(a) When software is ・ ・ ・ ・ keyboard where the function itself or the result of performing a function can be discerned textually.
この部分で、where はキーボードにかかっているのではなく、キーボードで実行できる機能について定義しているのではないかと思います。ということで、「・・・製品の機能はキーボードから実行できること。ここで、機能もしくはその機能による結果は文字として認識できること。」であって、キーボードに何らかの表示をすることを求めていないと思いますが、いかがでしょう。
件名: Re: where the function itself の訳 投稿時間: 2004年8月01日(日) 22:40
こんにちは、tamagon さん。コメントをどうもありがとうございます。
tamagon wrote:
(a) When software is ・ ・ ・ ・ keyboard where the function itself or the result of performing a function can be discerned textually.
この部分で、where はキーボードにかかっているのではなく、キーボードで実行できる機能について定義しているのではないかと思います。ということで、「・・・製品の機能はキーボードから実行できること。ここで、機能もしくはその機能による結果は文字として認識できること。」であって、キーボードに何らかの表示をすることを求めていないと思いますが、いかがでしょう。
a)At least one mode of operation and information retrieval that does not require user vision shall be provided, or support for assistive technology used by people who are blind or visually impaired shall be provided.
以下、ほとんどの項目に当てはまりますが、
At least one mode of operation and information retrieval ... shall be provided,
or support for assistive technology used by people ... shall be provided.
です。
b) At least one mode of operation and information retrieval that does not require visual acuity greater than 20/70 shall be provided in audio and enlarged print output working together or independently, or support for assistive technology used by people who are visually impaired shall be provided.
c) At least one mode of operation and information retrieval that does not require user hearing shall be provided, or support for assistive technology used by people who are deaf or hard of hearing shall be provided.
d) Where audio information is important for the use of a product, at least one mode of operation and information retrieval shall be provided in an enhanced auditory fashion, or support for assistive hearing devices shall be provided.
e) At least one mode of operation and information retrieval that does not require user speech shall be provided, or support for assistive technology used by people with disabilities shall be provided. Normal operation does not require user speech.
f) At least one mode of operation and information retrieval that does not require fine motor control or simultaneous actions and that is operable with limited reach and strength shall be provided.
Paragraph (d) requires that audio information important for the use of a product, must be provided in an enhanced auditory fashion by allowing for an increase in volume and/or altering the tonal quality or increasing the signal to noise ratio.
とあります。
また、引用部の下にある、
Quote:
This provision is consistent with the Telecommunications Act Accessibility Guidelines
まとめますと、"enhanced auditory fashion" とは、「音量の増加 and/or 音質の調整 or SN比の改善」を意味する言葉で、これを単純な日本語にするとなると私の手には余ります。
(オーディオファン方面の方のコメント希望)
山口さんが OK なら、「音声を強調する手段」でも構わないとは思いますが。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
以下、ほとんどの項目に当てはまりますが、
At least one mode of operation and information retrieval ... shall be provided,
or support for assistive technology used by people ... shall be provided.
です。
まとめますと、"enhanced auditory fashion" とは、「音量の増加 and/or 音質の調整 or SN比の改善」を意味する言葉で、これを単純な日本語にするとなると私の手には余ります。
ん〜〜〜なんか困りましたね。すっきりとした日本語が思い浮かびませんね。
Quote:
an increase in volume -単純に耳が遠いトカだと音量上げるよね
altering the tonal quality -特定のトーンは聞き取りづらいトカ-bass,trebleのつまみ、あるいはイコライザを考えて見るとイイカモ
increasing the signal to noise ratio -S/Nの改善=ノイズを減らすこと-明瞭になる。