前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
tai 登録日: 2003年6月 07日 記事: 194 所在地: 横浜
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: [登録] Mozilla Thunderbird 0.1 リリースノート 投稿時間: 2003年7月29日(火) 08:17
tai さん、ありがとうございます。
一旦、校正中である旨を明記して登録させていただきました。
和訳:Mozilla Thunderbird 0.1
URL :http://jt.mozilla.gr.jp/projects/thunderbird/release-notes.html
tai wrote: 今夕にでもゆっくり見たいと思いますが、山口さんのほうでもお時間があれば削除校正してもらえると助かります。
何か気づいた点があったら、このスレッドに返信する形で投稿します。
んでは、よろしくお願いします。
level 登録日: 2003年7月 13日 記事: 59 所在地: 相模原
件名: リンク 投稿時間: 2003年7月29日(火) 12:39
Thunderbird Helpへのリンクがいくつかありますが、
日本語版にも同じエントリがあるはずです。(未確認ですが)
あと、Linux版のアーカイブがgz->bz2に変更になっています。
Caleid ゲスト
件名: アンカー 投稿時間: 2003年7月29日(火) 17:53
file:// で始まっているアンカーが見受けられます。
翻訳へのつっこみじゃなくて申し訳ないのですが
tai 登録日: 2003年6月 07日 記事: 194 所在地: 横浜
件名: 投稿時間: 2003年7月29日(火) 20:08
Caleidさん、
ご指摘ありがとうございました。
こういうのはほっとかれるとちょー恥ずかしいjavascript:emoticon(' ')ので
指摘してもらえるととても助かります。
また何かありましたらよろしくお願いします。
levelさん、
コメントありがとうございます。
早速リンクの修正と日本語版のヘルプを追加しときました。
山口さん、
とりあえずお二方から指摘してもらった部分を修正して
以下にアップしましたので差し替えお願いします。
http://homepage.mac.com/t49/mozilla/thunderbird/release-notes.html
オリジナルは早速更新されていて、文書の位置をけっこう入れ替えてるので
これを直しつつ今から校正にはいります。ちょくちょくこのBBSをのぞきに来ますので
他にも何かありましたらよろしくお願いします。
level 登録日: 2003年7月 13日 記事: 59 所在地: 相模原
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
tai 登録日: 2003年6月 07日 記事: 194 所在地: 横浜
件名: よく分からないところが、、、 投稿時間: 2003年7月29日(火) 23:24
「既知の問題」の下から三つ目のところがよく分かりません。
Quote: メール作成画面のコンタクトサイドバーは、メール作成ウインドウにアドレスを追加するようにマウスをクリックすると、開くことができます。
The contacts sidebar in mail compose is trigger happy when it comes to mouse clicks adding addresses to the compose window.
実際に自分でも Thunderbird で試してみたのですがどのような動きをするのか分かりませんでした。
どなたかお助けを!
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: よく分からないところが、、、 投稿時間: 2003年7月30日(水) 08:32
tai wrote: 「既知の問題」の下から三つ目のところがよく分かりません。
Quote: メール作成画面のコンタクトサイドバーは、メール作成ウインドウにアドレスを追加するようにマウスをクリックすると、開くことができます。
The contacts sidebar in mail compose is trigger happy when it comes to mouse clicks adding addresses to the compose window.
実際に自分でも Thunderbird で試してみたのですがどのような動きをするのか分かりませんでした。
どなたかお助けを!
これですね。よく分からないままに適当に訳しました(汗
最初この文章を読んだとき、Thunderbird 独自の機能で、何か新しいサイドバーがアドレス記入欄にできたのかと思いました。「contacts sidebar」がどれのことを指すのかよくわからないためにそう思ったわけです。ですが、実際に使ってみると、いわゆる「サイドバー」のようなものが表示される気配はありません。思うに、これは「To:」や「Cc:」を設定するドロップダウンメニューのことではないか、と思い、上のように訳してみたのです。
どなたか、もっと Thunderbird に詳しい方の意見を待ちたいと思います。全然、参考にならず、すみません。(汗
mal ゲスト
件名: Re: よく分からないところが... 投稿時間: 2003年7月30日(水) 09:50
Quote: Quote: tai wrote:
「既知の問題」の下から三つ目のところがよく分かりません。
Quote: メール作成画面のコンタクトサイドバーは、メール作成ウインドウにアドレスを追加するようにマウスをクリックすると、開くことができます。
The contacts sidebar in mail compose is trigger happy when it comes to mouse clicks adding addresses to the compose window.
実際に自分でも Thunderbird で試してみたのですがどのような動きをするのか分かりませんでした。
どなたかお助けを!
山口 wrote:
これですね。よく分からないままに適当に訳しました(汗
最初この文章を読んだとき、Thunderbird 独自の機能で、何か新しいサイドバーがアドレス記入欄にできたのかと思いました。「contacts sidebar」がどれのことを指すのかよくわからないためにそう思ったわけです。ですが、実際に使ってみると、いわゆる「サイドバー」のようなものが表示される気配はありません。思うに、これは「To:」や「Cc:」を設定するドロップダウンメニューのことではないか、と思い、上のように訳してみたのです。
どなたか、もっと Thunderbird に詳しい方の意見を待ちたいと思います。全然、参考にならず、すみません。(汗
詳しくはないですが、Thunderbird 独自機能です。
メール作成画面(Compose:) の右から2番目のツールバーボタン、
またはメニューから View -> Contacts Sidebar で現れます。
アドレス帳に登録してあれば、メールアドレスのクリックでTo:に追加できます。
<独言>メニュー経由でアドレス帳を開く方法が見つからない…まいったな。<独言>
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: よく分からないところが、、、 投稿時間: 2003年7月30日(水) 09:59
tai さん、山口さん、ども。
いまだに Thunderbird を入れる余裕のない 池田です。
Quote: メール作成画面のコンタクトサイドバーは、メール作成ウインドウにアドレスを追加するようにマウスをクリックすると、開くことができます。
The contacts sidebar in mail compose is trigger happy when it comes to mouse clicks adding addresses to the compose window.
まず、trigger が動詞であれば、is の後ですから triggered になる筈です。
ここは、trigger-happy で形容詞になり、意味は「(やたらに)銃[ピストル]を撃ちたがる」「好戦的な」です。
# 赤塚マンガの、目がつながっているおまわりさん、といったらわかりますかね?
正確に和訳するには Thunderbird を入れて動作を確認しなければなりませんが、
「メール作成画面のコンタクトサイドバーは、メール作成ウインドウにアドレスを追加するようにマウスをクリックすると、暴発します。」
あるいは
「メール作成画面のコンタクトサイドバーは、メール作成ウインドウにアドレスを追加するようにマウスをクリックしても正常に動作しません。」
あたりでよろしいかと思います。
なお、他の部分の和訳もチェックしたいと思っていますが、時間が取れるかどうかわかりません。
あまり期待しないでお待ちください。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
mal ゲスト
件名: Re: よく分からないところが... 投稿時間: 2003年7月30日(水) 09:59
間違えた…すいません。
・"右から"2番目のツールバーボタン <- "左から" です。
tai 登録日: 2003年6月 07日 記事: 194 所在地: 横浜
件名: 多謝協力! 投稿時間: 2003年7月30日(水) 23:45
level さん、
そういうことだったんですね、気付かずに失礼しました。
mal さん、
コメントありがとうございました。
私もその機能は試してみて上手くいってたのですが、
これが既知の問題のセクションにあるということは
どんな問題があるんやろかと思ってました。
池田さん、
お待ちいたしておりました
「暴発」するのは恐いので、「マウスをクリックしても正常に動作しません。」をいただきます。
ただ私の場合は正常に動作してるみたいなので
「正常に動作しないことがあります。」としました。
残りの部分ももしお時間が取れましたらチェックしてみてください。(少しだけ)期待してお待ちします。
山口さん、
というわけで、以上訂正して、オリジナルも更新訂正されていたのでこれも更新訂正しましたので、よろしくです。
http://homepage.mac.com/t49/mozilla/thunderbird/release-notes.html
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
level 登録日: 2003年7月 13日 記事: 59 所在地: 相模原
山口 登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: リンク訂正 投稿時間: 2003年7月31日(木) 23:00
level さん、ありがとうございました。
訂正しておきました。
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: 校正案 投稿時間: 2003年8月13日(水) 15:01
tai wrote: 残りの部分ももしお時間が取れましたらチェックしてみてください。(少しだけ)期待してお待ちします。
お待たせしました。
明らかに修正した方が良いと思われるところは一点だけで、他のは「私の訳が気に入ったら採用してください」程度です。
前文
Quote: これらの覚え書きに目を通しておいてください。
原文の "these notes" = "this release notes" でしょうから、
「このリリースノートに目を通しておいてください。」
新機能
Quote: 必要とする特定の機能やある機能の強化によって操作感をカスタマイズするために、Mozilla Thunderbird に UI Extension を追加することができます
ここはあえて語順を編集して
「Mozilla Thunderbird には UI Extension を追加することができ、これによって特定の機能に関する操作感をカスタマイズしたり、あなたが必要とする機能を追加したりすることができます。」
Quote: Thunderbird はまた、今も増え続けているダウンロード可能なテーマ(日本語版)をサポートしていて、自身の外見を様変わりさせることができます。
「Thunderbird は、クライアントの外観を変更できるダウンロード可能なテーマ(日本語版)もサポートしており、テーマの数は増加し続けています。」
Quote: 流れるようなラインのユーザインターフェースと簡素化されたオプション UI
"stream-line(d)" は「流線型」ですが、この場合、流線型から派生したと思われる「能率的」「合理的」の方が適切だと思われます。
「合理的なユーザインターフェースと簡素化されたオプション UI」
ダウンロード、インストールとアンインストール
Quote: そしてクリーンインストールを最初に行う前には、絶対に Mozilla Thunderbird に関するどんなバグも報告しないでください。
「Mozilla Thunderbird に関するバグ報告を行なう場合、まず最初にクリーンインストールを行なってからにしてください。」
最新版では、French が追加されているようです。
Quote: もし Mozilla Thunderbird のプロファイル(日本語版)も取り除きたいのであれば、Windows の Application Data ディレクトリから Thunderbird フォルダーを削除することができますし、Linux のホームディレクトリから .thunderbird ディレクトリを取り除くこともできます。
ここの "can" は可能の意味ではないと思います。
「もし Mozilla Thunderbird のプロファイル(日本語版)も取り除きたいのであれば、Windows の Application Data ディレクトリから Thunderbird フォルダーを削除するか、Linux のホームディレクトリから .thunderbird ディレクトリを取り除いてください。」
Quote: なぜなのか解明しなければなりません。
"We need help" ですから;
「原因究明に関する助力を求めます。」
以上です。ご参考になれば。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
tai 登録日: 2003年6月 07日 記事: 194 所在地: 横浜
件名: ありがとうございます 投稿時間: 2003年8月14日(木) 22:23
池田さん、ありがとうございました。
結論を先に書きますと、ほぼそのままいただきます。
池田さんの案から変更したのは:
Quote: あなたが必要とする機能を追加したりすることができます。
「あなたが必要とする機能を強化したりすることができます。」
最初のほうにも「追加」がありますし、この次の文にも「付け加える」とあるので、ここでは「強化」にしておきます。
Quote: Windows の Application Data ディレクトリから Thunderbird フォルダーを削除するか、Linux のホームディレクトリから .thunderbird ディレクトリを取り除いてください。
「Windows の場合は Application Data ディレクトリから Thunderbird フォルダーを削除し、Linux の場合はホームディレクトリから .thunderbird ディレクトリを取り除いてください。」
これは自分の元の訳文が変だったので修正しました。
他にもコメントしようと思っていたのですが結局自分に対する愚痴になりそうなんでやめときます。
今回も とても参考になりました。また何かありましたらよろしくお願いします。 :