Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門では mozilla.org 全体の日本語化を目指して活動していました。
このサイトは 2022 年 1 月に終了しました。
Mozilla Japan コミュニティポータル から関連サイトをご利用ください。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

草稿公開:Mozilla ツリーのルール

 
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
tamagon



登録日: 2004年7月 19日
記事: 26


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: 草稿公開:Mozilla ツリーのルール     投稿時間: 2004年7月24日(土) 08:20 引用

草稿:
訳者: tamagon
原題: Mozilla Tree Rules   (1999/08/30)
訳題: Mozilla ツリーのルール   (2004/07/24)
electrolysis



登録日: 2004年3月 08日
記事: 86
所在地: 杜の都


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 草稿公開:Mozilla ツリーのルール     投稿時間: 2004年7月24日(土) 10:40 引用

ども,electrolysis です.
全体的に読みやすい文体でしたが,気づいたことを少々.

全体的に
 ・check-in の訳はチェックインの方がよさげ
 ・いわゆる半角文字と全角文字の間は半角スペースを入れるのが原則

Quote:
If you want, mail me and let me know.

Quote:
改版をしたい場合には leas にメールで知らせてください。

typo?
てか,leaf 氏宛ではなく筆者宛だと思う.

Quote:
.ツリーを壊してしまった場合はこちらにメールを送りツリーを補修中であることを知らせてください。

頭にドットが入っている.

Quote:
If you can't fix it and need help, ask me, and I'll point you at the right persons that can help.

Quote:
単独ではツリーの補修をできず、助力を要求すると、問題解決の役に立つに適切な人物を紹介します。

原文では "ask me" とあるので「私(筆者)」に助力を要求するということを明示した方がわかりやすそう.

Quote:
何か不明な点がある場合にはこちらに連絡をください。

「。」をアンカーから出した方がよさそう.
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 草稿公開:Mozilla ツリーのルール     投稿時間: 2004年7月24日(土) 11:58 引用

さっそくの翻訳ありがとうございます。

細かいことで申し訳ないのですが、
フッタの、
>このドキュメントのオリジナルは、mozilla.org において、英語で管理・公開されています。
の部分のリンク先も直していただけると助かります。

お手数かけます。
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
tamagon



登録日: 2004年7月 19日
記事: 26


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: Re: 草稿公開:Mozilla ツリーのルール     投稿時間: 2004年7月24日(土) 12:31 引用

electrolysisさん、小沢さん、早速のレスおよびご指摘ありがとうございます。

electrolysis wrote:

Quote:
If you want, mail me and let me know.

Quote:
改版をしたい場合には leas にメールで知らせてください。

typo?
てか,leaf 氏宛ではなく筆者宛だと思う.


実は、このドキュメントに
If you do not know how to do this, e-mail leaf and he'll help you.
という部分があります。これを信じるとこのドキュメントを書いている人と leaf という人物は著者と
別人ということになってしまいます。
ところが、同じドキュメントの中で mail me という部分で、そのメールアドレスは
leaf のメールアドレスになっています。ということで leaf は個人ではなくメールリングリストのようなものと
判断し、当該部分は leaf と置き換えました。ツリーを扱うのは葉っぱなんですね。

その他の部分はご指摘どおり修正しました。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: 草稿公開:Mozilla ツリーのルール     投稿時間: 2004年7月24日(土) 13:29 引用

tamagon さん、はじめまして。和訳アドバイザの池田です。
遅ればせながら、和訳プロジェクトにようこそ。

tamagon wrote:
実は、このドキュメントに
If you do not know how to do this, e-mail leaf and he'll help you.
という部分があります。これを信じるとこのドキュメントを書いている人と leaf という人物は著者と
別人ということになってしまいます。
ところが、同じドキュメントの中で mail me という部分で、そのメールアドレスは
leaf のメールアドレスになっています。ということで leaf は個人ではなくメールリングリストのようなものと
判断し、当該部分は leaf と置き換えました。ツリーを扱うのは葉っぱなんですね。

まず、leaf@mozilla.org は、個人のメールアドレスです。
http://jt.mozilla.gr.jp/about/stafflist.html
の、Daniel (Leaf) Nunes さんです。
これを踏まえて;
ご指摘の mail me 問題ですが、こういうときに役立つのが bonsai です。
具体的に言うと、ページのフッタにある "Document History" をクリックすると、
該当ページの改版履歴がわかるしかけになっています。
rev. 1.2 のところに "removing my name and replacing with leaf" とあるので、
1.2 のリンクをクリックして 1.1 との差分を見てみると、
筆者の Chris Yeh さんが、自分のメアドを削除する際に "e-mail me" と "CONTACT ME" の所で
修正すべき文章を修正し忘れた、という事がわかります。
つうか、rev. 1.2 の時点で me とあるところを全部修正しておくべきなのに
そのまま放置状態になっている、と言った方がいいでしょうか Smile

訳文の方は、現状のままでも良いでしょうし、微修正を加えても構わないと思います。
以上、ご参考になれば幸いです。
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
tamagon



登録日: 2004年7月 19日
記事: 26


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: 助言ありがとうございます。     投稿時間: 2004年7月24日(土) 19:03 引用

池田さん

はじめまして。
お蔭様で leaf さんの正体がわかりました。
原文では、彼の名前は leaf になっているので、和訳でもそのまま leaf としておこうと思います。
今後も、サポートをよろしくお願いします。
tamagon



登録日: 2004年7月 19日
記事: 26


ユーザ情報を表示 メッセージを送信
記事 件名: 草稿の修正     投稿時間: 2004年7月25日(日) 18:43 引用

こんにちは。
ご指摘ありがとうございます。早速修正しました。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
このフォーラムはロックされているため、新規投稿、返信、編集を行うことはできません   このトピックはロックされているため、返信、編集を行うことはできません    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> mozilla.org 草稿公開 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できません
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)

Page generation time: 0.0131s (PHP: 75% - SQL: 25%) - SQL queries: 15