前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示 |
著者 |
メッセージ |
Ryuzi Kambe ゲスト
|
|
|
dynamis
登録日: 2003年5月 22日 記事: 442
|
|
|
小沢
登録日: 2003年5月 23日 記事: 400 所在地: 愛知県
|
件名: Re: 1980円の翻訳ソフト 投稿時間: 2003年8月17日(日) 10:44 |
|
|
Ryuzi Kambe wrote: | \1980円の翻訳ソフトが出てました。
NEC の翻訳エンジンを利用していると言うことですが、NEC 系の個人向け翻訳ソフトはどうやら
http://meshplus.mesh.ne.jp/adp2/
くらいですか。事実上放棄されていますね。
いずれにしてもイチキュッパには決して負けたくないですね。(笑) |
こいつについては、昔のNECのPC(Valuestar、Lavie)には搭載されていたので、使ったことがありますが、
最近売られている翻訳ソフトより、明らかに性能は格下ですので、こいつの直系がイチキュッパなのでは
ないと思います。。。
NECのCrossroad 3.0と、IBM翻訳の王様V4と速攻!翻訳マスターの3本を使い比べた結果、
翻訳の王様に対して僅差で「速攻!翻訳マスター」が優秀でした(Justsystem製品ですが、
翻訳エンジンはブラザー工業のものです)。
小沢が2004年4月21日(水) 08:22にこの記事を編集, 編集回数: 1 |
|
|
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
|
件名: へぇ〜。 投稿時間: 2004年4月21日(水) 08:48 |
|
|
Quote: | 実は2004年の頭にamazonで送料込み1,528円で手に入れた品(笑
σ(^o^)の訳のベースはこいつ。 |
翻訳レベルが高いことを考えると、ものは使いよう、ということでしょうか?素のままの機械翻訳の結果がどんな感じで、どの程度手を入れて文章を整形しているのか興味があります。
道具の一つとして翻訳支援ソフトとかちょっと探してみようかなぁ。プロの翻訳者なんかはお高い支援ソフトを使っているようですが・・・(っていうか、翻訳の仕事の打診があった時、翻訳支援ソフトの利用が前提になっていたからなぁ・・・しかもそのソフトはべらぼうな値段だったし。) |
|
|
dynamis
登録日: 2003年5月 22日 記事: 442
|
件名: Re: へぇ〜。 投稿時間: 2004年4月22日(木) 06:20 |
|
|
山口 wrote: | 翻訳レベルが高いことを考えると、ものは使いよう、ということでしょうか?素のままの機械翻訳の結果がどんな感じで、どの程度手を入れて文章を整形しているのか興味があります。
道具の一つとして翻訳支援ソフトとかちょっと探してみようかなぁ。プロの翻訳者なんかはお高い支援ソフトを使っているようですが・・・(っていうか、翻訳の仕事の打診があった時、翻訳支援ソフトの利用が前提になっていたからなぁ・・・しかもそのソフトはべらぼうな値段だったし。) |
私は昔も今もそしてこれからも翻訳ソフトの類は使いません。多分。
英語の勉強をするにはその方が良いんじゃないかというだけの理由です。
英文を見てそれをそのまま読め、日本語に同時通訳的に出来るようになる、それが目標(一生無理かも(^^;)。
# 和訳プロジェクトのお陰で軽い英文を雰囲気で(ゆっくり(^^;)読み流すくらいは出来るようになったんですけど、まだまだ… |
|
|
小沢
登録日: 2003年5月 23日 記事: 400 所在地: 愛知県
|
|
|
tai
登録日: 2003年6月 07日 記事: 194 所在地: 横浜
|
|
|
通行人 ゲスト
|
|
|
|