:32 引用

というわけで、バージョン 1.0 になりました。

「バージョン 0.9 (草稿)」と表示される場合は再読み込みしてください。

ぼちぼち細かい点が修正されていますが、大きい変更は、公式リリースの項目に含まれるリストの
2 と 4 (修正)、7 と 8 (追加) です。

完全な差分は、ページ下にある Document History のリンクを辿って 1.7 を選択すると見られます。
濱崎



登録日: 2004年1月 27日
記事: 296
所在地: 静岡県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動 Yahoo メッセンジャー MSN メッセンジャー
記事 件名: 公式リリース 4., 9. 他     投稿時間: 2004年9月11日(土) 16:17 引用

4. 検索プラグインについて述べているところで、

Quote:
幅広いユーザにとって役に立ち、利用可能な検索プラグインの規模を浮き彫りにするような検索エンジンのセットを提供しつつ、


expose を浮き彫りにすると訳されているところに違和感があったので、代案を考えてみました。

大多数のユーザにとって役に立ち、検索プラグインには幅広い選択岐があることを示しつつも、


9.
Quote:
mozilla.org による指示を仰いで


→mozilla.org に指示を仰いで


品質保証

Quote:
起こり得る品質の懸念


→起こり得る品質についての懸念


よくある質問

Quote:
私たちは、公式ローカライズビルドを作成し、それらを普及させたいと考えているプロジェクトを支援することに焦点を当てていくのは間違いありません。


ここで、「普及させたいと考えている」のは、プロジェクトではなく、私たちです。
原文で、
Quote:
official localized builds,

と , で区切っていますから。
また、最後に否定形があるせいか、読みにくくなっているので、

代案は、
私たちの関心は、公式ローカライズビルドを作成しているプロジェクトを支援することと、これらの公式ローカライズビルドを普及させることにあります。
とします。definitely が抜けてしまいましたが、無理に入れると不自然かなと思ったので、諦めました。


濱崎が2004年9月11日(土) 23:39にこの記事を編集, 編集回数: 1
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: ローカライズプロジェクトに関する Mozilla 商標ポリシー (v1.0)     投稿時間: 2004年9月11日(土) 21:37 引用

こんにちは、pswf さん。

コメントに従って画面を左右に並べて作業をしてみました。実は、これが意外に作業しやすい! ちょっと新発見でした。試さずに文句を言っていた僕が恥かしいです・・・ Embarassed

・・・という訳で、読んで気づいた点を上げていきたいと思います。既に指摘されている点とも重複するかもしれませんが、適当に取捨選択をよろしくお願いします。

はじめに

Quote:
  • What we are trying to do is offer a set of guidelines that will be acceptable to localization projects but also pass legal muster:
  • 私たちがここでやろうとしていることは、法的義務をクリアすると同時に、ローカライズプロジェクトにも受け入れられるような、一連のガイドラインを提供することです:


※ 原文と和訳とで前後関係が逆になっていますね。

→ 私たちがここでやろうとしていることは、ローカライゼーションプロジェクトに受け入れられ、且つ法的要請をクリアするようなガイドラインを提案することです。

Quote:
  • in order to protect our trademarks, we must have processes in place to guarantee the quality and the source of origin of products that use our trademarks.
  • 私たちは、商標を守るために、自分たちの商標を使用している製品の品質と出所を保証する所定のプロセスを経なくてはなりません。


※ pswf さんの訳でも全然問題ないのですが、ちょっと違う訳を・・・

→ 私たちは、自分たちの商標を守るために、商標を使用している製品の品質と出所を保証するためのプロセスを経なくてはなりません。

Quote:
  • So, for the first time, we hope to host, release and promote official localized versions of Mozilla Firefox and Thunderbird.
  • そのため、私たちは今後、Mozilla Firefox と Thunderbird の公式ローカライズ版をホスト、リリースし、それらの普及を推進したいと考えています。


※ あまり重要なポイントではないのですが「for the first time」の部分が抜けていますね。

→ そのため、今回はじめて、Mozilla Firefox と Mozilla Thunderbird の公式ローカライズ版をホスト、リリースし、...(以下略

Quote:
  • These will be made by official mozilla.org Localization Teams.
  • 公式ローカライズ版は mozilla.org の公式ローカライズチームによって作成されます。


※ 敢えて細かいことにこだわってみる・・・

→ これらの公式ローカライズ版は、...

mozilla.org 公式ローカライズチーム

Quote:
  • The provisions in this document ...
  • このドキュメントの条件は、...


※ 僕だったら・・・ということで。

→ この文書で定められている条項は、...

Quote:
  • A list of official localization teams will be created shortly.
  • 公式ローカライズチームの一覧は近々作成されます。


※ 問題があるわけではないのですが・・・ちょっと文章が素っ気無いかな。

→ 公式なローカライズチームの一覧が近々作成される予定です。

公式リリース

Quote:
  • The aim here is to provide consistency of user experience by making the localized build as much like the official build as possible.
  • これらは、ローカライズビルドをできるだけ公式ビルドと同等の製品にすることによって、一貫したユーザ経験を提供することを目的としたものです。


※ pswf さんが後ろから訳しているので、逆に前から訳してみます。

→ ここでの目的は、ローカライズビルドを公式ビルドとできるだけ同じものにして、ユーザ体験(経験?)での一貫性を提供することです。

Quote:
  • For the 1.0 release only, changes to those pages may be made at the discretion of mozilla.org independently of l10n freezes.
  • ただし、1.0 リリースに限っては、これらのページへの変更は、製品のローカライズ締め切り期日とは無関係に、mozilla.org の判断によって行われることになる可能性があります。


※ 「at the discretion of」の訳に困りますね。(・・・って僕だけかな?)

→ ただし、1.0 リリースの場合に限っては、これらのページへの変更を、mozilla.org のローカライズ締め切り期日とは別に自由裁量で行うことも可能です。

Quote:
  • The default search engine may be localized but it may not be changed.
  • また、デフォルト検索エンジンのローカライズも行って構いませんが、変更は認められません。


※ ここ、ふと目に付いた部分だったのですが、「ローカライズ」ではないと思います。対比するものがないですから。

→ デフォルトの検索エンジンのローカライズは行って構いませんが、変更は認められません。

Quote:
  • he set of search engines has been selected with the aims of keeping the list relatively short while offering a set of search engines that will be useful to a broad range of users and that expose the breadth of the available search plugins.
  • 一連の検索エンジンは、幅広いユーザにとって役に立ち、利用可能な検索プラグインの規模を浮き彫りにするような検索エンジンのセットを提供しつつ、そのリストを比較的小さくまとめることを目的として選択されています。


※ 訳しにくい英語ですね。自分で訳していても、もっと良い訳があるだろうなぁと思っています。

→ 検索エンジンのセットは、リストを比較的短く保つ一方、幅広いユーザにとって便利で、利用可能な検索プラグインの多様性を浮き彫りにする、という目的のもと選択されています。

Quote:
  • If/when a locale switching extension is developed and available on update.mozilla.org, this extension may also be shipped by default.
  • ロケール切り替えが可能な拡張機能が開発されていて、update.mozilla.org から入手可能な場合は、それをデフォルトで出荷しても構いません。


※ 「if」と「when」の訳し分けって、意識するとできないですねぇ。ここではごまかしています。

→ ロケール切り替えのための拡張機能が開発され、update.mozilla.org で利用可能になった場合、それをデフォルトで出荷しても構いません。

Quote:
  • The following preferences may be modified as needed by L10n teams subject to the other restrictions detailed in this document:
  • 以下の設定項目は、このドキュメントで詳しく書かれている他の制限に従って、L10n チームが必要に応じて変えても構いません。


※ ここも前から訳していきます。(本当はそれでは芸がないんだけど)

→ 以下の設定項目は、この文書で定めされているその他の制約にしたがっている限り、必要に応じて L10n チームが変更しても構いません。

コミュニティリリース

Quote:
  • A Community Release is what an official L10n team does when they feel they can't live within all the restrictions necessary to make an official release.
  • コミュニティリリースは、公式リリース化に必要な制限をすべて遵守しない製品を配布したい場合に、公式 L10n チームが作成できるビルドです。


※ ちょっと意訳過ぎるかも?

→ コミュニティリリースとは、公式リリースを作成するのに必要な全ての制約を満たせないと判断したときに、公式 L10n チームが行うことです。

※ ということは「コミュニティリリース」は公式 L10n チームが関わっていけないということ??

Quote:
  • We expect some official L10n teams to produce both Official and Community releases.
  • 公式 L10n チームの中には、公式リリースとコミュニティリリースの両方を作成するチームもあるだろうと期待しています。


※ 「expect」は所謂「期待」ではありません。根拠のある推測を示します。

→ 公式 L10n チームの中には、公式リリースとコミュニティリリースの両方を作成するチームもあるだろうと考えています。

Quote:
  • Include extensions that are also available through updates.mozilla.org
  • update.mozilla.org を通じて入手可能な他の拡張機能のバンドル


※ 次の項目でも「include」が出てきて、その訳と違うので、どちらかに統一すると良いと思います。ここでは「同梱」に統一してはどうでしょうか?

Quote:
  • Localizers may also translate the words "Community Edition". The binary (i.e. the name of the executable file) may still be called plain "firefox" or "thunderbird".
  • 公式ローカライズチームは「Community Edition」という単語を訳しても構いません。この場合でも、バイナリ (つまり実行ファイル名) は、単に「firefox」あるいは「thunderbird」と呼ばれます。


※ ここもちょっと訳が違う? ホンのちょっとだけ。

→ ローカライズ担当者は「Community Edition」という言葉を翻訳しても構いません。この場合でも、バイナリ(つまり実行ファイルの名前)は、単に「firefox」あるいは「thunderbird」と呼ぶことも可能です。

よくある質問

Quote:
  • If you're not interested in being recognized as an official localization team, you'll have to be willing to live with some uncertainty for just a little bit longer.
  • もしあなたが公式ローカライズチームとして認められることに興味がなければ、しばらくの間、ある程度の不確実性を受け入れなければならないでしょう。


※ ちょっと訳が固いかも。

→ 公式ローカライズチームとして認められるかどうかに興味がない場合は、もうしばらくの間不確定な状態が続くことを我慢してください。

Quote:
  • We haven't decided that yet, but our focus will definitely be on helping projects that wish to create official localized builds, and promoting these official builds.
  • これについてはまだ結論を出していませんが、私たちは、公式ローカライズビルドを作成し、それらを普及させたいと考えているプロジェクトを支援することに焦点を当てていくのは間違いありません。


※ ちょっと言葉が抜けているかな?

→ これについてはまだ結論を出していませんが、私たちの関心は間違いなく、公式ローカライズビルドを作成するプロジェクトを支援することにあり、こうした公式ビルドを普及させていくことにあります。


以上です。重箱の隅をつついてみました。Wink 個人的な好みもありますので、適当に取捨選択してください。

どうぞよろしくお願いします。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0346s (PHP: 88% - SQL: 12%) - SQL queries: 15