Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

更新:第 508 条に対する Mozilla の対応度

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 更新:第 508 条に対する Mozilla の対応度     投稿時間: 2004年7月31日(土) 20:20 引用

以下の文書を更新しました。
草稿:
訳者: 山口
原題: Mozilla's Section 508 Compliance   (2004/07/28)
訳題: 第 508 条に対する Mozilla の対応度   (2004/07/31)

皆さんのアドバイスをお待ちしています。どうぞ宜しくお願いします。
tamagon



登録日: 2004年7月 19日
記事: 26


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: where the function itself の訳     投稿時間: 2004年7月31日(土) 22:51 引用

こんばんは。はじめまして。

早速草稿を読ませていただきました。
法律関係の文書は日本語でもわかりにくくて、まして英語となると実に厄介でいやです。
そのような文書の翻訳本当にお疲れ様でした。

まだ全部を呼んだわけではありませんが、最初の部分でちょっとだけ気になりましたので。
表の一番最初の部分

(a) When software is ・ ・ ・ ・ keyboard where the function itself or the result of performing a function can be discerned textually.
この部分で、where はキーボードにかかっているのではなく、キーボードで実行できる機能について定義しているのではないかと思います。ということで、「・・・製品の機能はキーボードから実行できること。ここで、機能もしくはその機能による結果は文字として認識できること。」であって、キーボードに何らかの表示をすることを求めていないと思いますが、いかがでしょう。

それから、同じ (a) 同じ表の最初の部分で原文では、Windows と Linux/UNIX が同じ内容になっていますが、訳文では分かれていて、しかも内容も違うようですが?
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: where the function itself の訳     投稿時間: 2004年8月01日(日) 22:40 引用

こんにちは、tamagon さん。コメントをどうもありがとうございます。
tamagon wrote:
(a) When software is ・ ・ ・ ・ keyboard where the function itself or the result of performing a function can be discerned textually.
この部分で、where はキーボードにかかっているのではなく、キーボードで実行できる機能について定義しているのではないかと思います。ということで、「・・・製品の機能はキーボードから実行できること。ここで、機能もしくはその機能による結果は文字として認識できること。」であって、キーボードに何らかの表示をすることを求めていないと思いますが、いかがでしょう。

そうですね。これは非常に鋭い指摘だと思います。というのも、僕がこの文章を訳している時に思い浮かべていたのは、初期のワープロ専用機にあったような、機能が刻印されているボタンを思い浮かべていたんですね。tamagon さんのような解釈をするならば、「where」の前に「,」が入っても良いような気がしたのです。

でも参考になる「リハビリテーション法508条」を参照すると、僕の解釈ではなくて、tamagon さんの解釈の方が近そうですね。次のような文章があります:
Quote:
本項の規定は、キーボードを備えたシステム上で実行されるように意図された製品に適用されるのであり、キーボードの追加を義務づけているのではない。

とあり、さらに:
Quote:
最終スタンダードでは、機能(例えば図を回転させる)または機能の実行結果(例えばファイルの保存を確認する)を言葉で表現できる場合に、キーボードによる代替を義務づけている。

つまり、tamagon さんのご指摘のように、「・・・製品の機能はキーボードから実行できること。ここで、機能もしくはその機能による結果は文字として認識できること。」が適切な解釈だと思います。という訳でこんな感じの訳にしました。

→ ソフトウェアがキーボードを有するシステム上で実行されるように設計されている場合、製品の機能はビーボードから実行できなければならない。その場合、機能そのもの、もしくはその機能の実行結果が文字として認識できるようにしなければならない。

tamagon wrote:
それから、同じ (a) 同じ表の最初の部分で原文では、Windows と Linux/UNIX が同じ内容になっていますが、訳文では分かれていて、しかも内容も違うようですが?

これはですね。実は、文書を登録してからウェブに反映されるまでに、最大 4時間の時間差があるのです。恐らく tamagon さんがご覧になったのは、更新前の文書だと思います。ご迷惑をおかけしますが、ご寛恕ください。m(__)m
tamagon



登録日: 2004年7月 19日
記事: 26


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: where the function itself の訳     投稿時間: 2004年8月01日(日) 23:30 引用

山口 wrote:
これはですね。実は、文書を登録してからウェブに反映されるまでに、最大 4時間の時間差があるのです。恐らく tamagon さんがご覧になったのは、更新前の文書だと思います。ご迷惑をおかけしますが、ご寛恕ください。m(__)m

こちらこそ、早とちりしてしまい失礼しました。
無事に、更新後の文を読むことができました。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 更新:第 508 条に対する Mozilla の対応度     投稿時間: 2004年8月02日(月) 02:23 引用

山口さん、お疲れさまです。
朝寝坊したので、まだ起きている池田です。

「機能パフォーマンス必要条件」の「要件」の項目だけ。

Quote:
  • a)ユーザの視覚認識の提供や、目が不自由な人によって利用される補助技術の提供が要件として定められていない操作および情報取得において、少なくとも一つのモードが提供されていなければならない。
  • a)At least one mode of operation and information retrieval that does not require user vision shall be provided, or support for assistive technology used by people who are blind or visually impaired shall be provided.

以下、ほとんどの項目に当てはまりますが、
At least one mode of operation and information retrieval ... shall be provided,
or support for assistive technology used by people ... shall be provided.
です。

→ ユーザの視力を必要としない操作および情報取得のモードが少なくとも一つは提供されているか、もしくは、目の見えない人や視覚障害を持つ人が利用する補助技術のサポートが提供されていなければならない。

Quote:
  • b)20/70 超の視力を必要としない操作および情報取得において、少なくとも一つのモードが音声で提供され、且つ、視覚障害を持つ利用者によって使用される補助技術と連動または独立して作動、またはそのような補助技術をサポートする拡大印刷出力を提供していなければならない。
  • b) At least one mode of operation and information retrieval that does not require visual acuity greater than 20/70 shall be provided in audio and enlarged print output working together or independently, or support for assistive technology used by people who are visually impaired shall be provided.

アメリカの視力の表示法については、[url=http://www.us-benricho.com/article2.php3?id=11873
]こことか[/url]。

→ 20/70 より良い視力(訳注:日本式だと 0.3 以上)を必要としない操作および情報取得のモードが、音声と拡大印刷出力の同時あるいは別個の方式で少なくとも一つは提供されているか、もしくは、視覚障害を持つ人が利用する補助技術のサポートが提供されていなければならない。

Quote:
  • c)ユーザの聴力を必要としない操作および情報取得において、少なくとも一つのモードが提供されているか、または聴覚障害を持つユーザによって利用される補助技術がサポートされていなければならない。
  • c) At least one mode of operation and information retrieval that does not require user hearing shall be provided, or support for assistive technology used by people who are deaf or hard of hearing shall be provided.


→ ユーザの聴力を必要としない操作および情報取得のモードが少なくとも一つは提供されているか、もしくは、耳の聞こえない人や聴覚障害を持つ人が利用する補助技術のサポートが提供されていなければならない。

Quote:
  • d)製品を使用する上で音声情報が重要な場合、操作および情報取得において少なくとも一つのモードが強化された音声機能という形式で提供されるか、聴覚補助デバイスのサポートが提供されていなければならない。
  • d) Where audio information is important for the use of a product, at least one mode of operation and information retrieval shall be provided in an enhanced auditory fashion, or support for assistive hearing devices shall be provided.

実はここまで独力で訳し直していたのですが、"an enhanced auditory fashion" で引っかかって、ググっているうちに こんなページ を発見しちゃいました。最後の方に全訳が...orz
こうなったら意地でもコピーはしないぞ。(違
冗談ではなく、"an enhanced auditory fashion" って、補聴器系の特殊なデバイスのような気がするのです。
でも、Mozilla には関係ないセクションなので、ここは逃げます。 Smile

→ 製品を使用する上で音声情報が重要な場合、操作および情報取得のモードが、音響的に強化する方式で少なくとも一つは提供されているか、もしくは、補聴装置のサポートが提供されていなければならない。

Quote:
  • e)ユーザによる発声を必要としない操作および情報取得において少なくとも一つのモードが提供されるか、障害を抱えるユーザによって利用される補助技術をサポートしていなければならない。通常の操作では、ユーザの発声は必要とされない。
  • e) At least one mode of operation and information retrieval that does not require user speech shall be provided, or support for assistive technology used by people with disabilities shall be provided. Normal operation does not require user speech.


→ ユーザの発声を必要としない操作および情報取得のモードが少なくとも一つは提供されているか、障害を持つユーザによって利用される補助技術をサポートしていなければならない。通常の操作では、ユーザの発声は必要とされない。

Quote:
  • f)適切な運動制御または同時操作を必要とせず、且つ、限られた範囲内および強度で操作可能である、操作および情報取得において少なくとも一つのモードが提供されていなければならない。
  • f) At least one mode of operation and information retrieval that does not require fine motor control or simultaneous actions and that is operable with limited reach and strength shall be provided.


→ 細かな動作や同時に行う操作を必要とせず、かつリーチの制限や筋力の低下があっても操作できる、操作および情報取得のモードが少なくとも一つは提供されていなければならない。

とり急ぎ、以上です。上でリンクした JEITA のページの訳と照らし合わせて、適当に取捨選択してください。
(でも、医学系用語の訳語はあまり間違っていないはず) Wink
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
通行人 A
ゲスト






記事 件名: enhanced auditory fashion     投稿時間: 2004年8月02日(月) 12:45 引用

enhanced auditory fashion これは単純に「音声を強調する手段」 ということではないでしょうか。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: enhanced auditory fashion     投稿時間: 2004年8月02日(月) 14:33 引用

通行人 A さん、池田です。コメントありがとうございます。

通行人 A wrote:
enhanced auditory fashion これは単純に「音声を強調する手段」 ということではないでしょうか。

うーん、まず "auditory" であって "audio" ではないので、「音」よりは「聴覚」というニュアンスが大きいと考えました。(これがそもそもの間違いかも)
また、リハビリテーション法508条
http://www.udit-jp.com/Section508/508/standard08.html に、

Quote:
(d)項では、製品を使用するために重要な音声情報は、音量の増加または音質の調整、あるいはSN比の改善によって音響的に強化されたやり方で提供されなければならないと定めている。

とあるのですが、リンクが張ってなかったので、「音響的に強化」をコピーしだけで、前述したように、てきとーに逃げてました。(^^;

今回、通行人 A さんからコメントをいただいたので、まじめに検索してみました。

上記翻訳の原文は、 http://www.access-board.gov/sec508/nprm.htm だと思われます。
"Section 1194.27 Functional Performance Criteria" には、

Quote:
Paragraph (d) requires that audio information important for the use of a product, must be provided in an enhanced auditory fashion by allowing for an increase in volume and/or altering the tonal quality or increasing the signal to noise ratio.

とあります。
また、引用部の下にある、

Quote:
This provision is consistent with the Telecommunications Act Accessibility Guidelines

は、 http://www.access-board.gov/telecomm/marketrep/guidelines/43e.htm で、ここには、

Quote:
...in enhanced auditory fashion (i.e., increased amplification, increased signal-to-noise ratio, or combination).

とあり、おそらくこの記述が原点だと思われます。

まとめますと、"enhanced auditory fashion" とは、「音量の増加 and/or 音質の調整 or SN比の改善」を意味する言葉で、これを単純な日本語にするとなると私の手には余ります。
(オーディオファン方面の方のコメント希望)
山口さんが OK なら、「音声を強調する手段」でも構わないとは思いますが。Wink
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: enhanced auditory fashion     投稿時間: 2004年8月03日(火) 09:56 引用

こんにちは、皆さん。コメントをどうもありがとうございます。今から寄せて頂いたコメントをひとつひとつ見させて頂きます。
池田 wrote:
以下、ほとんどの項目に当てはまりますが、
At least one mode of operation and information retrieval ... shall be provided,
or support for assistive technology used by people ... shall be provided.
です。

そうですねぇ。なんか自分が訳した文章を今になって見ると、凄くおかしなことになっていることに気づきました。完全に文章を読み間違えているんですよね(滝汗

池田 wrote:
→ ユーザの視力を必要としない操作および情報取得のモードが少なくとも一つは提供されているか、もしくは、目の見えない人や視覚障害を持つ人が利用する補助技術のサポートが提供されていなければならない。

これは、そのまま池田さんの案を頂きました。m(__)m

池田 wrote:
→ 20/70 より良い視力(訳注:日本式だと 0.3 以上)を必要としない操作および情報取得のモードが、音声と拡大印刷出力の同時あるいは別個の方式で少なくとも一つは提供されているか、もしくは、視覚障害を持つ人が利用する補助技術のサポートが提供されていなければならない。

「together or independently」の訳を少し変えてみました。

→ 20/70 より良い視力【訳注:日本式だと 0.3 以上】を必要としない操作および情報取得のモードが、音声と拡大印刷出力とで同時に、あるいは独立して少なくとも一つは提供されているか、もしくは、視覚障害を持つ人が利用する補助技術のサポートが提供されていなければならない。

池田 wrote:
→ ユーザの聴力を必要としない操作および情報取得のモードが少なくとも一つは提供されているか、もしくは、耳の聞こえない人や聴覚障害を持つ人が利用する補助技術のサポートが提供されていなければならない。

これもそのまま頂きました。m(__)m

池田 wrote:
実はここまで独力で訳し直していたのですが、"an enhanced auditory fashion" で引っかかって、ググっているうちに こんなページ を発見しちゃいました。最後の方に全訳が...orz

ぎゃぁ〜〜〜〜 Shocked ま、良いでしょう。この投稿を書いたらゆっくり読んでみて、自分の訳と照らし合わせてみます。

池田 wrote:
冗談ではなく、"an enhanced auditory fashion" って、補聴器系の特殊なデバイスのような気がするのです。

何だか分かるような分からないのような表現ですね、この部分。通行人A さんや池田さんのこの後のポストにある
池田 wrote:
まとめますと、"enhanced auditory fashion" とは、「音量の増加 and/or 音質の調整 or SN比の改善」を意味する言葉で、これを単純な日本語にするとなると私の手には余ります。

ん〜〜〜なんか困りましたね。すっきりとした日本語が思い浮かびませんね。
Quote:
an increase in volume -単純に耳が遠いトカだと音量上げるよね
altering the tonal quality -特定のトーンは聞き取りづらいトカ-bass,trebleのつまみ、あるいはイコライザを考えて見るとイイカモ
increasing the signal to noise ratio -S/Nの改善=ノイズを減らすこと-明瞭になる。

そう。個々の状況や操作についてはその通りなんですよね。でも最終的にこれらをまとめて書くとなると、池田さんが最初に示してくださった案が分かりやすいと思います。僕が最初に示していたような「音声」には限らず、音情報一般について当てはまるように解釈した方が良さそうですね。
池田 wrote:
→ 製品を使用する上で音声情報が重要な場合、操作および情報取得のモードが、音響的に強化する方式で少なくとも一つは提供されているか、もしくは、補聴装置のサポートが提供されていなければならない。

というわけで、いろいろと巡り巡って、最終的に池田さんの案を頂きました。

池田 wrote:
→ ユーザの発声を必要としない操作および情報取得のモードが少なくとも一つは提供されているか、障害を持つユーザによって利用される補助技術をサポートしていなければならない。通常の操作では、ユーザの発声は必要とされない。

これもまた、池田さんの案を頂きました。

池田 wrote:
→ 細かな動作や同時に行う操作を必要とせず、かつリーチの制限や筋力の低下があっても操作できる、操作および情報取得のモードが少なくとも一つは提供されていなければならない。

池田さんの案とほとんど変わりませんが、次のようにしました。

→ 細かな動作や同時に行う操作を必要とせず、且つ、リーチの制限や筋力の低下があっても操作できる、操作および情報取得のモードが少なくとも一つは提供されていなければならない。

池田 wrote:
とり急ぎ、以上です。上でリンクした JEITA のページの訳と照らし合わせて、適当に取捨選択してください。
(でも、医学系用語の訳語はあまり間違っていないはず) Wink

ですね。医学用語の翻訳は池田さんに一日の長ありという感じですね Very Happy

ちょっと時間をおいて JEITA の訳との照合をしようと思います。ん〜〜む。それにしても根本的な文章構造の読み間違いを犯していたとはなぁ。道理で意味がおかしい訳だ Crying or Very sad
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: 草稿を更新。     投稿時間: 2004年8月14日(土) 22:49 引用

原文が更新されたのにともない、草稿も更新しました。お気づきの点があれば、どうぞ宜しくお願いします。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 草稿を更新。     投稿時間: 2004年8月17日(火) 00:11 引用

山口さん、ども。池田です。

山口 wrote:
原文が更新されたのにともない、草稿も更新しました。お気づきの点があれば、どうぞ宜しくお願いします。

余談ですが、Rev 1.9 は "Corrections from Yamaguchi Satoru" ですね。さすがプロジェクトリーダー。 Smile

本題です。

Quote:
2)キャレット(F7 キーで有効化)

原文は "F7 key toggles" ですので、

→ 2)キャレット(F7 キーで切り替え)

Quote:
スクリーンリーダ・アクセスはまた必要な品質に達していない。

とまでは言えないのでは?

→ スクリーンリーダ・アクセスは現在テスト中である。

機能パフォーマンス必要条件

a)
Windows では「アルファ版」で、 Linux/UNIX では「beta 版」になってます。

b)
Quote:
付記:文書読み上げおよびアプリケーション読み上げモードはコラム化されたテキストをサポートしない。フォーカスは、text to speech を通して常に正しく読み上げられるとは限らない。

この "ZoomText" は、"ZoomText® 8.1 Magnifier/ScreenReader" ( 機能一覧 ) だと思われます。
この問題に関する Knowledge Base の記述 を見ても、text to speech という機能は見当りません。
日本では、ZoomText 8.1 Magnifier を NEC が売っている (希望小売価格 ¥60,900!) ようですが、Magnifier/ScreenReader ではないようですので;

→ 付記: DocReader および AppReader モードではコラム化されたテキストをサポートしない。フォーカスが、常に正しくテキストから音声に読み上げられるとは限らない。

Quote:
Al Squared と交渉している。

typo (ZoomText が必要なくらいわかりにくい typo ですが Smile)

→ AI Squared (または Ai Squared)

c)
Quote:
オペレーティングシステムで利用可能になっている showsounds を用いる。

少なくとも Windows では、showsounds は、「サウンド解説」のようです。(コントロールパネル→ユーザー補助のオプション)

f)
Quote:
これには複合キー(sticky keys)、装飾キー(filter keys)、画面上の仮想キーボードなど。

上と同じく、少なくとも Windows では、コントロールパネル→ユーザー補助のオプション での用語に合わせて;

→ これには固定キー機能、フィルタキー機能、画面上の仮想キーボードなどが含まれます。

Linux/UNIX や Mac だとどういう訳語なのかはわかりません。

以上です。ご参考になれば。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
山口



登録日: 2003年5月 23日
記事: 2920


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 メールを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 草稿を更新。     投稿時間: 2004年9月08日(水) 14:27 引用

こんにちは、池田さん。コメントをどうもありがとうございました。
池田 wrote:
Quote:
2)キャレット(F7 キーで有効化)

原文は "F7 key toggles" ですので、

→ 2)キャレット(F7 キーで切り替え)

確かに。池田さんの案を頂きました。

池田 wrote:
Quote:
スクリーンリーダ・アクセスはまた必要な品質に達していない。

とまでは言えないのでは?

→ スクリーンリーダ・アクセスは現在テスト中である。

その通りですね。修正しました。

池田 wrote:
a)
Windows では「アルファ版」で、 Linux/UNIX では「beta 版」になってます。

これは原文ママです。プラットフォーム並びにアプリケーションが異なるので、不自然ではないと思いますが、いかがでしょうか?

池田 wrote:
b)
Quote:
付記:文書読み上げおよびアプリケーション読み上げモードはコラム化されたテキストをサポートしない。フォーカスは、text to speech を通して常に正しく読み上げられるとは限らない。

この "ZoomText" は、"ZoomText® 8.1 Magnifier/ScreenReader" ( 機能一覧 ) だと思われます。
この問題に関する Knowledge Base の記述 を見ても、text to speech という機能は見当りません。
日本では、ZoomText 8.1 Magnifier を NEC が売っている (希望小売価格 ¥60,900!) ようですが、Magnifier/ScreenReader ではないようですので;

→ 付記: DocReader および AppReader モードではコラム化されたテキストをサポートしない。フォーカスが、常に正しくテキストから音声に読み上げられるとは限らない。

詳しく調べてくださったようで、どうもありがとうございました。池田さんの案を取り入れて、次のようにしてみました。

→ 付記:文書読み上げ(DocReader)およびアプリケーション読み上げ(AppReader)モードは、コラム化されたテキストをサポートしない。フォーカスが、常に正しくテキストから音声に読み上げられるとは限らない。

池田 wrote:
Quote:
Al Squared と交渉している。

typo (ZoomText が必要なくらいわかりにくい typo ですが Smile)

いや、何かおかしいな、とは思っていたんですが(汗 疑問が晴れました。修正しました。

池田 wrote:
c)
Quote:
オペレーティングシステムで利用可能になっている showsounds を用いる。

少なくとも Windows では、showsounds は、「サウンド解説」のようです。(コントロールパネル→ユーザー補助のオプション)

なるほど。池田さんの案を取り入れさせて頂きました。ただ、Linux の方はどうなんでしょうね? これは OS 固有の機能をさしているのではなく、もっと一般的な機能をさしているのではないかと思って、showsounds という言葉そのものは残してあります。

池田 wrote:
f)
Quote:
これには複合キー(sticky keys)、装飾キー(filter keys)、画面上の仮想キーボードなど。

上と同じく、少なくとも Windows では、コントロールパネル→ユーザー補助のオプション での用語に合わせて;

→ これには固定キー機能、フィルタキー機能、画面上の仮想キーボードなどが含まれます。

これは素直に訳しておけば良いようですね(汗 僕の案だと全然違いますね(滝汗

以上、どうもありがとうございました。これで完成稿にしたいと思います。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.037s (PHP: 91% - SQL: 9%) - SQL queries: 15