前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示
著者
メッセージ
line 登録日: 2004年5月 15日 記事: 17 所在地: 埼玉
件名: [草稿] XML in Mozilla 投稿時間: 2004年5月18日(火) 22:11
草稿を公開します。
以前この URL で公開されていた NGLayout and XML は古い情報としてページ末尾にリンクされていて、
ちょっと更新している(文を1行追加しただけ)みたいなのでそれもやってみました。
またRoadmap節のデザイン文書は訳の途中です。
2004-05-22 追記:
上記で未訳と書いたデザイン文書をひととおり訳し終えたことを付記します。
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: [草稿] XML in Mozilla 投稿時間: 2004年5月24日(月) 13:32
line さん、初めまして。池田と申します。
とっつきにくい文書の和訳、お疲れさまです。
取り急ぎ、気になった点を何点か。
Quote: Mozilla は XML を適切にサポートしています。
"good" の訳として、「適切」は誤りではないのですが、本文中にもあるように完璧にサポートしているわけではありませんよね。
それを踏まえると、その上に "excellent" がある、五段階評価の二番目というニュアンスがあるのでは、と思えます。
(A: Excellent, B: Good, C: Fair, Average, Satisfactory, D: Passing, F: Failure)
→ Mozilla は XML を良好にサポートしています。
Quote: XML ファミリーの仕様の勧告やドラフトを、他の関連する技術と同様にサポートしています。
若干趣味の問題のような気もしますが、「他の関連する技術」は付随事項ですので;
→ XML ファミリーの仕様の勧告やドラフトをサポートしているとともに、他の関連する技術もサポートしています。
XML をきちんと勉強しているわけではないので、誤解しているかもしれませんが、
"Core XML" は、「コア XML」でいいのではないでしょうか?
すみません。今日はここまでで、残りの部分に関するコメントは後日に投稿させてください。
line wrote: 2004-05-22 追記:
上記で未訳と書いたデザイン文書をひととおり訳し終えたことを付記します。
お手数ですが、新規のトピックを立てて草稿宣言をしていただけないでしょうか?
ご多忙でしたら、スタッフの方で代行してもかまいません。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
line 登録日: 2004年5月 15日 記事: 17 所在地: 埼玉
件名: Re: [草稿] XML in Mozilla 投稿時間: 2004年5月24日(月) 23:55
はじめまして。確かにやりにくい文書ではあります。
中盤あたりは日本語になっているか心配です。
ご指摘いただいた3点を修正しました。
コア XML は、いまいちカタカナでの表記に自信が無かったため和訳していましたが、やはりこっちのほうが
短くて分かりやすいように思います。
また指摘をお願いします。
Link Manager Design Documentation の方はトピックを立てておきます。
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: [草稿] XML in Mozilla 投稿時間: 2004年5月28日(金) 10:54
line さん、池田です。大変お待たせしましたが、前回の続きです。
前回言い忘れましたが、以下は、「私ならこう訳す」のサンプルですので、適当に取捨選択してください。
目次
→ サポートされているコア XML
Quote: サポートされたもの、別のところで解説されたもの
→ サポートされているが、別のところで解説されているもの
意図的に未訳なのでしょうか?
DTD に関する用語と他の外部実体
Quote: 他の例外は、ある実体のシステム識別子が相対パスであるときや、 XML 宣言がその文書がスタンドアローンではない(標準)ことを示すときです。
"another exception" は単数ですから、"a relative path, and the XML declaration" の "and" は、並列ではなく「かつ」だと思います。
→ もう一つの例外は、システム識別子が相対パスであり、 XML 宣言がその文書は(デフォルトである)スタンドアローンではないことを宣言している実体の場合です。
直後には記述がありませんので;
→ これについては後述します。
ほかのメモ
Quote: ニューズグループは少々質問の性質によります。
個人的には、「ニュース」で日本語として定着していると思います。
→ ニュースグループは質問の種類によって決まる場合があります。
表の「仕様や技術 」の項目で未訳の部分があります。
他のサポートされた XML W3C 勧告と他の仕様と関連技術
「サポートされている W3C 勧告のコア XML や他の仕様と関連技術」と統一を取るならば;
→ サポートされている W3C 勧告のその他の XML や他の仕様と関連技術
あるいは、
→ サポートされている W3C 勧告のコア以外の XML や他の仕様と関連技術
Quote: 【訳注:code path をコードパスとしましたが、これがどういうものかよくわかりません】
私にもわかりません。(^^;
こういう時は、最初の「HTML コードパス」を「HTML コードパス (code path)」としておくのが吉かと。
Quote: XHTML 適合文書においてのみ有効です。
の後の;
"XHTML entities will not work in arbitrary XML documents, not even if the XHTML namespace is used. The public identifiers that are recognized are:"
が未訳のようです。
XML Linking and Pointing
Quote: XPointer プロセッサ向けの スクリプトから独自に開発した API もあります。
原文のリンクの貼り方が誤解を誘っているような気がします。これは、"from A to B" の構文では?
→ スクリプトから XPointer プロセッサに向かう (アクセスする?) ための API もあります。
# LXR 読んでみましたが、私の知識では裏が取れませんでした(^^;
# 識者(誰?)のコメント希望。
Quote: 研究できる XPointer のテストケースがあります。
→ XPointer のテストケースで学習することもできます。
→ あなたがリンクを横切ったとき
今回はここまでにさせて下さい。残りの部分は明日までには投稿できると思います。
line wrote:
Link Manager Design Documentation の方はトピックを立てておきます。
お手数でした。ありがとうございます。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
小沢 登録日: 2003年5月 23日 記事: 400 所在地: 愛知県
件名: Re: [草稿] XML in Mozilla 投稿時間: 2004年5月28日(金) 16:07
池田 wrote: Quote: 【訳注:code path をコードパスとしましたが、これがどういうものかよくわかりません】
私にもわかりません。(^^;
こういう時は、最初の「HTML コードパス」を「HTML コードパス (code path)」としておくのが吉かと。
ソースコードのどの部分を流れていくのか(どの部分が実行されるのか)、というのがコードパス、のようです。
なので、HTMLやXMLを解析(parse等)するソースコードで、HTMLを解析する部分が動いている場合、XMLを
解析する部分が動いている場合、といった意味だと考えるといいでしょう。 ____________________ いつも怒られっぱなしで負け組です。
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: [草稿] XML in Mozilla 投稿時間: 2004年5月30日(日) 01:40
池田です。
小沢さん、コメントどもです。
小沢 wrote: 池田 wrote: Quote: 【訳注:code path をコードパスとしましたが、これがどういうものかよくわかりません】
私にもわかりません。(^^;
こういう時は、最初の「HTML コードパス」を「HTML コードパス (code path)」としておくのが吉かと。
ソースコードのどの部分を流れていくのか(どの部分が実行されるのか)、というのがコードパス、のようです。
なので、HTMLやXMLを解析(parse等)するソースコードで、HTMLを解析する部分が動いている場合、XMLを
解析する部分が動いている場合、といった意味だと考えるといいでしょう。
で、実際の和訳文書では、「HTML コードパス」と「HTML コードパス (code path)」と、どっちが良いと思われます?
以下、前回の続きです。
document.load()
Quote: 1.4alpha からは文書を同調してロードできるようになりました。
ここも「同期」の方が良いのでは?
サポートされている XML W3C 勧告や他の仕様と別のところで解説されている関連技術
→ 別の場所に解説がある、サポートされている XML W3C 勧告や他の仕様と関連技術
原文にない句点が入るのを嫌うのなら;
→ サポートされている XML W3C 勧告や他の仕様と関連技術で別の場所に解説があるもの
ロードマップ
「インクリメンタルサーチ」の incremental ですから、無理に和訳しない方がいいかも。
→ インクリメンタル・レイアウト
Testing and QA
Quote: 私たちはブラウザ標準準拠性 QA からリンクされるたくさんのテストケースがあります。
「ブラウザ標準準拠性 QA」は、リンク先の 既和訳文書 のタイトルに準じた方が良いでしょう。
ここは、"We have" をまじめに訳すと直訳調になってしまうところですので;
→ ブラウザ標準準拠品質保証からテストケースが数多くリンクされています。
Quote: またオンライン上にも: 書籍のデモと IRS 目次デモです。
→ またオンライン上にも、書籍のデモと IRS 目次デモがあります。
Quote: これら両方は...DOM を通じたスクリプトによる XMLの操作を実演します。
→ どちらも...DOM を通じたスクリプトによる XMLの操作などのデモです。
どうやって手伝えばいいの?
Quote: 私たちはそれをいつも使うわけではないので、
"that" = "helpwanted keyword" である事を明示した方がいいと思います。
→ 私たちはこのキーワードをいつも使うわけではないので、
あるいは、
→ 私たちがこのキーワードを使う頻度は高くないので、
Quote: Future milestone を持つバグで働き始めて下さい。
ここは "could" を訳に入れておきたい所。
→ Future milestone に設定されているバグか、はるか先のマイルストーンに設定されているバグで作業を開始しても良いでしょう。
Quote: ...が欲しいですが、おそらく私たちの得るバグのほとんどは他のブラウザでは動くけれど Mozilla では動かない何かをしようとする普通の人に発見されるでしょう。
"normal people" の normal は、"tests that can be run automatically" との対比で出てきた表現だと思いますが、そのまま日本語にすると意味が通りにくくなるので;
→ ...が欲しいと思ってはいますが、私たちが得たバグのほとんどは、何かをしようとして他のブラウザでは動いたが Mozilla では動かなかった、という人たちによって発見されたものです。
以上です。ご参考になれば幸いです。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
小沢 登録日: 2003年5月 23日 記事: 400 所在地: 愛知県
件名: Re: [草稿] XML in Mozilla 投稿時間: 2004年5月30日(日) 08:21
池田 wrote:
小沢 wrote: 池田 wrote: Quote: 【訳注:code path をコードパスとしましたが、これがどういうものかよくわかりません】
私にもわかりません。(^^;
こういう時は、最初の「HTML コードパス」を「HTML コードパス (code path)」としておくのが吉かと。
ソースコードのどの部分を流れていくのか(どの部分が実行されるのか)、というのがコードパス、のようです。
なので、HTMLやXMLを解析(parse等)するソースコードで、HTMLを解析する部分が動いている場合、XMLを
解析する部分が動いている場合、といった意味だと考えるといいでしょう。
で、実際の和訳文書では、「HTML コードパス」と「HTML コードパス (code path)」と、どっちが良いと思われます?
「コードパス」でぐぐれば、その意味で「コードパス」として使われる例がそこそこ見つかるはずです。
「"code path"」はほとんどありません。
括弧づけで原語を入れるほどの英単語での固有名詞としての普及が日本であるとは言えないので、
ほとんど付ける意味はないでしょう。
まぁ一方で、付けても困らないとも言えますし、その方がわかりやすい人はいるだろうし、じゃまな人はあんまり
いないだろうし、どっちでもいいといえばどっちでもいいでしょう。 ____________________ いつも怒られっぱなしで負け組です。
line 登録日: 2004年5月 15日 記事: 17 所在地: 埼玉
件名: Re: [草稿] XML in Mozilla 投稿時間: 2004年5月30日(日) 21:26
池田さん、小沢さん、ご指摘ありがとうございます。また、返事が遅くなってしまいすみません。
ご指摘いただいたところは、訳を考えつつ使わせていただきました。
殆どは提示されたものをそのまま書かせてもらいましたが・・・。
code pathについては、英語はあってもなくてもいいということなので「HTML コードパス」と記述しておくことにしました。
QAが何のことか分からなかったのを思い出しましたが、品質保証ということだったんですね。Q&Aか?とか考えてました・・・。
池田 登録日: 2003年5月 22日 記事: 408 所在地: 東京
件名: Re: [草稿] XML in Mozilla 投稿時間: 2004年6月12日(土) 14:51
line さん、池田です。
池田 wrote:
→ あなたがリンクを横切ったとき
このコメントは、しったかぶりでした。すみません。
XML のリンク関係で "traverse" の訳語は「たどる」が正解です。
お手数ですが、元の訳文に再修正してください。 ____________________ Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
line 登録日: 2004年5月 15日 記事: 17 所在地: 埼玉
件名: Re: [草稿] XML in Mozilla 投稿時間: 2004年6月12日(土) 21:42
こんにちは、池田さん。lineです。
該当箇所を「たどる」に直し、またぽつりぽつりと変なところも見つけた ので修正してみました。