Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿]Mozilla とXforms

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
yukichi



登録日: 2003年7月 30日
記事: 10
所在地: 東京の真ん中当たり


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿]Mozilla とXforms     投稿時間: 2004年8月12日(木) 14:04 引用

草稿:
訳者: yukichi
原題: Mozilla and XForms   (2004/08/12)
訳題: Mozilla と XForms   (2004/08/12)


すまんです。いま、も組サーバーにアカウントないので。自分のページで草稿を公開します。

あと、
Quote:
Kinda like an XForms Basic type of approach keying off of the extensibility of the browser.

の箇所がうまく日本語にならないので、まだ訳し切っていません。すいません。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿]Mozilla とXforms     投稿時間: 2004年8月13日(金) 10:45 引用

ゆきち さん、和訳お疲れさまです。
和訳アドバイザの池田です。
取り急ぎ、一点だけ。

yukichi wrote:
あと、
Quote:
Kinda like an XForms Basic type of approach keying off of the extensibility of the browser.

の箇所がうまく日本語にならないので、まだ訳し切っていません。すいません。

ゆきち さんの和訳作業中に原文がアップデートされたようです。
Bonsai の差分
Bonsai の Log コメントに、"Clarify initial project goal" とあるように、
ゆきち さんが難渋していた部分が、少しわかりやすくなっているかと。 Smile
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
yukichi



登録日: 2003年7月 30日
記事: 10
所在地: 東京の真ん中当たり


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿]Mozilla とXforms     投稿時間: 2004年8月13日(金) 15:40 引用

ゆきちです。

池田 wrote:

ゆきち さんの和訳作業中に原文がアップデートされたようです。
Bonsai の差分
Bonsai の Log コメントに、"Clarify initial project goal" とあるように、
ゆきち さんが難渋していた部分が、少しわかりやすくなっているかと。 Smile


ありがとうございます。訳し直しました。これで、未訳の箇所はなくなりました。

草稿:
訳者: yukichi
原題: Mozilla and XForms   (2004/08/12)
訳題: Mozilla と XForms   (2004/08/12)
tai



登録日: 2003年6月 07日
記事: 194
所在地: 横浜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名:     投稿時間: 2004年8月13日(金) 21:39 引用

おつかれさまでした。taiです。

う〜ん、もう少し原文に則して訳した方がいいと思います。はしょってる単語もけっこうありますね。
以下、技術的なことには疎いので私が勘違いしているかもしれないのと、私の「趣味」が入ってるとこもありますので適当に取捨選択してください。

yukichi wrote:
XForms is the future of online forms as envisioned by the W3C.
XForms とは、W3C により、オンラインによるデータ入力の未来をなすと想定されているものです。

XForms とは W3C が想定しているオンラインフォームの将来像です。

yukichi wrote:
Drawing on other W3C standards like XML Schema, XPath, and XML Events, XForms tries to address some of the limitations with the current HTML forms model.
XML スキーマ、XPath、XML イベントなどのような、W3C の標準に従えば、XForms は、現在の HTML フォームモデルの限界を乗り越えようとするものになります。

XML スキーマ、XPath、XML イベントなどのような他の W3C 標準を利用して、XForms は現在の HTML フォームモデルのいくつかの制限の解消を試みます。

yukichi wrote:
Features that most web forms have could include the ability to do client-side validation, event handling and declaring interdependence of one form element upon another.
機能としては、クライアントサイドでの整合性チェックや、入力した要素の相互依存性を操作したり、宣言したりするものが含まれます。

たいていのウェブフォームには、クライアントサイドでの整合性チェック、イベント処理、別のフォーム要素上にあるフォーム要素の相互依存関係の宣言を行うことのできる機能があります。


yukichi wrote:
In HTML, much of this functionality had to be written in large JavaScript libraries that had to be updated and maintained as forms changed.
HTML でこの機能を記述するには、入力データが変更されるたびに、アップデートしたりメンテナンスしなければならないような、巨大な JavaScript のライブラリが必要となっていました。

HTML では、この機能のほとんどを膨大なJavaScript ライブラリに書かなくてはならず、このライブラリはフォームが変わる毎にアップデートして管理する必要がありました。

yukichi wrote:
XForms incorporates much of this functionality internally which can be utilized by a form author using simple XML markup.
XForms は、内部でこの機能を結合しており、単純な XML のマークアップを使うことで、入力欄の書き手がこの機能を利用することができます。

XForms は内部にこの機能の多くを組み込んでいて、フォームの作り手は単純な XML マークアップを使用することによってこの機能を利用することができます。

yukichi wrote:
and a descriptive way to author forms so that they can be displayed by a wide variety of devices.
様々なデバイスでの見た目を書き手が操作できる記述法などが、

様々なデバイスで表示することができるようにするauthor forms??に対する記述法
#自信無し

yukichi wrote:
A wide variety of XForms background and tutorials exist on the web. A good place to start might be at the W3C or look at some of the available documentation.
XForms とは?
様々な角度からの、 XForms 仕組みの解説やチュートリアルは、ウェブ上にたくさん転がっています。まずは、 W3C のページ か、ドキュメントの項目から始めるのが良いでしょう。

多岐にわたる XForms の背景説明やチュートリアルがウェブ上にあります。まずは W3C のサイトを訪れるか利用可能な資料のいくつかに目を通すと良いでしょう。

yukichi wrote:
This project has some daunting tasks ahead, not least of which is full XML Schema support, binding UI elements to instance data, and switch, case and toggle.
このプロジェクトでは、XML スキーマのフルサポートだけでなく、データインスタンスの作成、条件による振り分け、有効無効の切替えなどの UI の要素との結合といった作業も抱えています。

このプロジェクトにはこれから先いくつかの厄介な課題があります。特に XML スキーマのフルサポート、UI 要素のインスタンスデータ、スイッチ、ケースそしてトグルへのバインディングは困難な仕事です。
#このへん「instance data, and switch, case and toggle」自信無し

yukichi wrote:
To start with, the project will try to achieve most of the XForms features in a manner that requires the least amount of intrusion to the Mozilla codebase and the least amount of work to us.
このプロジェクトでは、 必要とされる XForms の機能を Mozilla のコードベースに組み込み、きちんと動くところまでもっていきます。

まずはじめにこのプロジェクトでは、Mozilla のコードベースへの最小の割り込みと最小の作業量しか必要としないような形で、XForms のほとんどの機能の実現を試みます。

yukichi wrote:
Our initial goal is to leverage XTF where possible to provide XForms functionality with limited schema support as a pluggable extension to the browser.
最初の目標は、ブラウザに対するプラグインのようなやり方で、XForms の機能が利用可能なところで、一部のスキーマをサポートして、 XTF を利用することです。

私たちの初期の目標は、ブラウザに対するプラグイン拡張として、限定されたスキーマサポートでの XForms 機能の提供が可能な XTF を活用することです。
#これもあんまり自信無し

yukichi wrote:
The W3C has made available a test suite. These tests were created to reflect the topics that are introduced in the various chapters of the spec.
まずは、W3Cのほうで一連のテストセットを用意してくれています。このテストは、仕様の様々な面を紹介するという目的に合わせて作られています。

このテストは仕様書のさまざまな章で紹介されているトピックを反映するために作られました。
#「反映」じゃすこし変ですね。

yukichi wrote:
More exhaustive test cases will need to be developed to reflect how forms are authored and used in an enterprise or online-shopping environment.
更に一歩進んだテストケースとなると、エンタープライズ環境やオンラインショッピングサイトを記述したり利用したりすることを念頭に置きながら作ることになるのでしょう。

さらに包括的なテストケースでは、エンタープライズもしくはオンラインショッピング環境でのフォームの記述法や使用法を反映した開発が必要になるでしょう。

yukichi wrote:
act as QA contact for related bugs and help with regression testing.
関連するバグの QA コンタクトを行い、レグレッションテストをサポートをすることになります。

関連するバグの QA の窓口役になりリグレッションテストを手伝います。

yukichi wrote:
File bugs for new test you have, and/or check them into tree (once we know exactly where our code changes will live).
テストで見付かったバグを投稿するか、そして/または、それをチェックして、(ソースコード?)ツリーに突っ込んでください(変更された箇所は、正確に把握できます)。

新しいテストで見つけたバグの報告、および/または(私たちがコードの変更場所を正確に把握でき次第)パッチをツリーにチェックインしてください。

yukichi wrote:
Bugs should be filed against the XML component in the Browser product.
バグは、XML コンポーネントか、ブラウザに分類してください。

バグは Browser プロダクトの XML コンポーネントに投稿してください。

yukichi wrote:
XFormsEssentials written by Micah Dubinko and XForms: XML Powered Web Forms by T.V. Raman.
ひとつは、Micah Dubinko による XFormsEssentials で、もうひとつは、 T.V. Raman による XForms: XML Powered Web Forms です。

Micah Dubinko による XFormsEssentials と T.V. Raman による XForms: XML Powered Web Forms です。

yukichi wrote:
There is a pretty active mailing list available which carries all kinds of news of the XForms world. This is also a great place to post questions and concerns about authoring XForms documents.
それから、XForms に関するニュース全般を扱うメーリングリストもあります。これは、XForms のドキュメントに関する質問や関連情報を投げるのに、最適な場所です。

それから、XForms に関するニュース全般を扱うとても活発なメーリングリストもあります。またここは、XForms のドキュメント作成に関する質問や関連情報を投げるのに最適な場所でもあります。

yukichi wrote:
We will endeavor to add test cases to a test directory as we progress.
作業を進めていく最中も、更にテストケースを追加していくつもりです。

作業を進めていく最中も、更にテストケースをテストディレクトリに追加していくつもりです。

以上です。
次回からは原文も並記してもらえると校正が楽になりますのでよろしくお願いします。
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿]Mozilla とXforms     投稿時間: 2004年8月13日(金) 22:19 引用

こんにちは、yukichi さん。草稿を読ませて頂きました。

すでに tai さんが丁寧にチェックを入れてくださっているので、多々重なるところがありますが、僕が査読をした結果をお送りします。僕の査読も多分に個人的趣味が入っていますので、tai さんのコメントと照らし合わせて、適宜取捨選択をお願いします。英文は古いままですので、あまり参考にならない部分もあるかもしれません(汗

Quote:
  • Drawing on other W3C standards like XML Schema, XPath, and XML Events, XForms tries to address some of the limitations with the current HTML forms model.
  • XML スキーマ、XPath、XML イベントなどのような、W3C の標準に従えば、XForms は、現在の HTML フォームモデルの限界を乗り越えようとするものになります。


※ 「Drawing on ...」が「... に従えば」と訳されていますが、「... を元にして」くらいではないでしょうか?

→  XML スキーマ、XPath、そして XML イベントといった、その他の W3C 標準を元にして、XForms は ...(以下略

Quote:
  • Features that most web forms have could include the ability to do client-side validation, event handling and declaring interdependence of one form element upon another.
  • 機能としては、クライアントサイドでの整合性チェックや、入力した要素の相互依存性を操作したり、宣言したりするものが含まれます。


※ 「that most web forms have」が未訳ですね。

→ ほとんどのウェブフォームが備えることが可能な機能には、クライアントサイドでの ... (以下略


Quote:
  • XForms incorporates much of this functionality internally which can be utilized by a form author using simple XML markup.
  • XForms は、内部でこの機能を結合しており、単純な XML のマークアップを使うことで、入力欄の書き手がこの機能を利用することができます。


※ 「this functionality internally which can be ...」の部分の修飾、被修飾関係がやや不明確です。

→ XForms では、フォーム作者がシンプルな XML マークアップを使うことで実装できるような機能のほとんどが、内部に組み込まれています。

Quote:
  • ほかにも、見た目とデータの分離、強力なデータ定義、name/value の要素に変わって XML データをサーバーに送信する機能、様々なデバイスでの見た目を書き手が操作できる記述法などが、XForms の強みです。
  • Other strengths that XForms brings to the table is the separation of data from presentation, strong data typing, the ability to submit XML data to servers instead of name/value pairs, and a descriptive way to author forms so that they can be displayed by a wide variety of devices.


※ この文章は長いので、前から訳して、適当な場所で区切るのが良いのではないかと思います。

→ XForms が誇るその他の強みはには次のようなものがあげられます:見た目とデータの分離、強力なデータ定義、name/value のペア要素に替わって XML データをサーバーに送信する機能、さまざまなデバイスでフォームを表示できるようにフォーム作者が操作できるような記述法。

概要

Quote:
  • このプロジェクトでは、XML スキーマのフルサポートだけでなく、データインスタンスの作成、条件による振り分け、有効無効の切替えなどの UI の要素との結合といった作業も抱えています。


※ 「daunting」のニュアンスが伝わってこないですね。

→ このプロジェクトでは、XML スキーマのフルサポートだけでなく、データインスタンスの作成、条件による振り分け、有効無効の切替えなどの UI の要素との結合といった膨大な作業を抱えています。

Quote:
  • Initially this project will try to achieve most of the XForms features in a manner that requires the least amount of intrusion to the Mozilla codebase and the least amount of work to us.
  • まず、このプロジェクトでは、 必要とされる XForms の機能を Mozilla のコードベースに組み込み、きちんと動くところまでもっていきます。


※ 英文と和訳が一致していないですね。これは原文がアップデートされたからかな?

→ このプロジェクトはまず始めに、できるだけ Mozilla コードベースに触らないように、そして私達の作業をできるだけ少なくする方法で、XForms の機能のほとんどを達成しようと試みる予定です。

Quote:
  • Kinda like an XForms Basic type of approach keying off of the extensibility of the browser.


※ 「key off」がどういう意味なのか良く分かりませんでした。ここでは取り敢えずそれらしく「最大限に利用する」としていますが、違う可能性は非常に高いです。

→ ブラウザの拡張性を最大限に利用した XForms Basic みたいなアプローチですね。

各機能の進捗具合

※ 進捗具合の表の翻訳が一部未訳ですね。

QA およびテスト

Quote:
  • These tests were created to reflect the topics that are introduced in the various chapters of the spec.
  • このテストは、仕様の様々な面を紹介するという目的に合わせて作られています。


※ 「that are introduced ...」以降の訳がちょっと不正確かな?

→ これらのテストは、仕様のさまざまな章で紹介されているトピックを反映して作成されています。

Quote:
  • Sign up as the QA owner for any of the implemented components.
  • 組み込まれたコンポーネントのどれかの QA オーナーとして参加してください。


※ 「implemented」なので「実装された」かな? この表現は後にも出てきますね。

→ 実装されたコンポーネントのいずれかの QA オーナーとして参加してください。


Quote:
  • File bugs for new test you have, and/or check them into tree (once we know exactly where our code changes will live).
  • テストで見付かったバグを投稿するか、そして/または、それをチェックして、(ソースコード?)ツリーに突っ込んでください(変更された箇所は、正確に把握できます)。


※ 原文がなんか変ですね? 英語を読んでいるとバグをチェックインするかのような印象を受けますが、まさかねぇ? 「check them into tree」の「them」が問題ですね。複数形になっているのは「bugs」だけですが、どうなんでしょう? 他の方のコメントもよろしくお願いします。

→ 行ったテストに対してバグを報告してください。そして / または、そのバグをツリーにチェックインしてください(訳注:これはおかしいよね?)(自分たちのコード変更をどこに施すのかを正確に判断できたら)。

Quote:
  • Contribute a test suite or individual tests that use the implemented components.


※ 未訳ですね。恐らく後から加えられた文章でしょう。

→ 実装されたコンポーネントを利用するテストスイートや個別のテストを貢献してください。

ドキュメント

Quote:
  • There is a nice introduction with examples in the spec.
  • 仕様に付いては、紹介とそのサンプルという素晴らしいものがあります。


※ ちょっと訳が違うかも。

→ 仕様には例と共に分かりやすい紹介があります。

Quote:
  • There are a couple of XForms books out, authored by a couple of W3C XForms working group members.
  • また、W3Cのメンバーによる XForms の本が2冊出ています。


※ 細かいですが、もう少し訳を正確に・・・

→ W3C のワーキンググループのメンバーにより執筆された、XFroms に関する本が二冊ほど出版されています。

Quote:
  • There is a pretty active mailing list available which carries all kinds of news of the XForms world.
  • それから、XForms に関するニュース全般を扱う メーリングリストもあります。


→ XForms の世界でのあらゆるニュースを伝える、活発なメーリングリストも利用できます。

Quote:
  • We will endeavor to add test cases to a test directory as we progress.
  • 作業を進めていく最中も、更にテストケースを追加していくつもりです。


※ どこに追加するのかという重要な部分の訳が抜けています。

→ 作業を進めていく過程で、テストディレクトリにテストケースを追加していく予定です。

Quote:
  • We'll also link to our Mozilla-specific documentation as that becomes available.
  • また、利用可能になった段階で、 Mozilla の仕様ドキュメントへもリンクをはります。


※ 「Mozilla-specific」は「Mozilla に特に関する」ということですね。

→ また利用になった段階で、特に Mozilla に関連する参考資料もリンクしていきます。

以上です。ご参考になれば幸いです。どうぞ宜しくお願いします。 Very Happy
yukichi



登録日: 2003年7月 30日
記事: 10
所在地: 東京の真ん中当たり


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: [草稿]Mozilla とXforms     投稿時間: 2004年8月16日(月) 01:19 引用

ゆきちです。普段から自分が読むため以上に英文を訳していないのが、バレバレですね。

草稿:
訳者: yukichi
原題: Mozilla and XForms   (2004/08/12)
訳題: Mozilla と XForms   (2004/08/16)


以上、指摘された点を反映しました。一応、新たな差分も反映しています。

原文については、どこに(どの位置に)置けばいいですか?
今は、どこにも原文を併記していません。
yukichi



登録日: 2003年7月 30日
記事: 10
所在地: 東京の真ん中当たり


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: とりあえず、完成稿に移します。     投稿時間: 2004年8月23日(月) 22:17 引用

草稿:
訳者: yukichi
原題: Mozilla and XForms   (2004/08/12)
訳題: Mozilla と XForms   (2004/08/12)

に関して、一週間コメントがなかったので、完成稿に移します。
今後は、そちらでお願いいたします。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0339s (PHP: 89% - SQL: 11%) - SQL queries: 15