Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

[草稿] Rhino関係

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: [草稿] Rhino関係     投稿時間: 2004年8月13日(金) 22:48 引用

単純なドキュメントはいきなり「完成」でも構わないかと思ったけど, そーこーするうちオリジナルが更新されてしまったです。 Crying or Very sad

草稿:
訳者: Orca
原題: Rhino Downloads
訳題: Rhino のダウンロード   (2004/08/13)


とくに分からない部分は, つか日本語にならないトコはこんなアレです。

  • 「これを試してみて、いくらか問題点を 〜 レポート ・・・」
  • 「Ant を利用していて 〜 表示しなければなりません」


草稿:
訳者: Orca
原題: Rhino FAQ
訳題: Rhino FAQ   (2004/08/13)


JavaScriptでの更新日付が表示されてるけど, 不要なら削除するカモです。
和訳プロジェクトページが見えないので, どんな対処するんだったか ・・・

草稿:
訳者: Orca
原題: Rhino Documentation
訳題: Rhino の資料   (2004/08/13)
tai



登録日: 2003年6月 07日
記事: 194
所在地: 横浜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名:     投稿時間: 2004年8月14日(土) 17:58 引用

こんにちはOrcaさん。
まずお問い合わせの二つを先に。

Orca wrote:
Please try this out and report any issues as described at the help pages
いくらか問題点を、 ヘルプページに記述されているように レポートしてください。


「いくらか問題を」ではなくて「どんな問題でも」だと思います。

Orca wrote:
Rhino ディストリビューションのトップディレクトリで ant コマンドを走らせて、利用可能なビルド対象のリストを表示しなければなりません。
running ant command at the top directory of Rhino distribution should print the list of available build targets.


こんな感じかしら
--Rhino ディストリビューションのトップディレクトリで ant コマンドを走らせれば、利用可能なビルド対象のリストを表示するはずです。

あと、、
Orca wrote:
If you are looking for js.jar for XSLT or for IBM's Bean Scripting Framework (BSF),
XSLT あるいは IBM の Bean Scripting Framework (BSF) のため js.jar を見たいときは、


looking for は「〜を探しているのなら」の方がいいと思います。

Orca wrote:
JavaScriptでの更新日付が表示されてるけど, 不要なら削除するカモです。

これはなんでJavaScriotで書いてるんでしょうかねえ?
Document historyは2001年のままだし、、
いずれにせよ、も組サーバに登録するさいにこちらで適当に処理しますので
あまり気になさらなくて良いです。 Surprised
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 「Rhino のダウンロード」     投稿時間: 2004年8月14日(土) 20:45 引用

taiさん, こんばんは。

校正ありがとございます。
ずいぶん日本語に近くなった気がするです。 Smile

んで, 「これを試してみて、いくらか問題点を 〜 レポート ・・・」 だけど, コレって, 問題点があるのが当たり前で, 「問題点が見つかったなら」とかゆー条件の表現が見つからないれす。
「どんな問題でも」に変更すると同時に, 例えば「気軽に」とか付けてもよいのでしょーか?
Quote:

どんな問題でも、気軽に ヘルプページに記述されているように レポートしてみてください。


ちょっとした問題でも (news や MLなどで)気軽に報告してね, みたいな。
# それとも「レポートしてみてください」だけでも構わないカナ
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 「Rhino のダウンロード」     投稿時間: 2004年8月15日(日) 01:33 引用

Orca さん、池田です。和訳お疲れさまです。

Orca wrote:
んで, 「これを試してみて、いくらか問題点を 〜 レポート ・・・」 だけど, コレって, 問題点があるのが当たり前で, 「問題点が見つかったなら」とかゆー条件の表現が見つからないれす。
「どんな問題でも」に変更すると同時に, 例えば「気軽に」とか付けてもよいのでしょーか?

「お気軽に」という表現であれば、"feel free to ..." とか "don't hesitate to ..." あたりが入りそうな気が。
私が訳すとすれば、

→ これを試してみて、何か問題点があれば、 ヘルプページの記述を参照してレポートしてください。

とか。

ついでに、次の文ですが、"Note that ..." で成句です。

→ Rhino で E4X を使用する場合、 XMLBeans プロジェクトの xmlbeans.jar を、あなたのクラスパスに追加する必要があるので注意してください。

Quote:
更新履歴 (チェンジログ)

「更新履歴」だけでよいカモです。

tai wrote:
Orca wrote:
JavaScriptでの更新日付が表示されてるけど, 不要なら削除するカモです。

これはなんでJavaScriptで書いてるんでしょうかねえ?
Document historyは2001年のままだし、、

古いドキュメントの中には、更新日付を JavaScript で処理してるものがあります。
(つーか、昔はみんなこれで手を抜いていたわけで (^^;)
和訳作業ガイド に、
Quote:
原文の更新日付が JavaScript 等々で記述されている場合は、単純な html に書き換えてください。

という記述があるのはそのためです。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 「Rhino のダウンロード」     投稿時間: 2004年8月15日(日) 19:21 引用

池田さん, こんにちは。

池田 wrote:
Orca wrote:
んで, 「これを試してみて、いくらか問題点を 〜 レポート ・・・」 だけど, コレって, 問題点があるのが当たり前で, 「問題点が見つかったなら」とかゆー条件の表現が見つからないれす。
「どんな問題でも」に変更すると同時に, 例えば「気軽に」とか付けてもよいのでしょーか?

「お気軽に」という表現であれば、"feel free to ..." とか "don't hesitate to ..." あたりが入りそうな気が。
私が訳すとすれば、

→ これを試してみて、何か問題点があれば、 ヘルプページの記述を参照してレポートしてください。

「何か問題点があれば」みたいな (ソレに相当するよーな)部分を用意してアレしたかったけど, 原文にソレらしき表現が見当たらなくて, トホーに暮れてたです。
勝手に単語を追加してよいものやら, ある程度 解釈の(表現の) 範ちゅうってことで構わないものやら ・・・
# その「ある程度」の範囲もむつかしかったりするけど

池田 wrote:
"Note that ..." で成句です。

微妙な違和感はあったけど, 他のドキュメントで "Note:" てのがあったので, 同じよーにしてしまったです。(^^;
てことで直しました。

池田 wrote:
tai wrote:
Orca wrote:
JavaScriptでの更新日付が表示されてるけど, 不要なら削除するカモです。

これはなんでJavaScriptで書いてるんでしょうかねえ?
Document historyは2001年のままだし、、

古いドキュメントの中には、更新日付を JavaScript で処理してるものがあります。
(つーか、昔はみんなこれで手を抜いていたわけで (^^;)
和訳作業ガイド に、
Quote:
原文の更新日付が JavaScript 等々で記述されている場合は、単純な html に書き換えてください。

という記述があるのはそのためです。


更新日時は, 他のページと同じく下にもあるです。 しかも owner() ってゆートコもあって, 何か関係するのカモとか思ってたです。
で, 今回, よく見てみると, 何の関係もないし単なる最終更新日時だし ・・・ なので, 削除してみました。
tai



登録日: 2003年6月 07日
記事: 194
所在地: 横浜


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 「Rhino のダウンロード」     投稿時間: 2004年8月15日(日) 21:15 引用

Orca wrote:
「何か問題点があれば」みたいな (ソレに相当するよーな)部分を用意してアレしたかったけど, 原文にソレらしき表現が見当たらなくて, トホーに暮れてたです。

ここの場合でいえば「any」は仮定の意味合いも含んでいると思うので十分解釈の範疇内だと思います。 「any issues」は、あえて補えば「(もしあれば、)どんな問題でも(かまわないので)」という感じでしょうか。もちろん池田さんの訳の方がすっきりしてていいです。 Cool
Orca wrote:
勝手に単語を追加してよいものやら, ある程度 解釈の(表現の) 範ちゅうってことで構わないものやら ・・・
# その「ある程度」の範囲もむつかしかったりするけど

確かに難しいと思いますが、要は原文の意味をどれだけ忠実に日本語にできるかですよね。だから私の場合、補った方がより原文の意味を伝えられるのなら、あまり迷わずに単語を追加して補ってます。 Laughing

池田 wrote:
古いドキュメントの中には、更新日付を JavaScript で処理してるものがあります。
(つーか、昔はみんなこれで手を抜いていたわけで (^^;)
和訳作業ガイド に、
Quote:
原文の更新日付が JavaScript 等々で記述されている場合は、単純な html に書き換えてください。

という記述があるのはそのためです。

作業ガイドはもうずいぶん前に見たきりだったのですっかり忘れてました。 Embarassed
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 「Rhino のダウンロード」     投稿時間: 2004年8月16日(月) 01:21 引用

Orca さん、池田です。

Orca wrote:
「何か問題点があれば」みたいな (ソレに相当するよーな)部分を用意してアレしたかったけど, 原文にソレらしき表現が見当たらなくて, トホーに暮れてたです。
勝手に単語を追加してよいものやら, ある程度 解釈の(表現の) 範ちゅうってことで構わないものやら ・・・
# その「ある程度」の範囲もむつかしかったりするけど

ここいらへんの匙加減が和訳の醍醐味のような気がします。
原文から単語数も意味も大きくは外れずに、かつわかりやすい日本語、がベストだと思ってます。

Orca wrote:
更新日時は, 他のページと同じく下にもあるです。 しかも owner() ってゆートコもあって, 何か関係するのカモとか思ってたです。
で, 今回, よく見てみると, 何の関係もないし単なる最終更新日時だし ・・・ なので, 削除してみました。

owner() と言われて気がついたのですが、
Code:
<script>document.write(owner());</script>

で owner() は、
Code:
<script src="owner.js"></script>

すなわち、 http://www.mozilla.org/rhino/owner.js の中の

Code:
function owner()
{
   return email("Norris Boyd", "nboyd", "atg.com");
}

function email(name, prefix, suffix)
{
   return "<a href='mailto:"+prefix+"@"+suffix+"'>"+name+"</a>";
}

function write_email(name, prefix, suffix)
{
   document.write(email(name, prefix, suffix));
}

ですね。で、Orca さんのローカル環境に owner.js がないので、著者名の "Norris Boyd" とメアドのリンクが表示されていないわけです。

おそらくは省力化ではなく、SPAM 対策だと思われますので、HTML 化するのはよろしくないかと。

山口さんか tai さんが文書を登録する際に、owner.js も一緒に登録していただければ良いと思います。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
Orca



登録日: 2004年4月 20日
記事: 511
所在地: 関西


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 「Rhino のダウンロード」     投稿時間: 2004年8月16日(月) 22:46 引用

池田さん, こんばんは。
池田 wrote:

Orca wrote:
「何か問題点があれば」みたいな (ソレに相当するよーな)部分を用意してアレしたかったけど, 原文にソレらしき表現が見当たらなくて, トホーに暮れてたです。
勝手に単語を追加してよいものやら, ある程度 解釈の(表現の) 範ちゅうってことで構わないものやら ・・・
# その「ある程度」の範囲もむつかしかったりするけど

ここいらへんの匙加減が和訳の醍醐味のような気がします。
原文から単語数も意味も大きくは外れずに、かつわかりやすい日本語、がベストだと思ってます。

確かにソレはそーだけど, 「問題があれば」とゆーのは条件であって, そんな条件を勝手につけてよいものだろーか? とも思った訳です。
和訳による言葉の揺らぎとプログラミング言語でのソレって随分違う感じれす。 Very Happy

池田 wrote:

Orca さんのローカル環境に owner.js がないので、著者名の "Norris Boyd" とメアドのリンクが表示されていないわけです。
おそらくは省力化ではなく、SPAM 対策だと思われますので、HTML 化するのはよろしくないかと。

HTML化とかではなく, owner.jsをみたところ, faq.html あるいは他のドキュメントに影響を与える訳ではない ・・・ owner.jsの関数を呼び出したりしてる訳でも, 何らかの関数を再定義してる訳でもないので, 日時に関する部分を削除した, てことれす。(最終更新日時は一番下にもあるので)
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0165s (PHP: 85% - SQL: 15%) - SQL queries: 15