Part of Section 508(§ 1194.21)では Mozilla に特に関係しており、合衆国政府機関が Mozilla ソフトウェアコンポーネントを含むソフトウェアを購入する可能性について言及しています。
Part of Section 508 (ァ1194.21) specifically relates to Mozilla, and the ability of US government agencies to buy software that contains Mozilla software components.
まず、and the ability 以下の文には動詞がないので、relates to Mozilla の Mozilla と並列でしょう。
"ability" は「可能性」というよりは、「できるかどうか」「制限にひっかからないか」というニュアンスでは?
リンクの処理が若干めんどうになりますが;
→ 第 508 条の一部 (§ 1194.21) が特に Mozilla と関係している部分であり、合衆国政府機関が Mozilla ソフトウェアコンポーネントを含むソフトウェアを購入できるかどうかにかかわっています。
# うーん、直訳調だ。要検討。
(a)
Quote:
複数のキーボードに関する利便性問題がある。
→ キーボードに関する利便性の問題が複数ある。
(d)
Quote:
完了
→ 達成
(i)
Quote:
リンクが訪問された場合を示すために色だけに頼っている。
→ アクセスされたリンクを表示する場合、色だけに頼っている。
とりあえず以上です。ご参考になれば。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
この出だしの文章ですが、骨子は「The United States Federal Rehabilitation Act's Section 508 is a new standard」です。つまり「合衆国連邦リハビリテーション法の第 508 条は、新しい標準です。」となります。これは当初のままで良いかなと思っています。
Quote:
アプリケーソン
うはぁ(泣
Quote:
どのような~を
→どのような~も
確かにそうですね。ありがとう。
Quote:
well-defined: はっきりしている、明確な
確かにそうなんですが、ここで訳し倦ねているのは「A well-defined on-screen indication of the current focus」という表現です。一応「その時点で明確に定義されている画面上のフォーカスの認識手段」としてみましたが、全く確信が持てません。
Quote:
治すとボックス→リストボックス
あ〜〜〜ぁ、やっちゃった。
Quote:
提供されなければならない最低情報には
確かにそのとおりですね。
どうもありがとうございました。
山口
登録日: 2003年5月 23日 記事: 2920
件名: Re: 第 508 条に対する Mozilla の対応度 投稿時間: 2004年6月15日(火) 23:22
こんにちは、池田さん。コメントをどうもありがとうございます。
[quote="池田"]
山口 wrote:
Quote:
Part of Section 508(§ 1194.21)では Mozilla に特に関係しており、合衆国政府機関が Mozilla ソフトウェアコンポーネントを含むソフトウェアを購入する可能性について言及しています。
Part of Section 508 (ァ1194.21) specifically relates to Mozilla, and the ability of US government agencies to buy software that contains Mozilla software components.
まず、and the ability 以下の文には動詞がないので、relates to Mozilla の Mozilla と並列でしょう。
"ability" は「可能性」というよりは、「できるかどうか」「制限にひっかからないか」というニュアンスでは?