Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 Mozilla 翻訳
Mozilla Japan 翻訳部門 ではmozilla.org 全体の日本語化を目指して活動しています。
Mozilla Japan のサイトは翻訳部門が和訳したドキュメントをベースに構築されています。
 
 よくある質問よくある質問   検索検索   登録ユーザ一覧登録ユーザ一覧   グループグループ   登録登録 
 ユーザ設定ユーザ設定   ログインして PM を確認ログインして PM を確認   ログインログイン 

もじら用語英和対訳集を作りませんか?

 
トピックの新規投稿   返信    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> 翻訳部門の活動
前のトピックを表示 :: 次のトピックを表示  
著者 メッセージ
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: もじら用語英和対訳集を作りませんか?     投稿時間: 2004年5月23日(日) 15:25 引用

以前から考えていたのですが、これを機会に提案します。
基本コンセプトとしては、IBM 情報処理用語英和対訳集 です。
和訳プロビギナーが訳語を選択するのに迷うような用語をピックアップして、和訳プロの定訳をまとめておけば便利かと思います。

# IBM 情報処理用語英和対訳集の 検索ページ ほどの高度なものは不要でしょうけど。

ざっと思いつくものをあげると、
  • footprint
  • branch
  • widget
  • chrome

などなどです。

まず定訳を決める所から始めなくちゃ、という用語もあるので、道は遠いですが。 Smile
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: もじら用語英和対訳集を作りませんか?     投稿時間: 2004年5月23日(日) 17:14 引用

池田 wrote:
以前から考えていたのですが、これを機会に提案します。
基本コンセプトとしては、IBM 情報処理用語英和対訳集 です。
和訳プロビギナーが訳語を選択するのに迷うような用語をピックアップして、和訳プロの定訳をまとめておけば便利かと思います。

# IBM 情報処理用語英和対訳集の 検索ページ ほどの高度なものは不要でしょうけど。

ざっと思いつくものをあげると、
  • footprint
  • branch
  • widget
  • chrome

などなどです。

まず定訳を決める所から始めなくちゃ、という用語もあるので、道は遠いですが。 Smile

賛成します。
昔こんなトピをたてていたのは内緒ですEmbarassed
http://moz.skillup.jp/jtp/viewtopic.php?t=418

でも、wikiはもう居ない・・・。
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
池田



登録日: 2003年5月 22日
記事: 408
所在地: 東京


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: もじら用語英和対訳集を作りませんか?     投稿時間: 2004年5月23日(日) 21:47 引用

小沢さん、どもです。

小沢 wrote:
賛成します。
昔こんなトピをたてていたのは内緒ですEmbarassed
http://moz.skillup.jp/jtp/viewtopic.php?t=418

でも、wikiはもう居ない・・・。

あらあら、私としたことが... (^^;
該当トピックは確かに読んでた筈ですが、どうして記憶から欠落しちゃったのか不明です。

# Creating Application with Mozilla の出版がダメだったのでヘコんでたのかも (^^;

今なら私も多少時間の余裕がありますので、再挑戦してみませんか?
wiki のデータってどっかに残っているんでしょうか?
____________________
Mozilla Japan 翻訳部門 和訳アドバイザー
小沢



登録日: 2003年5月 23日
記事: 400
所在地: 愛知県


ユーザ情報を表示 メッセージを送信 ウェブサイトに移動
記事 件名: Re: もじら用語英和対訳集を作りませんか?     投稿時間: 2004年5月23日(日) 22:41 引用

池田 wrote:
小沢さん、どもです。
今なら私も多少時間の余裕がありますので、再挑戦してみませんか?
wiki のデータってどっかに残っているんでしょうか?

えと、ありましたがたかだかこの程度です。
wikiでやってもいいけど、そうするなら誰かにお願いしないと・・・。
#下のは>記号を抜けばpukiwikiでそのまま使えます。。。

-------------------------------------------------------------
> *和訳プロ、JLP共通訳語
> 和訳プロとJLPで、訳語を統一するための辞書を作ります。
>
> サンプル
> File
> [ファイル]
> 形式は、用語集のような定義語型でいきたいと思います。もし、良い案があったなら、別解を付してください。
> 必要なら、翻訳上の解説を足してもいいですが、あえて補足の必要を感じるときだけで十分だと思います。
> ----
> :almost standards mode| [Almost Standards モード]
> &br;
> Gecko レイアウトエンジンの描画モードの 1つ。ほぼ標準に準拠しているが、問題の多い一部の処理でのみ他のブラウザの独自解釈・拡張との互換を持たせている。
> &br;参考URL: http://jt.mozilla.gr.jp/docs/web-developer/quirks/
> ----
> :Navigator| [Navigator ナビゲータ]
> &br;
> Mozilla Seamonkeyのブラウザ部分。翻訳不要。
> ----
> :quirks mode| [Quirks モード]
> &br;
> Gecko レイアウトエンジンの描画モードの 1つ。他のブラウザの独自解釈・拡張との互換を強く持たせている。訳語はいろいろ検討されたが、ぴったりくる単語がない
> &br;[[Bug-jp 2261:http://bugzilla.mozilla.gr.jp/show_bug.cgi?id=2261]]によると「後方互換」モード。
> &br;参考URL: http://jt.mozilla.gr.jp/docs/web-developer/quirks/
> ----
> :standard mode| [Standard モード]
> &br;
> Gecko レイアウトエンジンの描画モードの 1つ。標準に準拠した描画を行う。
> &br;参考URL: http://jt.mozilla.gr.jp/docs/web-developer/quirks/
> ----
> :strict mode| [Strict モード/Standard モード]
> &br;
> Standard モードの旧称。誤解を招く可能性があるために Standard モードと改称された。訳としては Strict モードであるが、歴史的意義のある場合以外は Standard モードとして訳しておくことを推奨。
> ----
> :workaround| [次善策]
> &br;
> 問題の根本的・本質的な解決とはならないが、取り敢えずの問題回避策として行う対応のこと。直訳は "次善策" や "回避方法" であるが、文脈に応じて単に "対応" などと訳すほうが良いことも多い。
> ----
____________________
いつも怒られっぱなしで負け組です。
指定期間中に書かれた記事を表示:   
トピックの新規投稿   返信    Mozilla 翻訳 フォーラム一覧 -> 翻訳部門の活動 All times are GMT +9:00
Page 1 of 1

 
別のフォーラムに移る:  
新規トピックを投稿できます
既存トピックに返信できます
自分の記事を編集できません
自分の記事を削除できません
投票に参加できません


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group (customized by dynamis)